What Makes a "Good College" — and Why It Matters | Cecilia M. Orphan | TED

81,349 views ・ 2023-05-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mihoko Skabelund 校正: Masaki Yanagishita
00:04
Because I'm a college professor,
0
4333
2000
私は大学教授ですので
00:06
I'm going to start with a pop quiz.
1
6375
2417
まずクイズで始めます (笑)
00:08
(Laughter)
2
8833
1167
国内最高の大学を考えて下さい
00:10
I want you to think of the best college in the country,
3
10042
4791
00:14
one that you would absolutely love to get into.
4
14833
3292
絶対入学したい学校
00:18
One that would change your life completely.
5
18917
3166
人生を完全に変える学校
00:22
OK, do you have it?
6
22792
1541
考えましたか?
00:25
I'm guessing if I went to the audience right now
7
25167
2708
いま私が客席に行って
00:27
and asked 100 different people which college they chose,
8
27917
4625
100人にどの大学を選んだか尋ねたら
00:32
I'd hear the same names over and over and over again.
9
32583
4833
同じ名前を何度も何度も 聞くと思います
00:37
And that's because we have a huge problem in higher education.
10
37791
4834
それは高等教育に大問題があるからです
00:42
We say we want colleges to be more equitable,
11
42666
3667
大学にはもっと平等であってほしい
00:46
more transformational,
12
46375
2083
もっと変革して 入学しやすくしてほしいと
00:48
more accessible.
13
48500
1875
私たちは言いますが
00:50
But we tend to obsess over a tiny group of colleges
14
50416
4125
ほとんど誰も合格できないような 一握りの大学だけに
00:54
most of us could never get into.
15
54541
2917
執着する傾向があります
00:57
And it's not because we aren't smart enough.
16
57500
2541
それは私たちが賢くないからではなく
01:00
It's because there isn't enough space for all of us.
17
60083
3042
全員のためのスペースがないからです
01:03
These schools intentionally cap the number of students that they accept.
18
63416
4542
これらの大学は意図的に 受け入れる学生数を制限します
01:08
It's why Akil Bello, an advocate for fairness in college admissions,
19
68583
4209
そのせいで 公平な大学入学を 提唱するアキル・ベロが
01:12
calls them something else.
20
72833
1625
別の呼び方をしています
01:14
They're not prestigious universities.
21
74833
3084
こういう大学は名門校ではなく
01:18
They're highly rejective colleges.
22
78375
2875
著しい入学拒否校です
01:21
(Laughter)
23
81292
3833
(笑)
01:25
Places like Harvard, Stanford, Yale, Princeton, MIT.
24
85750
5458
ハーバード、スタンフォード イエール、プリンストン、MITなどです
01:31
And I'm not saying these schools are bad.
25
91208
2667
こういう学校が悪いというのではありません
01:33
They're obviously major research institutions.
26
93875
3417
明らかに主要な研究機関です
01:37
But our cultural obsession
27
97667
2125
でも限られた著しい入学拒否校に
01:39
with a limited group of highly rejective colleges
28
99833
4000
執着する私たちの文化は
01:43
has major consequences.
29
103833
2167
大変な影響を及ぼします
01:47
I'm the first person in my immediate family to graduate from college.
30
107167
4375
私は近親のうちで初めての大学卒業生です
01:52
(Cheers and applause)
31
112042
4208
(声援と拍手)
01:56
And Portland State University,
32
116250
2833
ポートランド州立大学は
01:59
a regional public university in Portland, Oregon,
33
119125
3583
オレゴン州ポートランドの地域公立大学で
02:02
truly changed my life.
34
122708
2084
本当に私の人生を変えました
02:04
(Cheers and applause)
35
124833
3334
(声援と拍手)
02:08
But for a long time,
36
128208
1792
でも長い間 心配でした
02:10
when someone at a networking event asked me where I went to college,
37
130042
4458
誰かがネットワーク・イベントで 私に出身校を尋ねた時
02:14
I worried that they'd judge my intellect
38
134542
2500
答を聞いて 私の知性や
02:17
and my aspirations when I answered.
39
137042
2791
意気込みを裁くんじゃないかと
02:20
Now I research higher education
40
140583
2292
私は高等教育を研究しています
02:22
to understand how our perceptions of which colleges are good
41
142875
5000
どこが良い学校かという認識が どの学校に出資するか
02:27
shape important decisions we make about which schools to fund,
42
147875
4792
寄付をするか 在席するか 子供を入学させるかという
02:32
donate to, attend, and send our children to.
43
152708
3709
重要な決定をどのように左右するか 理解しようとしています
02:37
Regional public universities, or RPUs for short,
44
157333
4042
地域公立大学は 略してRPUと言いますが
02:41
are the exact opposite of highly rejective colleges.
45
161375
4208
著しい拒否大学の正反対です
02:45
You can spot them because their name tells you which communities they serve.
46
165625
4833
貢献する地域を 大学名が表わすのですぐ見つかります
02:50
Western Colorado University,
47
170500
2917
ウェスタン・コロラド大学
02:53
Northern Kentucky University,
48
173458
2334
ノーザン・ケンタッキー大学
02:55
Eastern Washington University.
49
175792
2291
イースタン・ワシントン大学
02:58
In New York, they're the SUNY and the CUNY schools.
50
178542
3791
ニューヨークには SUNY と CUNY 校があります
03:02
In California, they're the 23 CSU campuses.
51
182375
4458
カリフォルニアには CSU キャンパスが 23 あります
03:07
They’re called “normal schools” in China,
52
187667
2291
中国では それらを 「普通の学校」と呼びます
03:09
“Fachschule” in Germany
53
189958
1834
ドイツでは「技術学校」
03:11
and “provincial colleges” in Canada and Italy.
54
191792
3375
カナダとイタリアでは「地方大学」
03:16
These are the universities that train the nurses
55
196000
3875
こういう大学は
03:19
who take care of you when you go to the hospital,
56
199917
3000
病院に行くと世話をしてくれる看護師や
03:22
the school teachers who educate your children
57
202917
2916
皆さんの子供たちを教育してくれる先生や
03:25
and the small business leaders that create jobs in your home town.
58
205875
4500
皆さんの町で仕事を生み出す ビジネスリーダーを訓練します
03:31
Regional public universities, or RPUs, pride themselves on accepting everyone
59
211333
5625
地域公立大学 別名 RPU は 志願者全員 もしくは殆ど全員を
03:36
or almost everyone who applies.
60
216958
2542
受け入れることを誇りとしています
03:40
And RPU students are more likely to be first generation college students
61
220292
3958
そして RPU の学生は大学に行く 最初の世代であることが多いのです
03:44
like I was,
62
224292
1375
私のように
03:45
students of color, low-income students,
63
225708
3250
有色人種、低所得の学生
03:49
veterans and adults balancing work and family while going to school.
64
229000
5375
退役軍人、仕事と家庭を 両立させながら学校へ行く大人
03:55
And RPU students often don't have the test scores required
65
235042
4166
RPU の学生は 入学拒否校で 要求されるようなテスト成績には
03:59
to get into a highly rejective college.
66
239208
2417
達しないことが多いのです
04:01
Not because they aren't capable,
67
241625
2458
彼らに能力がないからではなく
04:04
but because they weren't given the same advantages as other students.
68
244125
4958
他の学生のような恩恵を 受けなかったからです
04:10
My mother was a brilliant woman who had an eighth-grade education,
69
250792
6666
私の母は聡明な女性でしたが 中学2年の教育を受けただけで
04:17
and she died when she was just 43 years old
70
257500
3417
43 才の若さで亡くなりました
04:20
of a totally preventable asthma attack
71
260958
3917
完全に防ぎ得るぜんそく発作で
04:24
because she lived in a rural, remote community
72
264917
2708
理由は 田舎の僻地に住んで
04:27
and lacked access to health care.
73
267625
2375
医療を受けられなかったからです
04:32
I grew up in poverty
74
272083
2209
私は貧しく育ちました
04:34
and my test scores were lower
75
274333
2667
テストの成績は低かったです
04:37
because I prepared for the SATs by showing up on test day
76
277000
4000
学力検査の準備には とがった鉛筆と計算器を持って
04:41
with a sharpened number-two pencil and a calculator,
77
281042
3708
テスト会場に出かけただけで
04:44
rather than taking expensive test prep courses.
78
284750
3167
高価な準備コースを受けませんでしたから
04:49
People sometimes talk about regional public universities in negative ways
79
289417
6250
時々 地域公立大学を 否定的に言う人がいます
04:55
by calling some “the 13th grade”
80
295708
2917
「第 13 学年」と呼んだり
04:58
or saying, “anyone can get in,” as if that’s a bad thing.
81
298625
4292
「誰でも入れる」と まるで悪い事のように言ったり
05:02
Or saying they're not real universities.
82
302958
2750
本物の大学じゃないと言ったりします
05:06
But shouldn't colleges be judged by how many people they include
83
306500
5292
でも何人を除外するかでなく 何人を迎え入れて
05:11
and raise to the same level of academic excellence
84
311792
4083
同じ学業の達成レベルに持ち上げるかで
05:15
rather than by how many people they exclude?
85
315875
3042
大学は評価されるべき じゃないでしょうか?
05:19
By how well they address the pressing challenges
86
319542
3583
地域社会の抱える切実な問題に どう対処するかによって
05:23
facing their local communities?
87
323167
1958
評価されるべきでは?
05:25
Take Adams State University in southern rural Colorado.
88
325958
4834
コロラド南部の田舎にある アダムズ州立大学が一例です
05:30
Thirty-eight percent of the university’s students are Latinx
89
330792
3458
38% の学生はラテンアメリカ系で
05:34
and half are first in their families to go to college.
90
334292
4208
半分は 家族で最初の大学生です
05:39
This is Colorado's most affordable university,
91
339167
3541
ここはコロラドで一番 授業料の手ごろな大学です
05:42
and it's one of just a few in the entire country
92
342750
3542
現在 投獄され
05:46
to offer graduate degrees to students who are currently incarcerated
93
346292
3833
人生を変えようと努める学生に 大学院の学位を提供する
05:50
and working to change their lives.
94
350125
2500
全国で数少ない学校の一つです
05:52
It contributes 83.5 million dollars each year to the local economy.
95
352625
6208
毎年 8350 万ドルも地域経済に貢献します
06:00
Regional public universities like Adams State University
96
360292
4208
アダムズ州立大学のような地域公立大学は
06:04
generate more upward mobility than any other type of college.
97
364542
4500
他のどんなタイプの大学より 地位の向上を生みます
06:09
But you'll never find it
98
369583
1250
でもアメリカのトップ名門大学の
06:10
on a list of America's most prestigious universities.
99
370875
3333
リストには載っていません
06:14
And it doesn't get the funding it deserves.
100
374667
2708
そしてふさわしい資金をもらいません
06:18
Ironically, the colleges that already have the largest endowments
101
378167
5458
皮肉なことに すでに最大の寄贈財産がある大学が
06:23
tend to receive the biggest charitable donations.
102
383625
3417
最大の慈善寄付を得る傾向があります
06:28
Recently, Michael Bloomberg gave Johns Hopkins University
103
388167
5125
最近 マイケル・ブルームバーグが ジョンズ・ホプキンス大学に
06:33
a donation of 1.8 billion dollars.
104
393333
3917
18 億ドルを寄付しました
06:38
And this is an incredibly generous gift.
105
398000
2292
これは非常に寛大な贈りものです
06:41
But before the donation,
106
401083
1834
でもその寄付の前に
06:42
Johns Hopkins had an endowment of 3.8 billion dollars,
107
402958
5542
ジョンズホプキンスには 38 億ドルの寄付金があって
06:48
and it rejects 89 percent of all students who apply.
108
408542
5333
出願する生徒の 89% を拒否しています
06:54
By contrast, Adams State University,
109
414667
3666
対して アダムズ州立大は
06:58
which prides itself by accepting the top 99 percent of students,
110
418375
5333
上位 99% の生徒を受け入れるのを 誇りにしているのに
07:03
has an endowment of just 63,000 dollars.
111
423708
3584
6万3千ドルしか寄付がありません
07:07
Not million, not billion,
112
427958
2667
百万でも十億でもなく
07:10
63,000 dollars.
113
430667
3708
6万3千ドルです
07:14
Shockingly low.
114
434375
1583
あきれるほど低いです
07:16
Now, Johns Hopkins produces vital research.
115
436292
3041
ジョンズホプキンスは 重要なリサーチをしますが
07:19
But let's imagine, if Michael Bloomberg had spread that donation
116
439375
3583
想像してください もしマイケル・ブルームバーグが
07:23
across the 430 RPUs in the country,
117
443000
3833
あの寄付を国内の 430 の RPU に分けたら
07:26
each would have received four million dollars.
118
446875
3042
一校ずつが 400 万ドルもらえたのです
07:31
Now imagine if your net worth went from being 63,000 dollars
119
451000
4250
想像してください もし総資産が6万3千ドルから
07:35
to four million dollars.
120
455292
1958
400 万ドルになったとしたら
07:37
Your life would be pretty different, wouldn't it?
121
457250
2583
人生がかなり変わりませんか?
07:40
Unfortunately, the government only makes this issue worse.
122
460917
3916
あいにく政府はこの問題を悪化させるだけです
07:44
In the United States and throughout the world,
123
464875
2500
アメリカでも世界中でも
07:47
far more public funding goes to highly rejective colleges
124
467417
4666
公的資金は地域公立大学よりも 著しい拒否校のほうへ
07:52
than to regional public universities.
125
472083
2500
ずっと沢山行ってしまいます
07:55
Because of this, RPUs have become more expensive,
126
475083
4792
このため RPU の授業料は 上がってしまい
07:59
which hurts low-income students
127
479917
2333
低所得の学生を圧迫し
08:02
and has caused student loan debt to skyrocket.
128
482250
3042
学生ローンの負債を高騰させました
08:06
If I were 18 years old right now,
129
486792
3250
いま私が 18 才だったら
08:10
I honestly don’t know if I could afford to go to college
130
490042
4083
正直 大学に行けたかどうか分かりません
08:14
given how much tuition has increased
131
494583
3334
これほど授業料が上がって
08:17
and how little public funding has kept up.
132
497958
2792
公的資金がほとんど追いついていませんから
08:22
If we really want more low-income students to go to college,
133
502083
6375
もっと低所得の生徒に 本当に 大学へ行ってほしいなら
08:28
if we really want equity in higher education,
134
508500
4500
本当に高等教育に公平を求めるなら
08:33
we need to put our money where our mouth is
135
513042
2166
お金を最も必要とされる
08:35
and fund regional public universities.
136
515250
3083
地域公立大学に 資金提供をする必要があります
08:39
Now, many of us have been on the receiving end
137
519625
2625
私たちの多くは同窓会事務局から
08:42
of calls from our alumni association,
138
522291
2667
電話を受ける側です
08:45
and I don't think the ink was dry on my diploma when my phone rang.
139
525000
3583
私の電話が鳴ったとき卒業証書のインクが まだ乾ききってなかったと思います
08:49
For my generous friends who may have gone to a highly rejective college,
140
529791
3584
著しい入学拒否校に行った 気前のいい友だちに...
08:53
and don't worry, I'm not mad at you --
141
533416
2334
心配しないで 怒ってないから
08:55
(Laughter)
142
535791
1792
(笑)
08:57
But instead of giving to your alma mater,
143
537583
2625
でもおそらく既に大金持ちの 母校に寄付する代わりに
09:00
which is probably already very wealthy,
144
540250
2833
切実に必要としている大学に
09:03
consider giving it to the colleges that really need it.
145
543125
3708
本当に地域に貢献するRPU に
09:06
To the RPUs that truly serve their communities.
146
546833
3667
贈ることを考えてみて下さい
09:11
Last year, billionaire philanthropist MacKenzie Scott
147
551416
4042
去年 大富豪の慈善家 マッケンジー・スコットが
09:15
gave 1.5 billion dollars to 73 different colleges and universities
148
555500
6416
低所得学生や有色人種の学生を教育する
09:21
that serve low-income students
149
561916
2250
73 の大学に15 億ドルを贈りました
09:24
and students of color.
150
564166
1667
73 の大学に15 億ドルを贈りました
09:26
Xavier University of Louisiana,
151
566750
2291
ルイジアナのザビエル大学は
09:29
maybe not a household name,
152
569083
1708
おなじみの名前でないかも知れませんが
09:30
but did you know that they send more Black graduates to medical school
153
570833
3750
国内のどの大学より黒人卒業生を 医科大学へ送っていることを
09:34
than any other college in the country?
154
574583
2708
ご存知でしたか?
09:37
She gave them 20 million dollars.
155
577291
1917
彼女はここに2千万ドル贈りました
09:39
And guess what?
156
579208
1417
いいですか?
09:40
That was the largest gift they had ever received.
157
580625
3250
それは今までに受けた寄付の中で最高でした
09:43
And that was true for most of the schools on her list.
158
583916
3542
それは彼女のリストの大学 ほとんどに言えることでした
09:47
Places like Long Beach City College,
159
587458
2292
ロング・ビーチ・シティ・カレッジ
09:49
the University of Central Florida,
160
589791
2167
セントラル・フロリダ大学
09:52
CSU Northridge.
161
592000
1916
CSU ノースリッジ校など
09:53
Many of these schools are regional public universities
162
593916
3750
多くは地域公立大学で
09:57
that so rarely get large donations that her gift was transformative.
163
597708
6375
滅多に大きな寄付を受けない学校なので 彼女の寄付は変革をもたらしました
10:05
There's no better way to make a difference in higher education
164
605166
5834
高等教育を改善したければ
10:11
than to give to the colleges
165
611041
2459
生徒や地域の生活を変える大学に
10:13
that change the lives of their students and communities.
166
613541
3959
寄付するより良い方法は他にありません
10:18
But this isn't all about money.
167
618666
2125
でもこれはお金に限りません
10:21
We all have the power
168
621583
2917
私たち皆に
10:24
to change the way we think about
169
624541
2334
地域公共大学の捉え方や
10:26
and talk about regional public universities,
170
626916
3584
地域公共大学について 話題のし方を変えたり
10:30
or stop people when they frame them in negative ways.
171
630541
3792
人がネガティブに表現するのを 止めたりする力があります
10:35
So when you hear someone saying,
172
635000
1666
ですから誰かが
10:36
"Oh, anyone can get into that school,"
173
636708
2667
「誰でもあの学校に入れる」と言ったら
10:39
push them on why that's a bad thing.
174
639416
2209
それがどうして悪いのか問い詰めて下さい
10:42
You don't have to be rude about it.
175
642041
2084
侮辱的になる必要はありません
10:44
You could just say,
176
644125
1166
ただ言えばいいのです
10:45
"Wow, that's amazing
177
645333
2750
「わあ すごいね
10:48
that that school gives so many people the opportunity to go to college."
178
648125
5958
あそこはそんなに大勢に 大学教育の機会をあげてるなんて」
10:55
I'm living proof
179
655958
2917
私が生きた証人です
10:58
that no matter where you were born
180
658916
3584
どこで生まれようと
11:02
or how much money your parents have,
181
662541
3334
いくら親が金を持っていようと
11:05
you should have the opportunity to go to a college
182
665916
4000
成長をサポートし 夢を育ててくれる
11:09
that supports your growth
183
669916
2417
そういう大学に行く機会は 受けるべきだという
11:12
and fosters your dreams.
184
672375
2041
生きた証人です
11:15
When we change the way we define prestige
185
675083
4000
私たちが名門の定義のし方を変えて
11:19
and fund regional public universities,
186
679083
4708
地域公立大学に資金を供給するとき
11:23
we will make higher education equitable once and for all.
187
683833
4208
高等教育を今度こそ皆のために 公平にすることでしょう
11:28
Thank you.
188
688083
1125
ありがとうございました
11:29
(Cheers and applause)
189
689250
2125
(声援と拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7