What Makes a "Good College" — and Why It Matters | Cecilia M. Orphan | TED

82,853 views ・ 2023-05-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Spanu Revisore: Gabriella Patricola
00:04
Because I'm a college professor,
0
4333
2000
Essendo una professoressa del college,
00:06
I'm going to start with a pop quiz.
1
6375
2417
inizierò con un quiz a sorpresa.
00:08
(Laughter)
2
8833
1167
(Risate)
00:10
I want you to think of the best college in the country,
3
10042
4791
Pensate al college migliore del paese,
00:14
one that you would absolutely love to get into.
4
14833
3292
in cui sareste entusiasti di entrare.
00:18
One that would change your life completely.
5
18917
3166
Che vi cambierebbe completamente la vita.
00:22
OK, do you have it?
6
22792
1541
Ok, ci siete?
00:25
I'm guessing if I went to the audience right now
7
25167
2708
Immagino che se chiedessi a 100 persone diverse
00:27
and asked 100 different people which college they chose,
8
27917
4625
tra il pubblico, quale college hanno scelto,
00:32
I'd hear the same names over and over and over again.
9
32583
4833
sentirei gli stessi nomi più e più volte.
00:37
And that's because we have a huge problem in higher education.
10
37791
4834
E questo perchè abbiamo un grosso problema nell’istruzione superiore.
00:42
We say we want colleges to be more equitable,
11
42666
3667
Diciamo che vogliamo più uguaglianza nei college,
00:46
more transformational,
12
46375
2083
che siano più trasformazionali,
00:48
more accessible.
13
48500
1875
più accessibili.
00:50
But we tend to obsess over a tiny group of colleges
14
50416
4125
Ma tendiamo a essere ossessionati da una manciata di college
00:54
most of us could never get into.
15
54541
2917
nei quali la maggior parte di noi non potrà mai entrare.
00:57
And it's not because we aren't smart enough.
16
57500
2541
E non perchè non siamo abbastanza intelligenti.
01:00
It's because there isn't enough space for all of us.
17
60083
3042
Ma perchè non c’è abbastanza spazio per tutti
01:03
These schools intentionally cap the number of students that they accept.
18
63416
4542
Queste scuole mettono intenzionalmente un tetto massimo per gli studenti ammessi.
01:08
It's why Akil Bello, an advocate for fairness in college admissions,
19
68583
4209
Ecco perchè Akil Bello, un difensore dell’equità nelle ammissioni al college,
01:12
calls them something else.
20
72833
1625
le chiama in modo diverso.
01:14
They're not prestigious universities.
21
74833
3084
Non sono università prestigiose.
01:18
They're highly rejective colleges.
22
78375
2875
Sono dei college ad alto tasso di rifiuto.
01:21
(Laughter)
23
81292
3833
(Risate)
01:25
Places like Harvard, Stanford, Yale, Princeton, MIT.
24
85750
5458
Luoghi come Harvard, Stanford, Yale, Princeton, l’MIT.
01:31
And I'm not saying these schools are bad.
25
91208
2667
E non dico che queste siano cattive scuole.
01:33
They're obviously major research institutions.
26
93875
3417
Sono, ovviamente, importanti istituti di ricerca.
01:37
But our cultural obsession
27
97667
2125
Ma la nostra ossessione culturale
01:39
with a limited group of highly rejective colleges
28
99833
4000
verso un ridotto gruppo di college ad alto tasso di rifiuto
01:43
has major consequences.
29
103833
2167
ha delle conseguenze importanti.
01:47
I'm the first person in my immediate family to graduate from college.
30
107167
4375
Sono stata la prima, nella mia famiglia, a laurearmi al college.
01:52
(Cheers and applause)
31
112042
4208
(Applausi)
01:56
And Portland State University,
32
116250
2833
E la Portland State University,
01:59
a regional public university in Portland, Oregon,
33
119125
3583
un’università pubblica regionale a Portland, in Oregon,
02:02
truly changed my life.
34
122708
2084
mi ha veramente cambiato la vita.
02:04
(Cheers and applause)
35
124833
3334
(Applausi)
02:08
But for a long time,
36
128208
1792
Ma, per tanto tempo,
02:10
when someone at a networking event asked me where I went to college,
37
130042
4458
quando alle conferenze mi chiedevano che college avessi frequentato,
02:14
I worried that they'd judge my intellect
38
134542
2500
ero preoccupata che giudicassero la mia intelligenza
02:17
and my aspirations when I answered.
39
137042
2791
e le mie aspirazioni, sentendo la mia risposta.
02:20
Now I research higher education
40
140583
2292
Ora svolgo ricerca sull’istruzione superiore
02:22
to understand how our perceptions of which colleges are good
41
142875
5000
per capire come la nostra percezione di quali college siano buoni,
02:27
shape important decisions we make about which schools to fund,
42
147875
4792
influenzi importanti decisioni su quali scuole finanziare,
02:32
donate to, attend, and send our children to.
43
152708
3709
frequentare e dove mandare i nostri figli.
02:37
Regional public universities, or RPUs for short,
44
157333
4042
Le università pubbliche regionali, (RPU),
02:41
are the exact opposite of highly rejective colleges.
45
161375
4208
sono l’esatto opposto dei college ad alto tasso di rifiuto.
02:45
You can spot them because their name tells you which communities they serve.
46
165625
4833
Sono individuabili grazie al nome, che indica a quali comunità sono dedicate.
02:50
Western Colorado University,
47
170500
2917
Western Colorado University,
02:53
Northern Kentucky University,
48
173458
2334
Northern Kentucky University,
02:55
Eastern Washington University.
49
175792
2291
Eastern Washington University.
02:58
In New York, they're the SUNY and the CUNY schools.
50
178542
3791
A New York ci sono le scuole SUNY e CUNY.
03:02
In California, they're the 23 CSU campuses.
51
182375
4458
In California abbiamo i 23 campus CSU.
03:07
They’re called “normal schools” in China,
52
187667
2291
In Cina si chiamano “scuole normali”,
03:09
“Fachschule” in Germany
53
189958
1834
In Germania “Fachshcule”
03:11
and “provincial colleges” in Canada and Italy.
54
191792
3375
e college provinciali in Canada e Italia.
03:16
These are the universities that train the nurses
55
196000
3875
Queste università addestrano gli infermieri
03:19
who take care of you when you go to the hospital,
56
199917
3000
che ci curano in ospedale,
03:22
the school teachers who educate your children
57
202917
2916
gli insegnanti che istruiscono i nostri figli
03:25
and the small business leaders that create jobs in your home town.
58
205875
4500
e i proprietari delle piccole imprese che creano lavoro nelle nostre città.
03:31
Regional public universities, or RPUs, pride themselves on accepting everyone
59
211333
5625
Le università pubbliche regionali sono orgogliose di accettare tutti,
03:36
or almost everyone who applies.
60
216958
2542
o quasi, gli studenti che si iscrivono.
03:40
And RPU students are more likely to be first generation college students
61
220292
3958
E gli studenti di queste università sono, solitamente, i primi nelle loro famiglie
03:44
like I was,
62
224292
1375
di colore o a basso reddito, ad iscriversi all’università, come lo ero io,
03:45
students of color, low-income students,
63
225708
3250
03:49
veterans and adults balancing work and family while going to school.
64
229000
5375
o veterani e adulti che gestiscono lavoro e famiglia mentre studiano.
03:55
And RPU students often don't have the test scores required
65
235042
4166
Questi studenti spesso non hanno i punteggi richiesti
03:59
to get into a highly rejective college.
66
239208
2417
per accedere a college ad alto tasso di rifiuto.
04:01
Not because they aren't capable,
67
241625
2458
Non perché non siano studenti capaci,
04:04
but because they weren't given the same advantages as other students.
68
244125
4958
ma perché non hanno avuto le stesse possibilità degli altri studenti
04:10
My mother was a brilliant woman who had an eighth-grade education,
69
250792
6666
Mia madre era una donna brillante, che aveva la terza media,
04:17
and she died when she was just 43 years old
70
257500
3417
ed è morta a soli 43 anni
04:20
of a totally preventable asthma attack
71
260958
3917
a causa di un attacco d’asma totalmente prevenibile
04:24
because she lived in a rural, remote community
72
264917
2708
perché viveva in una comunità rurale
04:27
and lacked access to health care.
73
267625
2375
e non aveva accesso alle cure necessarie.
04:32
I grew up in poverty
74
272083
2209
Io sono cresciuta nella povertà
04:34
and my test scores were lower
75
274333
2667
e i miei punteggi erano bassi
04:37
because I prepared for the SATs by showing up on test day
76
277000
4000
perché la mia preparazione al test di valutazione consisteva
04:41
with a sharpened number-two pencil and a calculator,
77
281042
3708
nel presentarmi il giorno del test con una matita e una calcolatrice,
04:44
rather than taking expensive test prep courses.
78
284750
3167
invece di seguire costosi corsi di preparazione.
04:49
People sometimes talk about regional public universities in negative ways
79
289417
6250
La gente a volte parla negativamente delle università pubbliche
04:55
by calling some “the 13th grade”
80
295708
2917
chiamandole la “sesta superiore”
04:58
or saying, “anyone can get in,” as if that’s a bad thing.
81
298625
4292
o dicendo, “chiunque può accedervi”, come se fosse una brutta cosa.
05:02
Or saying they're not real universities.
82
302958
2750
O dicendo che non sono vere università.
05:06
But shouldn't colleges be judged by how many people they include
83
306500
5292
Ma non dovremmo giudicare le università in base a quante persone riescono a includere
05:11
and raise to the same level of academic excellence
84
311792
4083
e portare allo stesso livello d’istruzione
05:15
rather than by how many people they exclude?
85
315875
3042
anziché in base a quante ne escludono?
05:19
By how well they address the pressing challenges
86
319542
3583
In base a come affrontano le sfide
05:23
facing their local communities?
87
323167
1958
delle loro comunità?
05:25
Take Adams State University in southern rural Colorado.
88
325958
4834
Guardiamo alla Adams State University nel Colorado del sud.
05:30
Thirty-eight percent of the university’s students are Latinx
89
330792
3458
Il 38% degli studenti è di origine latina
05:34
and half are first in their families to go to college.
90
334292
4208
e metà sono i primi nelle loro famiglie a frequentare l’università.
05:39
This is Colorado's most affordable university,
91
339167
3541
Questa è l’università più economica del Colorado,
05:42
and it's one of just a few in the entire country
92
342750
3542
e una delle pochissime negli Stati Uniti
05:46
to offer graduate degrees to students who are currently incarcerated
93
346292
3833
ad offrire una laurea a studenti attualmente incarcerati
05:50
and working to change their lives.
94
350125
2500
e che lavora per cambiargli la vita.
05:52
It contributes 83.5 million dollars each year to the local economy.
95
352625
6208
Contribuisce con 83.5 milioni di dollari annualmente all’economia locale.
06:00
Regional public universities like Adams State University
96
360292
4208
Le università pubbliche come la Adams State University
06:04
generate more upward mobility than any other type of college.
97
364542
4500
creano più mobilità verso l’alto di qualunque altro tipo di università.
06:09
But you'll never find it
98
369583
1250
Ma non la troverete mai
06:10
on a list of America's most prestigious universities.
99
370875
3333
nella lista delle università più prestigiose d’America.
06:14
And it doesn't get the funding it deserves.
100
374667
2708
E non riceve le sovvenzioni che merita.
06:18
Ironically, the colleges that already have the largest endowments
101
378167
5458
Ironicamente, le università che ricevono più sovvenzioni,
06:23
tend to receive the biggest charitable donations.
102
383625
3417
tendono a ricevere anche più donazioni.
06:28
Recently, Michael Bloomberg gave Johns Hopkins University
103
388167
5125
Recentemente, Michael Bloomberg ha donato alla Johns Hopkins University
06:33
a donation of 1.8 billion dollars.
104
393333
3917
1.8 miliardi di dollari.
06:38
And this is an incredibly generous gift.
105
398000
2292
E questo è un regalo incredibilmente generoso.
06:41
But before the donation,
106
401083
1834
Ma prima della donazione,
06:42
Johns Hopkins had an endowment of 3.8 billion dollars,
107
402958
5542
la Johns Hopkins aveva ricevuto una sovvenzione di 3.8 miliardi
06:48
and it rejects 89 percent of all students who apply.
108
408542
5333
ed essa rifiuta l′89% degli iscritti.
06:54
By contrast, Adams State University,
109
414667
3666
Invece, la Adams State University,
06:58
which prides itself by accepting the top 99 percent of students,
110
418375
5333
che è orgogliosa di accettare il 99% degli studenti,
07:03
has an endowment of just 63,000 dollars.
111
423708
3584
riceve sovvenzioni per soli 63.000 dollari.
07:07
Not million, not billion,
112
427958
2667
Non milioni, non miliardi,
07:10
63,000 dollars.
113
430667
3708
63 MILA dollari.
07:14
Shockingly low.
114
434375
1583
Incredibilmente pochi.
07:16
Now, Johns Hopkins produces vital research.
115
436292
3041
Ora, la Johns Hopkins svolge una ricerca vitale.
07:19
But let's imagine, if Michael Bloomberg had spread that donation
116
439375
3583
Ma immaginiamo se Bloomberg avesse distribuito la sua donazione
07:23
across the 430 RPUs in the country,
117
443000
3833
tra le 430 università pubbliche nel paese,
07:26
each would have received four million dollars.
118
446875
3042
ognuna avrebbe ricevuto 4 milioni.
07:31
Now imagine if your net worth went from being 63,000 dollars
119
451000
4250
Ora immaginate che il vostro reddito passi da 63.000 dollari
07:35
to four million dollars.
120
455292
1958
a 4 milioni di dollari.
07:37
Your life would be pretty different, wouldn't it?
121
457250
2583
La vita vi cambierebbe abbastanza, no?
07:40
Unfortunately, the government only makes this issue worse.
122
460917
3916
Purtroppo, il governo peggiora solo la situazione.
07:44
In the United States and throughout the world,
123
464875
2500
Negli Stati Uniti e in tutto il mondo,
07:47
far more public funding goes to highly rejective colleges
124
467417
4666
molte più sovvenzioni vanno alle università ad alto tasso di rifiuto,
07:52
than to regional public universities.
125
472083
2500
rispetto alle università pubbliche.
07:55
Because of this, RPUs have become more expensive,
126
475083
4792
Perciò, le università pubbliche sono diventate più costose,
07:59
which hurts low-income students
127
479917
2333
ciò colpisce gli studenti a basso reddito
08:02
and has caused student loan debt to skyrocket.
128
482250
3042
e ha fatto crescere esponenzialmente i debiti universitari.
08:06
If I were 18 years old right now,
129
486792
3250
Se io avessi 18 anni ora,
08:10
I honestly don’t know if I could afford to go to college
130
490042
4083
onestamente non so se potrei permettermi l’università
08:14
given how much tuition has increased
131
494583
3334
visto quanto è aumentato il costo dell’istruzione
08:17
and how little public funding has kept up.
132
497958
2792
e che le sovvenzioni non hanno tenuto il passo.
08:22
If we really want more low-income students to go to college,
133
502083
6375
Se davvero vogliamo che più studenti a basso reddito accedano al college,
08:28
if we really want equity in higher education,
134
508500
4500
se davvero vogliamo equità nell’istruzione superiore,
08:33
we need to put our money where our mouth is
135
513042
2166
dobbiamo agire concretamente
08:35
and fund regional public universities.
136
515250
3083
e sovvenzionare le università pubbliche regionali.
08:39
Now, many of us have been on the receiving end
137
519625
2625
Ora, molti di noi hanno ricevuto
08:42
of calls from our alumni association,
138
522291
2667
chiamate dalla nostra associazione di ex-studenti,
08:45
and I don't think the ink was dry on my diploma when my phone rang.
139
525000
3583
e in quel momento, l’inchiostro sulla mia laurea non era neanche asciutto.
08:49
For my generous friends who may have gone to a highly rejective college,
140
529791
3584
Per i miei generosi colleghi che hanno frequentato un college privato,
08:53
and don't worry, I'm not mad at you --
141
533416
2334
e non preoccupatevi, non ce l’ho con voi,
08:55
(Laughter)
142
535791
1792
(Risate)
08:57
But instead of giving to your alma mater,
143
537583
2625
Ma invece di donare alla vostra ex università,
09:00
which is probably already very wealthy,
144
540250
2833
che è probabilmente già ricca,
09:03
consider giving it to the colleges that really need it.
145
543125
3708
prendete in considerazione di donare a chi ne ha veramente bisogno.
09:06
To the RPUs that truly serve their communities.
146
546833
3667
Alle università pubbliche che veramente servono le nostre comunità.
09:11
Last year, billionaire philanthropist MacKenzie Scott
147
551416
4042
L’anno scorso, la filantropa miliardaria Mackenzie Scott,
09:15
gave 1.5 billion dollars to 73 different colleges and universities
148
555500
6416
ha donato 1,5 miliardi a 73 università
09:21
that serve low-income students
149
561916
2250
che accolgono studenti a basso reddito
09:24
and students of color.
150
564166
1667
e di colore.
09:26
Xavier University of Louisiana,
151
566750
2291
La “Xavier University of Lousiana”,
09:29
maybe not a household name,
152
569083
1708
forse non un nome noto,
09:30
but did you know that they send more Black graduates to medical school
153
570833
3750
ma sapevate che produce più laureati in medicina neri
09:34
than any other college in the country?
154
574583
2708
di qualunque altro college nel paese?
09:37
She gave them 20 million dollars.
155
577291
1917
MacKenzie gli ha donato 20 milioni.
09:39
And guess what?
156
579208
1417
E indovinate...
09:40
That was the largest gift they had ever received.
157
580625
3250
Quella era la donazione più alta che avessero mai ricevuto.
09:43
And that was true for most of the schools on her list.
158
583916
3542
E lo stesso vale per la maggior parte delle scuole sulla lista.
09:47
Places like Long Beach City College,
159
587458
2292
Posti come il “Long Beach City College”,
09:49
the University of Central Florida,
160
589791
2167
la “University of Central Florida”,
09:52
CSU Northridge.
161
592000
1916
la “CSU Northridge”.
09:53
Many of these schools are regional public universities
162
593916
3750
Molte di queste scuole sono università pubbliche regionali
09:57
that so rarely get large donations that her gift was transformative.
163
597708
6375
per le quali queste rare donazioni sono trasformative.
10:05
There's no better way to make a difference in higher education
164
605166
5834
Non c’è modo migliore per fare la differenza nell’istruzione superiore
10:11
than to give to the colleges
165
611041
2459
che donare ai college
10:13
that change the lives of their students and communities.
166
613541
3959
che cambiano le vite di studenti e comunità.
10:18
But this isn't all about money.
167
618666
2125
Ma non si tratta solo di soldi.
10:21
We all have the power
168
621583
2917
Abbiamo il potere
10:24
to change the way we think about
169
624541
2334
di cambiare il modo di pensare
10:26
and talk about regional public universities,
170
626916
3584
e di parlare delle università pubbliche regionali,
10:30
or stop people when they frame them in negative ways.
171
630541
3792
o evitare che la gente le dipinga negativamente.
10:35
So when you hear someone saying,
172
635000
1666
Quindi, quando qualcuno dice,
10:36
"Oh, anyone can get into that school,"
173
636708
2667
“beh, chiunque può entrare in quella scuola”,
10:39
push them on why that's a bad thing.
174
639416
2209
chiedete perché ciò dovrebbe essere negativo.
10:42
You don't have to be rude about it.
175
642041
2084
Non c’è bisogno di essere scortesi.
10:44
You could just say,
176
644125
1166
Basta dire,
10:45
"Wow, that's amazing
177
645333
2750
“wow, è incredibile
10:48
that that school gives so many people the opportunity to go to college."
178
648125
5958
che quella scuola permetta di frequentare il college a così tante persone”.
10:55
I'm living proof
179
655958
2917
Io sono la prova vivente
10:58
that no matter where you were born
180
658916
3584
del fatto che non importa dove siamo nati
11:02
or how much money your parents have,
181
662541
3334
o quanti soldi abbiano i nostri genitori,
11:05
you should have the opportunity to go to a college
182
665916
4000
dovremmo avere la possibilità di frequentare un college
11:09
that supports your growth
183
669916
2417
che supporti la nostra crescita
11:12
and fosters your dreams.
184
672375
2041
e che incoraggi i nostri sogni.
11:15
When we change the way we define prestige
185
675083
4000
Quando cambieremo il nostro modo di definire il prestigio,
11:19
and fund regional public universities,
186
679083
4708
e di finanziare le università pubbliche,
11:23
we will make higher education equitable once and for all.
187
683833
4208
renderemo l’istruzione superiore equa una volta per tutte.
11:28
Thank you.
188
688083
1125
Grazie.
11:29
(Cheers and applause)
189
689250
2125
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7