What Makes a "Good College" — and Why It Matters | Cecilia M. Orphan | TED

81,349 views ・ 2023-05-25

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Nauka N. Prasadini Reviewer: Intan Andini
00:04
Because I'm a college professor,
0
4333
2000
Karena saya adalah seorang professor,
00:06
I'm going to start with a pop quiz.
1
6375
2417
saya ingin mulai dengan kuis.
00:08
(Laughter)
2
8833
1167
(Tawa)
00:10
I want you to think of the best college in the country,
3
10042
4791
Saya ingin Anda memikirkan kampus terbaik di negara ini,
00:14
one that you would absolutely love to get into.
4
14833
3292
kampus yang sangat Anda inginkan.
00:18
One that would change your life completely.
5
18917
3166
Yang akan mengubah hidup Anda selamanya.
00:22
OK, do you have it?
6
22792
1541
Oke, sudah dipikirkan?
00:25
I'm guessing if I went to the audience right now
7
25167
2708
Jika saya ke penonton sekarang
00:27
and asked 100 different people which college they chose,
8
27917
4625
lalu bertanya pada 100 orang tentang kampus mana yang mereka pikirkan,
00:32
I'd hear the same names over and over and over again.
9
32583
4833
saya akan mendapati kampus yang sama berulang-ulang.
00:37
And that's because we have a huge problem in higher education.
10
37791
4834
Dan itu karena kita punya masalah besar di bidang pendidikan tinggi.
00:42
We say we want colleges to be more equitable,
11
42666
3667
Kita berkata kita mau perguruan tinggi lebih adil,
00:46
more transformational,
12
46375
2083
lebih transformasional,
00:48
more accessible.
13
48500
1875
lebih mudah dijangkau.
00:50
But we tend to obsess over a tiny group of colleges
14
50416
4125
Tapi kita hanya merujuk pada sekelompok kecil kampus
00:54
most of us could never get into.
15
54541
2917
yang kebanyakan dari kita tidak pernah bisa masuki.
00:57
And it's not because we aren't smart enough.
16
57500
2541
Dan itu bukan karena kita tak cukup pintar.
01:00
It's because there isn't enough space for all of us.
17
60083
3042
Tapi karena tidak cukupnya kursi untuk menampung kita semua.
01:03
These schools intentionally cap the number of students that they accept.
18
63416
4542
Kampus-kampus ini secara sadar membatasi mahasiswa yang mereka terima.
01:08
It's why Akil Bello, an advocate for fairness in college admissions,
19
68583
4209
Itulah mengapa Akil Bello, advokat keadilan penerimaan perguruan tinggi,
01:12
calls them something else.
20
72833
1625
menawarkan gagasan lain.
01:14
They're not prestigious universities.
21
74833
3084
Mereka bukanlah universitas bergengsi.
01:18
They're highly rejective colleges.
22
78375
2875
Mereka adalah kampus yang sering menolak.
01:21
(Laughter)
23
81292
3833
(Tawa)
01:25
Places like Harvard, Stanford, Yale, Princeton, MIT.
24
85750
5458
Kampus seperti Harvard, Standford, Yale, Princeton, MIT.
01:31
And I'm not saying these schools are bad.
25
91208
2667
Saya tidak bilang kampus tersebut tidak bagus
01:33
They're obviously major research institutions.
26
93875
3417
Mereka jelas lembaga riset terbaik.
01:37
But our cultural obsession
27
97667
2125
Tapi obsesi kultural kita
01:39
with a limited group of highly rejective colleges
28
99833
4000
terhadap kelompok kampus elit itu
01:43
has major consequences.
29
103833
2167
punya konsekuensi besar.
01:47
I'm the first person in my immediate family to graduate from college.
30
107167
4375
Saya adalah orang pertama di keluarga saya yang menyelesaikan pendidikan tinggi.
01:52
(Cheers and applause)
31
112042
4208
(Sorakan dan tepuk tangan)
01:56
And Portland State University,
32
116250
2833
Dan Portland State University,
01:59
a regional public university in Portland, Oregon,
33
119125
3583
sebuah universitas negeri di Portland, Oregon,
02:02
truly changed my life.
34
122708
2084
telah mengubah hidup saya.
02:04
(Cheers and applause)
35
124833
3334
(Sorakan dan tepuk tangan)
02:08
But for a long time,
36
128208
1792
Tapi sejak lama,
02:10
when someone at a networking event asked me where I went to college,
37
130042
4458
ketika seseorang di sebuah acara bertanya di mana saya berkuliah,
02:14
I worried that they'd judge my intellect
38
134542
2500
saya khawatir mereka meragukan kecerdasan saya
02:17
and my aspirations when I answered.
39
137042
2791
dan gagasan saya ketika menjawab.
02:20
Now I research higher education
40
140583
2292
Sekarang, saya meneliti soal pendidikan tinggi
02:22
to understand how our perceptions of which colleges are good
41
142875
5000
untuk memahami bagaimana persepsi kita dalam menentukan kampus yang bagus
02:27
shape important decisions we make about which schools to fund,
42
147875
4792
memengaruhi keputusan penting kita tentang kampus mana yang perlu dana,
02:32
donate to, attend, and send our children to.
43
152708
3709
sumbangan, mahasiswa, dan anak-anak kita untuk disekolahkan.
02:37
Regional public universities, or RPUs for short,
44
157333
4042
Universitas Negeri Regional, atau disingkat UNR,
02:41
are the exact opposite of highly rejective colleges.
45
161375
4208
adalah kebalikan dari kampus-kampus top itu.
02:45
You can spot them because their name tells you which communities they serve.
46
165625
4833
Anda bisa membedakannya karena Anda tahu kelompok masyarakat mana yang dibantu.
02:50
Western Colorado University,
47
170500
2917
Western Colorado University,
02:53
Northern Kentucky University,
48
173458
2334
Northern Kentucky University,
02:55
Eastern Washington University.
49
175792
2291
Eastern Washington University.
02:58
In New York, they're the SUNY and the CUNY schools.
50
178542
3791
Di New York, ada berbagai kampus SUNY dan CUNY.
03:02
In California, they're the 23 CSU campuses.
51
182375
4458
Di California, ada 23 kampus CSU.
03:07
They’re called “normal schools” in China,
52
187667
2291
Mereka disebut “normal schools” di China,
03:09
“Fachschule” in Germany
53
189958
1834
“Fachschule” di Jerman,
03:11
and “provincial colleges” in Canada and Italy.
54
191792
3375
dan “provincial colleges” di Canada dan Italia.
03:16
These are the universities that train the nurses
55
196000
3875
Inilah universitas yang menghasilkan perawat
03:19
who take care of you when you go to the hospital,
56
199917
3000
yang merawat Anda saat berada di rumah sakit,
03:22
the school teachers who educate your children
57
202917
2916
para guru yang mengajari anak-anak Anda,
03:25
and the small business leaders that create jobs in your home town.
58
205875
4500
dan para pengusaha lokal yang menciptakan lapangan kerja di daerah Anda.
03:31
Regional public universities, or RPUs, pride themselves on accepting everyone
59
211333
5625
Universitas Negeri Regional, atau UNR, dengan bangga menerima semua orang
03:36
or almost everyone who applies.
60
216958
2542
atau hampir semua orang yang mendaftar.
03:40
And RPU students are more likely to be first generation college students
61
220292
3958
Mahasiswa UNR cenderung berasal dari generasi pertama di keluarga yang kuliah
03:44
like I was,
62
224292
1375
seperti saya,
03:45
students of color, low-income students,
63
225708
3250
mahasiswa dari ras berbeda, mahasiswa berpendapatan rendah,
03:49
veterans and adults balancing work and family while going to school.
64
229000
5375
veteran, dan orang dewasa yang bekerja dan berkeluarga sembari bersekolah.
03:55
And RPU students often don't have the test scores required
65
235042
4166
Mahasiswa UNR seringkali tidak punya skor tes yang diwajibkan
03:59
to get into a highly rejective college.
66
239208
2417
untuk masuk ke kampus elit.
04:01
Not because they aren't capable,
67
241625
2458
Bukan karena mereka tidak mampu,
04:04
but because they weren't given the same advantages as other students.
68
244125
4958
tapi karena mereka tidak dapat kesempatan yang sama seperti mahasiswa lainnya.
04:10
My mother was a brilliant woman who had an eighth-grade education,
69
250792
6666
Ibu saya adalah wanita luar biasa yang hanya sekolah hingga kelas delapan,
04:17
and she died when she was just 43 years old
70
257500
3417
dan beliau meninggal saat masih berusia 43 tahun
04:20
of a totally preventable asthma attack
71
260958
3917
akibat serangan asma yang sebenarnya bisa dicegah
04:24
because she lived in a rural, remote community
72
264917
2708
karena beliau tinggal di daerah pedesaan terpencil
04:27
and lacked access to health care.
73
267625
2375
dan tidak punya akses ke layanan kesehatan.
04:32
I grew up in poverty
74
272083
2209
Saya tumbuh besar dalam kemiskinan
04:34
and my test scores were lower
75
274333
2667
dan skor tes saya lebih rendah
04:37
because I prepared for the SATs by showing up on test day
76
277000
4000
karena saya mempersiapkan diri untuk ujian SAT dengan datang ke tes
04:41
with a sharpened number-two pencil and a calculator,
77
281042
3708
dengan pensil nomor dua dan kalkulator,
04:44
rather than taking expensive test prep courses.
78
284750
3167
bukannya mengikuti kursus persiapan tes yang mahal.
04:49
People sometimes talk about regional public universities in negative ways
79
289417
6250
Orang kadang berpendapat soal universitas negeri regional dengan pandangan negatif
04:55
by calling some “the 13th grade”
80
295708
2917
dengan menyebut mereka sebagai “kelas 13”
04:58
or saying, “anyone can get in,” as if that’s a bad thing.
81
298625
4292
atau berkata, “siapa pun bisa diterima, seolah-olah itu hal buruk,
05:02
Or saying they're not real universities.
82
302958
2750
atau berkata mereka bukan universitas sungguhan.
05:06
But shouldn't colleges be judged by how many people they include
83
306500
5292
Tetapi bukannya kampus harus dinilai berdasarkan jumlah orang yang disertakan
05:11
and raise to the same level of academic excellence
84
311792
4083
dan didorong ke tingkat yang sama dalam hal keunggulan akademik
05:15
rather than by how many people they exclude?
85
315875
3042
daripada berdasarkan berapa banyak orang yang mereka tolak?
05:19
By how well they address the pressing challenges
86
319542
3583
Dinilai dari seberapa baik mereka dalam mengatasi tantangan mendesak
05:23
facing their local communities?
87
323167
1958
yang dihadapi komunitas lokal mereka?
05:25
Take Adams State University in southern rural Colorado.
88
325958
4834
Ambil contoh Adams State University di daerah pedalaman selatan Colorado.
05:30
Thirty-eight percent of the university’s students are Latinx
89
330792
3458
38% mahasiswa di sini adalah orang Latinx
05:34
and half are first in their families to go to college.
90
334292
4208
dan separuhnya adalah generasi pertama di keluarga mereka yang bisa kuliah.
05:39
This is Colorado's most affordable university,
91
339167
3541
Ini adalah universitas termurah di Colorado,
05:42
and it's one of just a few in the entire country
92
342750
3542
dan satu dari beberapa di penjuru negeri ini
05:46
to offer graduate degrees to students who are currently incarcerated
93
346292
3833
yang menawarkan gelar master untuk orang-orang yang saat ini sedang dipenjara
05:50
and working to change their lives.
94
350125
2500
dan berusaha mengubah hidup mereka.
05:52
It contributes 83.5 million dollars each year to the local economy.
95
352625
6208
Ini menyumbang 83,5 juta dolar setiap tahunnya untuk ekonomi lokal.
06:00
Regional public universities like Adams State University
96
360292
4208
Universitas negeri regional seperti Adams State University
06:04
generate more upward mobility than any other type of college.
97
364542
4500
menghasilkan lebih banyak mobilitas sosial daripada jenis perguruan tinggi lainnya.
06:09
But you'll never find it
98
369583
1250
Tapi tak akan Anda temui
06:10
on a list of America's most prestigious universities.
99
370875
3333
dalam daftar universitas terkemuka di Amerika.
06:14
And it doesn't get the funding it deserves.
100
374667
2708
Dan mereka tak mendapatkan pendanaan yang pantas.
06:18
Ironically, the colleges that already have the largest endowments
101
378167
5458
Ironisnya, perguruan tinggi yang sudah memiliki dana abadi terbesar
06:23
tend to receive the biggest charitable donations.
102
383625
3417
cenderung juga menerima donasi terbesar.
06:28
Recently, Michael Bloomberg gave Johns Hopkins University
103
388167
5125
Baru-baru ini, Michael Bloomberg berdonasi untuk Johns Hopkins University
06:33
a donation of 1.8 billion dollars.
104
393333
3917
sebesar 1,8 miliar dolar.
06:38
And this is an incredibly generous gift.
105
398000
2292
Dan ini adalah hadiah yang luar biasa.
06:41
But before the donation,
106
401083
1834
Tetapi sebelum donasi itu,
06:42
Johns Hopkins had an endowment of 3.8 billion dollars,
107
402958
5542
Johns Hopkins memiliki dana abadi sebesar 3,8 miliar dolar,
06:48
and it rejects 89 percent of all students who apply.
108
408542
5333
dan menolak 89% dari jumlah calon mahasiswa yang mendaftar.
06:54
By contrast, Adams State University,
109
414667
3666
Sebaliknya, Adams State University,
06:58
which prides itself by accepting the top 99 percent of students,
110
418375
5333
yang dengan bangga menerima 99% calon mahasiswanya,
07:03
has an endowment of just 63,000 dollars.
111
423708
3584
hanya memiliki dana abadi sebesar 63.000 dolar.
07:07
Not million, not billion,
112
427958
2667
Bukan juta, bukan miliar,
07:10
63,000 dollars.
113
430667
3708
tapi 63.000 dolar.
07:14
Shockingly low.
114
434375
1583
Sangat rendah.
07:16
Now, Johns Hopkins produces vital research.
115
436292
3041
Johns Hopkins memang menghasilkan penelitian penting.
07:19
But let's imagine, if Michael Bloomberg had spread that donation
116
439375
3583
Tapi bayangkan, jika Michael Bloomberg membagi sumbangan itu
07:23
across the 430 RPUs in the country,
117
443000
3833
ke 430 UNR di negara ini,
07:26
each would have received four million dollars.
118
446875
3042
masing-masing akan menerima 4 juta dolar.
07:31
Now imagine if your net worth went from being 63,000 dollars
119
451000
4250
Bayangkan jika kekayaan bersih Anda melonjak dari 63.000 dolar
07:35
to four million dollars.
120
455292
1958
menjadi 4 juta dolar.
07:37
Your life would be pretty different, wouldn't it?
121
457250
2583
Hidup Anda akan sangat berbeda, bukan?
07:40
Unfortunately, the government only makes this issue worse.
122
460917
3916
Sayangnya, pemerintah hanya membuat masalah ini semakin buruk.
07:44
In the United States and throughout the world,
123
464875
2500
Di Amerika dan di penjuru dunia,
07:47
far more public funding goes to highly rejective colleges
124
467417
4666
pendanaan publik jauh lebih banyak diberikan ke kampus elit
07:52
than to regional public universities.
125
472083
2500
daripada ke universitas negeri regional.
07:55
Because of this, RPUs have become more expensive,
126
475083
4792
Akibatnya, UNR menjadi lebih mahal,
07:59
which hurts low-income students
127
479917
2333
merugikan mahasiswa kalangan bawah
08:02
and has caused student loan debt to skyrocket.
128
482250
3042
dan menyebabkan utang pinjaman mahasiswa melonjak tinggi.
08:06
If I were 18 years old right now,
129
486792
3250
Jika saya berusia 18 tahun sekarang,
08:10
I honestly don’t know if I could afford to go to college
130
490042
4083
saya sungguh tak tahu apakah saya akan mampu membiayai kuliah
08:14
given how much tuition has increased
131
494583
3334
mengingat besaran kenaikan biayanya
08:17
and how little public funding has kept up.
132
497958
2792
dan sedikitnya pendanaan publik yang tersedia.
08:22
If we really want more low-income students to go to college,
133
502083
6375
Jika kita ingin lebih banyak mahasiswa kalangan bawah berkuliah,
08:28
if we really want equity in higher education,
134
508500
4500
jika kita sungguh menginginkan kesetaraan di perguruan tinggi,
08:33
we need to put our money where our mouth is
135
513042
2166
kita perlu memberikan uang pada tempatnya
08:35
and fund regional public universities.
136
515250
3083
dan mendanai universitas negeri regional.
08:39
Now, many of us have been on the receiving end
137
519625
2625
Sekarang, banyak dari kita yang pernah
08:42
of calls from our alumni association,
138
522291
2667
menerima telepon dari asosiasi alumni kita,
08:45
and I don't think the ink was dry on my diploma when my phone rang.
139
525000
3583
dan saya pikir tinta ijazah saya masih basah saat ponsel saya berdering.
08:49
For my generous friends who may have gone to a highly rejective college,
140
529791
3584
Untuk teman-teman baik saya yang mungkin pergi ke perguruan tinggi elit,
08:53
and don't worry, I'm not mad at you --
141
533416
2334
jangan khawatir, saya tak marah pada Anda --
08:55
(Laughter)
142
535791
1792
(Tawa)
08:57
But instead of giving to your alma mater,
143
537583
2625
Alih-alih menyumbang ke almamater Anda,
09:00
which is probably already very wealthy,
144
540250
2833
yang mungkin sudah sangat kaya,
09:03
consider giving it to the colleges that really need it.
145
543125
3708
pertimbangkanlah untuk menyumbang ke kampus yang sungguh membutuhkannya.
09:06
To the RPUs that truly serve their communities.
146
546833
3667
Untuk UNR yang nyata melayani masyarakat.
09:11
Last year, billionaire philanthropist MacKenzie Scott
147
551416
4042
Tahun lalu, miliarder filantropis MacKenzie Scott
09:15
gave 1.5 billion dollars to 73 different colleges and universities
148
555500
6416
menyumbang 1,5 miliar dolar kepada 73 perguruan tinggi dan universitas
09:21
that serve low-income students
149
561916
2250
yang menerima mahasiswa kalangan bawah
09:24
and students of color.
150
564166
1667
dan mahasiswa dengan ras berbeda.
09:26
Xavier University of Louisiana,
151
566750
2291
Xavier University of Louisiana
09:29
maybe not a household name,
152
569083
1708
mungkin bukan universitas terkenal,
09:30
but did you know that they send more Black graduates to medical school
153
570833
3750
tahukah Anda, banyak lulusan kulit hitam mereka lolos sekolah kedokteran
09:34
than any other college in the country?
154
574583
2708
dibandingkan perguruan tinggi lainnya di negara ini?
09:37
She gave them 20 million dollars.
155
577291
1917
Dia menyumbang 20 juta dolar.
09:39
And guess what?
156
579208
1417
Dan tebak?
09:40
That was the largest gift they had ever received.
157
580625
3250
Itu adalah sumbangan terbesar yang pernah mereka terima.
09:43
And that was true for most of the schools on her list.
158
583916
3542
Dan itu fakta bagi sebagian besar sekolah di daftar MacKenzie Scott.
09:47
Places like Long Beach City College,
159
587458
2292
Institusi seperti Long Beach City College,
09:49
the University of Central Florida,
160
589791
2167
University of Central Florida,
09:52
CSU Northridge.
161
592000
1916
CSU Northridge.
09:53
Many of these schools are regional public universities
162
593916
3750
Banyak dari sekolah-sekolah ini adalah universitas negeri regional
09:57
that so rarely get large donations that her gift was transformative.
163
597708
6375
yang jarang mendapatkan sumbangan besar dan sumbangan dari beliau sangat berarti.
10:05
There's no better way to make a difference in higher education
164
605166
5834
Tidak ada cara yang lebih baik untuk membuat perubahan di pendidikan tinggi
10:11
than to give to the colleges
165
611041
2459
selain memberikan sumbangan ke perguruan tinggi
10:13
that change the lives of their students and communities.
166
613541
3959
yang mengubah kehidupan mahasiswa dan masyarakat mereka.
10:18
But this isn't all about money.
167
618666
2125
Tapi ini semua bukan tentang uang.
10:21
We all have the power
168
621583
2917
Kita semua punya kemampuan
10:24
to change the way we think about
169
624541
2334
untuk mengubah cara kita berpikir
10:26
and talk about regional public universities,
170
626916
3584
dan berpendapat tentang universitas negeri regional,
10:30
or stop people when they frame them in negative ways.
171
630541
3792
atau menyela orang jika membicarakannya dalam konteks sebelah mata.
10:35
So when you hear someone saying,
172
635000
1666
Jadi jika seseorang berkata,
10:36
"Oh, anyone can get into that school,"
173
636708
2667
“Oh, semua orang bisa masuk ke sana,”
10:39
push them on why that's a bad thing.
174
639416
2209
bantah mereka dan katakan itu keliru.
10:42
You don't have to be rude about it.
175
642041
2084
Anda tidak perlu membantah kasar.
10:44
You could just say,
176
644125
1166
Anda cukup bilang,
10:45
"Wow, that's amazing
177
645333
2750
“Wow, itu luar biasa
10:48
that that school gives so many people the opportunity to go to college."
178
648125
5958
karena sekolah itu memberi kesempatan bagi banyak orang agar bisa berkuliah.”
10:55
I'm living proof
179
655958
2917
Saya adalah bukti nyata
10:58
that no matter where you were born
180
658916
3584
bahwa tidak peduli di mana Anda dilahirkan
11:02
or how much money your parents have,
181
662541
3334
atau seberapa kaya orang tua Anda,
11:05
you should have the opportunity to go to a college
182
665916
4000
Anda seharusnya punya kesempatan untuk belajar di perguruan tinggi
11:09
that supports your growth
183
669916
2417
yang membantu pengembangan diri
11:12
and fosters your dreams.
184
672375
2041
dan mewujudkan cita-cita Anda.
11:15
When we change the way we define prestige
185
675083
4000
Ketika kita mengubah cara mendefinisikan prestise
11:19
and fund regional public universities,
186
679083
4708
dan menyumbang ke universitas negeri regional,
11:23
we will make higher education equitable once and for all.
187
683833
4208
kita akan membuat perguruan tinggi menjadi lebih adil bagi semua.
11:28
Thank you.
188
688083
1125
Terima kasih.
11:29
(Cheers and applause)
189
689250
2125
(Sorak-sorai dan tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7