What Makes a "Good College" — and Why It Matters | Cecilia M. Orphan | TED

79,420 views ・ 2023-05-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Strahinja Tomic Lektor: Milenka Okuka
00:04
Because I'm a college professor,
0
4333
2000
Пошто сам факултетски професор, почећу са квизом.
00:06
I'm going to start with a pop quiz.
1
6375
2417
00:08
(Laughter)
2
8833
1167
(Смех)
00:10
I want you to think of the best college in the country,
3
10042
4791
Замислите најбољи факултет у земљи,
00:14
one that you would absolutely love to get into.
4
14833
3292
у који бисте апсолутно желели да упаднете,
00:18
One that would change your life completely.
5
18917
3166
који би вам потпуно променио живот.
00:22
OK, do you have it?
6
22792
1541
Јесте ли га замислили?
00:25
I'm guessing if I went to the audience right now
7
25167
2708
Да морам да погађам, када бих сад прошла кроз публику
00:27
and asked 100 different people which college they chose,
8
27917
4625
и питала сто различитих особа који су факултет изабрали,
00:32
I'd hear the same names over and over and over again.
9
32583
4833
чула бих иста имена изнова и изнова.
00:37
And that's because we have a huge problem in higher education.
10
37791
4834
То је зато што имамо огроман проблем у високом образовању.
00:42
We say we want colleges to be more equitable,
11
42666
3667
Кажемо да желимо факултете који су правичнији,
00:46
more transformational,
12
46375
2083
преображајнији и приступачнији.
00:48
more accessible.
13
48500
1875
00:50
But we tend to obsess over a tiny group of colleges
14
50416
4125
Али смо сви претежно опседнути малом групом факултета,
00:54
most of us could never get into.
15
54541
2917
на које већина нас никада не би могла упасти.
00:57
And it's not because we aren't smart enough.
16
57500
2541
Не зато што нисмо довољно паметни, већ зато што нема места за све.
01:00
It's because there isn't enough space for all of us.
17
60083
3042
01:03
These schools intentionally cap the number of students that they accept.
18
63416
4542
Циљано се ограничава број студената које такви факултети примају.
01:08
It's why Akil Bello, an advocate for fairness in college admissions,
19
68583
4209
Акил Бело, заговорник правичности пријема на факултете, зове их другим именом.
01:12
calls them something else.
20
72833
1625
01:14
They're not prestigious universities.
21
74833
3084
Нису то престижни универзитети него тешко уписиви факултети.
01:18
They're highly rejective colleges.
22
78375
2875
01:21
(Laughter)
23
81292
3833
(Смех)
01:25
Places like Harvard, Stanford, Yale, Princeton, MIT.
24
85750
5458
Унивезитети попут Харварда, Станфорда, Јејла, Принстона, МИТ-а,
01:31
And I'm not saying these schools are bad.
25
91208
2667
не кажем да су они лоши.
01:33
They're obviously major research institutions.
26
93875
3417
Јасно је да су у питању познате и признате истраживачке институције.
01:37
But our cultural obsession
27
97667
2125
Али наша опседнутост малом групом тешко уписивих факултета
01:39
with a limited group of highly rejective colleges
28
99833
4000
01:43
has major consequences.
29
103833
2167
има велике последице.
01:47
I'm the first person in my immediate family to graduate from college.
30
107167
4375
Ја сам прва особа у својој ужој породици која је завршила факултет.
01:52
(Cheers and applause)
31
112042
4208
(Аплауз и клицање)
01:56
And Portland State University,
32
116250
2833
Државни универзитет у Портланду,
01:59
a regional public university in Portland, Oregon,
33
119125
3583
регионални јавни универзитет у Портланду у Орегону
02:02
truly changed my life.
34
122708
2084
истински ми је променио живот.
02:04
(Cheers and applause)
35
124833
3334
(Аплауз и клицање)
02:08
But for a long time,
36
128208
1792
Али задуго, када би ме на догађају за умрежавање питали где сам студирала,
02:10
when someone at a networking event asked me where I went to college,
37
130042
4458
02:14
I worried that they'd judge my intellect
38
134542
2500
страховала сам да ће судити колико сам паметна и амбициозна на основу тога.
02:17
and my aspirations when I answered.
39
137042
2791
02:20
Now I research higher education
40
140583
2292
Сада се бавим истраживањем високог образовања,
02:22
to understand how our perceptions of which colleges are good
41
142875
5000
не бих ли схватила због чега неке факултете поимамо као добре
02:27
shape important decisions we make about which schools to fund,
42
147875
4792
и како то обликује наше одлуке које школе ћемо финансирати,
02:32
donate to, attend, and send our children to.
43
152708
3709
којима ћемо донирати, које ћемо похађати и на које ћемо слати нашу децу.
02:37
Regional public universities, or RPUs for short,
44
157333
4042
Регионални јавни универзитети, или скраћено РЈУ,
02:41
are the exact opposite of highly rejective colleges.
45
161375
4208
сушта су супротност тешко уписивим факултетима.
02:45
You can spot them because their name tells you which communities they serve.
46
165625
4833
Можете их препознати по именима, која вам кажу којој заједници служе.
02:50
Western Colorado University,
47
170500
2917
Универзитет у западном Колораду,
02:53
Northern Kentucky University,
48
173458
2334
Универзитет у северном Кентакију,
02:55
Eastern Washington University.
49
175792
2291
Универзитет у источном Вашингтону,
02:58
In New York, they're the SUNY and the CUNY schools.
50
178542
3791
Ако сте у Њујорку, имате државне и градске универзитете.
03:02
In California, they're the 23 CSU campuses.
51
182375
4458
У Калифорнији постоји 23 државна кампуса.
03:07
They’re called “normal schools” in China,
52
187667
2291
У Кини их зову “нормалне школе” , у Немачкој “Fachschule”,
03:09
“Fachschule” in Germany
53
189958
1834
03:11
and “provincial colleges” in Canada and Italy.
54
191792
3375
а у Канади и Италији су то “покрајинске школе”.
03:16
These are the universities that train the nurses
55
196000
3875
На њима се школују медицинске сестре које вас негују у болницама,
03:19
who take care of you when you go to the hospital,
56
199917
3000
03:22
the school teachers who educate your children
57
202917
2916
учитељи који уче вашу децу,
03:25
and the small business leaders that create jobs in your home town.
58
205875
4500
мали предузетници који стварају послове у вашем родном граду.
03:31
Regional public universities, or RPUs, pride themselves on accepting everyone
59
211333
5625
Регионални јавни универзитети, или РЈУ, поносе се тиме што уписују
03:36
or almost everyone who applies.
60
216958
2542
све или готово све који се пријаве.
03:40
And RPU students are more likely to be first generation college students
61
220292
3958
РЈУ студенти су често прва генерација студената, као што сам била и ја,
03:44
like I was,
62
224292
1375
03:45
students of color, low-income students,
63
225708
3250
студенти различитих раса и из сиромашних породица,
03:49
veterans and adults balancing work and family while going to school.
64
229000
5375
ветерани и одрасле особе које жонглирају посао и породицу док иду у школу.
03:55
And RPU students often don't have the test scores required
65
235042
4166
РЈУ студенти често немају пријемне резултате да упадну
03:59
to get into a highly rejective college.
66
239208
2417
на тешко уписиве факултете.
04:01
Not because they aren't capable,
67
241625
2458
Не јер нису способни,
04:04
but because they weren't given the same advantages as other students.
68
244125
4958
него јер им нису пружене исте предности као другим студентима.
04:10
My mother was a brilliant woman who had an eighth-grade education,
69
250792
6666
Моја мајка је била бриљантна жена која је имала само основну школу,
04:17
and she died when she was just 43 years old
70
257500
3417
и умрла је са 43 године од напада астме, који се у потпуности могао спречити.
04:20
of a totally preventable asthma attack
71
260958
3917
04:24
because she lived in a rural, remote community
72
264917
2708
Зато што је живела у удаљеној, сеоској заједници без приступа медицинској скрби.
04:27
and lacked access to health care.
73
267625
2375
04:32
I grew up in poverty
74
272083
2209
Одрасла сам у сиромаштву, а моји резулатати на пријемном су били нижи
04:34
and my test scores were lower
75
274333
2667
04:37
because I prepared for the SATs by showing up on test day
76
277000
4000
јер је моја припрема за пријемни била да се тај дан појавим
04:41
with a sharpened number-two pencil and a calculator,
77
281042
3708
са наоштреном графитном оловком и дигитроном,
04:44
rather than taking expensive test prep courses.
78
284750
3167
уместо да сам прошла кроз скупи припремни курс.
04:49
People sometimes talk about regional public universities in negative ways
79
289417
6250
Људи некада причају о РЈУ-има у негативном смислу,
04:55
by calling some “the 13th grade”
80
295708
2917
зову их “13. разредом“,
04:58
or saying, “anyone can get in,” as if that’s a bad thing.
81
298625
4292
говоре да у њих свако може да упадне, као да је то лоша ствар.
05:02
Or saying they're not real universities.
82
302958
2750
Или говоре да то нису прави универзитети.
05:06
But shouldn't colleges be judged by how many people they include
83
306500
5292
Али зар факултете не би требало ценити по томе колико људи прихвате
05:11
and raise to the same level of academic excellence
84
311792
4083
и подигну на исти ниво академског звања,
05:15
rather than by how many people they exclude?
85
315875
3042
уместо по томе колико људи одбију?
05:19
By how well they address the pressing challenges
86
319542
3583
Или по томе како приступају горућим проблемима
05:23
facing their local communities?
87
323167
1958
с којим се њихова локална заједница суочава?
05:25
Take Adams State University in southern rural Colorado.
88
325958
4834
Узмимо за пример државни универзитет Адамс у руралном јужном Колораду.
05:30
Thirty-eight percent of the university’s students are Latinx
89
330792
3458
38 процената студената овог универзитет су Латино порекла,
05:34
and half are first in their families to go to college.
90
334292
4208
а половина су први у породици који су ишли на факултет.
05:39
This is Colorado's most affordable university,
91
339167
3541
То је ценовно најприступачнији универзитет у Колораду и један од ретких у држави,
05:42
and it's one of just a few in the entire country
92
342750
3542
05:46
to offer graduate degrees to students who are currently incarcerated
93
346292
3833
који дозвољава упис студената који су тренутно у затвору
05:50
and working to change their lives.
94
350125
2500
и покушавају да преокрену свој живот.
05:52
It contributes 83.5 million dollars each year to the local economy.
95
352625
6208
Доприноси 83,5 милиона долара годишње локалној економији.
06:00
Regional public universities like Adams State University
96
360292
4208
Регионални јавни универзитети попут државног факултета Адамс,
06:04
generate more upward mobility than any other type of college.
97
364542
4500
стварају помаке у социјалним структурама више од било којег другог типа факултета.
06:09
But you'll never find it
98
369583
1250
Али их никада нећете наћи на листи најпрестижнијих америчких универзитета.
06:10
on a list of America's most prestigious universities.
99
370875
3333
06:14
And it doesn't get the funding it deserves.
100
374667
2708
И не добијају финансирање које заслужују.
06:18
Ironically, the colleges that already have the largest endowments
101
378167
5458
Ироночно, факултети са највећим средствима
06:23
tend to receive the biggest charitable donations.
102
383625
3417
већином добијају и највеће донације.
06:28
Recently, Michael Bloomberg gave Johns Hopkins University
103
388167
5125
Недавно је Мајкл Блумберг Универзитету Џонс Хопкинс
06:33
a donation of 1.8 billion dollars.
104
393333
3917
донирао 1,8 милијарди долара.
06:38
And this is an incredibly generous gift.
105
398000
2292
И ово је изузетно великодушна донација.
06:41
But before the donation,
106
401083
1834
Али и пре ње, Џонс Хопкинс је имао 3,8 милијарди долара у средствима,
06:42
Johns Hopkins had an endowment of 3.8 billion dollars,
107
402958
5542
06:48
and it rejects 89 percent of all students who apply.
108
408542
5333
а одбија 89% свих студената који се пријаве.
06:54
By contrast, Adams State University,
109
414667
3666
Поређења ради, државни универзитет Адамс,
06:58
which prides itself by accepting the top 99 percent of students,
110
418375
5333
који се поноси тиме да уписује 99% најбољих ђака,
07:03
has an endowment of just 63,000 dollars.
111
423708
3584
има средства у износу од 63 хиљаде долара.
07:07
Not million, not billion,
112
427958
2667
Не милиона, не милијарди, 63 хиљаде долара.
07:10
63,000 dollars.
113
430667
3708
07:14
Shockingly low.
114
434375
1583
Изненађујуће мало.
07:16
Now, Johns Hopkins produces vital research.
115
436292
3041
Е сада, Џонс Хопкинс ради важна истраживања.
07:19
But let's imagine, if Michael Bloomberg had spread that donation
116
439375
3583
Али замислимо да је је Мајкл Блумберг распоредио ову донацију
07:23
across the 430 RPUs in the country,
117
443000
3833
на 430 РЈУ широм државе, сваки би добио по четири милиона долара.
07:26
each would have received four million dollars.
118
446875
3042
07:31
Now imagine if your net worth went from being 63,000 dollars
119
451000
4250
Сад замислите да ваша нето вредност скочи са 63 хиљаде на 4 милиона долара.
07:35
to four million dollars.
120
455292
1958
07:37
Your life would be pretty different, wouldn't it?
121
457250
2583
Живот би вам био значајно другачији, зар не?
07:40
Unfortunately, the government only makes this issue worse.
122
460917
3916
Нажалост, држава само погоршава ствар.
07:44
In the United States and throughout the world,
123
464875
2500
У САД-у и широм света, јавна средства чешће иду тешко уписивим факултетима
07:47
far more public funding goes to highly rejective colleges
124
467417
4666
07:52
than to regional public universities.
125
472083
2500
него регионалним јавним универзитетима.
07:55
Because of this, RPUs have become more expensive,
126
475083
4792
Због тога, РЈУ постају скупљи, што се одражава на студенте са ниским примањима,
07:59
which hurts low-income students
127
479917
2333
08:02
and has caused student loan debt to skyrocket.
128
482250
3042
а то је опет узроковало муњевит пораст у студентским кредитима.
08:06
If I were 18 years old right now,
129
486792
3250
Да опет имам 18 година не знам да ли бих могла да приуштим да идем на факултет,
08:10
I honestly don’t know if I could afford to go to college
130
490042
4083
08:14
given how much tuition has increased
131
494583
3334
сведочећи колико се школарина повећала, а колико се мало јавних средстава улаже.
08:17
and how little public funding has kept up.
132
497958
2792
08:22
If we really want more low-income students to go to college,
133
502083
6375
Ако стварно желимо да сиромашнији студенти иду на факултете,
08:28
if we really want equity in higher education,
134
508500
4500
ако стварно желимо једнакост у високом образовању,
08:33
we need to put our money where our mouth is
135
513042
2166
то не сме да остане на нивоу приче, и у РЈУ се мора улагати.
08:35
and fund regional public universities.
136
515250
3083
08:39
Now, many of us have been on the receiving end
137
519625
2625
Сада, многи од нас су примали позиве
08:42
of calls from our alumni association,
138
522291
2667
од удружења ранијих студената својих факултета,
08:45
and I don't think the ink was dry on my diploma when my phone rang.
139
525000
3583
и мислим да се мастило није ни осушило на мојој дипломи када су мене звали.
08:49
For my generous friends who may have gone to a highly rejective college,
140
529791
3584
Свим дарежљивим пријатељима који су можда завршили тешко уписиве факултете,
08:53
and don't worry, I'm not mad at you --
141
533416
2334
знајте да нисам љута на вас -
08:55
(Laughter)
142
535791
1792
(Смех)
08:57
But instead of giving to your alma mater,
143
537583
2625
Али уместо да дајете средства вашем факултету, који је вероватно већ богат,
09:00
which is probably already very wealthy,
144
540250
2833
09:03
consider giving it to the colleges that really need it.
145
543125
3708
размислите о донирању неком факултету којем је то стварно потребно.
09:06
To the RPUs that truly serve their communities.
146
546833
3667
неком РЈУ који стварно служи својој заједници.
09:11
Last year, billionaire philanthropist MacKenzie Scott
147
551416
4042
Прошле године, милијардерка добротвор Мекензи Скот
09:15
gave 1.5 billion dollars to 73 different colleges and universities
148
555500
6416
је донирала 1,5 милијарди долара за 73 разичита факултета и универзитета
09:21
that serve low-income students
149
561916
2250
који служе сиромашнијим студентима и студентима различитих раса.
09:24
and students of color.
150
564166
1667
09:26
Xavier University of Louisiana,
151
566750
2291
Универзитет Ксавијер у Луизијани можда није познато име,
09:29
maybe not a household name,
152
569083
1708
09:30
but did you know that they send more Black graduates to medical school
153
570833
3750
али да ли сте знали да овај универзитет шаље више црнаца на медицинске факултете
09:34
than any other college in the country?
154
574583
2708
од било којег другог факултета у земљи?
09:37
She gave them 20 million dollars.
155
577291
1917
Она им је донирала 20 милиона долара.
09:39
And guess what?
156
579208
1417
И погађајте, то је била највећа донација коју су икада добили.
09:40
That was the largest gift they had ever received.
157
580625
3250
09:43
And that was true for most of the schools on her list.
158
583916
3542
Исто важи и за већину школа с њене листе.
09:47
Places like Long Beach City College,
159
587458
2292
Школе попут Градског Универзитета Лонг Бич,
09:49
the University of Central Florida,
160
589791
2167
Универзитета Централне Флориде, Универзитета Нортриџ у Калифорнији.
09:52
CSU Northridge.
161
592000
1916
09:53
Many of these schools are regional public universities
162
593916
3750
Многе од ових школа су регионални јавни универзитети,
09:57
that so rarely get large donations that her gift was transformative.
163
597708
6375
који ретко добијају оволике донације, те је њен дар био истински значајан.
10:05
There's no better way to make a difference in higher education
164
605166
5834
Не постоји бољи начин да се направи разлика и помак у високом образовању
10:11
than to give to the colleges
165
611041
2459
него да помогнете факултетима који мењају животе својих студената и заједнице.
10:13
that change the lives of their students and communities.
166
613541
3959
10:18
But this isn't all about money.
167
618666
2125
Међутим, није све у новцу.
10:21
We all have the power
168
621583
2917
Имате моћ да промените начин на који људи размишљају
10:24
to change the way we think about
169
624541
2334
10:26
and talk about regional public universities,
170
626916
3584
и говоре о регионалним јавним универзитетима,
10:30
or stop people when they frame them in negative ways.
171
630541
3792
или да их зауставите када о њима причају у негативном смислу.
10:35
So when you hear someone saying,
172
635000
1666
Па кад чујете некога да каже: “Ех, свако може да упадне у ту школу.”
10:36
"Oh, anyone can get into that school,"
173
636708
2667
10:39
push them on why that's a bad thing.
174
639416
2209
објасните им зашто је то лоше. Не морате бити некултурни.
10:42
You don't have to be rude about it.
175
642041
2084
10:44
You could just say,
176
644125
1166
Довољно је рећи: “Ја мислим да је невероватно
10:45
"Wow, that's amazing
177
645333
2750
10:48
that that school gives so many people the opportunity to go to college."
178
648125
5958
што та школа пружа прилику толиком броју студената да иду на факултет.”
10:55
I'm living proof
179
655958
2917
Ја сам живи доказ да без обзира на то где сте рођени
10:58
that no matter where you were born
180
658916
3584
11:02
or how much money your parents have,
181
662541
3334
или колико новца ваши родитељи имају, сви требају имати могућност да иду на факултет
11:05
you should have the opportunity to go to a college
182
665916
4000
11:09
that supports your growth
183
669916
2417
који вас подстиче у вашем развоју и подржава ваше снове.
11:12
and fosters your dreams.
184
672375
2041
11:15
When we change the way we define prestige
185
675083
4000
Када променимо дефиницију престижности
11:19
and fund regional public universities,
186
679083
4708
и почнемо улагати средства у регионалне јавне универзитете,
11:23
we will make higher education equitable once and for all.
187
683833
4208
имаћемо правично високо образовање једном за свагда.
Хвала вам.
11:28
Thank you.
188
688083
1125
11:29
(Cheers and applause)
189
689250
2125
(Аплауз и овације)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7