What Makes a "Good College" — and Why It Matters | Cecilia M. Orphan | TED

81,349 views ・ 2023-05-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Renée Arias Revisor: Sebastian Betti
00:04
Because I'm a college professor,
0
4333
2000
Debido a que soy profesora universitaria,
00:06
I'm going to start with a pop quiz.
1
6375
2417
iniciaré con un examen sorpresa.
00:08
(Laughter)
2
8833
1167
(Risas)
00:10
I want you to think of the best college in the country,
3
10042
4791
Quiero que piensen en la mejor universidad del país,
00:14
one that you would absolutely love to get into.
4
14833
3292
una en la que les encantaría ingresar.
00:18
One that would change your life completely.
5
18917
3166
Una que les cambiaría completamente la vida.
00:22
OK, do you have it?
6
22792
1541
Bueno, ¿ya la tienen?
00:25
I'm guessing if I went to the audience right now
7
25167
2708
Creo que si voy entre la audiencia ahora mismo
00:27
and asked 100 different people which college they chose,
8
27917
4625
y le pregunto a cien personas distintas qué universidad eligieron,
00:32
I'd hear the same names over and over and over again.
9
32583
4833
escucharía los mismos nombres una y otra vez.
00:37
And that's because we have a huge problem in higher education.
10
37791
4834
Y es debido a que hay un gran problema en la educación superior.
00:42
We say we want colleges to be more equitable,
11
42666
3667
Pedimos que las universidades sean más equitativas,
00:46
more transformational,
12
46375
2083
más transformacionales,
00:48
more accessible.
13
48500
1875
más accesibles.
00:50
But we tend to obsess over a tiny group of colleges
14
50416
4125
Pero tendemos a obsesionarnos con un minúsculo grupo de universidades
00:54
most of us could never get into.
15
54541
2917
a las que la mayoría no podríamos ingresar.
00:57
And it's not because we aren't smart enough.
16
57500
2541
Y no es porque no seamos lo suficientemente inteligentes.
01:00
It's because there isn't enough space for all of us.
17
60083
3042
Es porque no hay suficiente espacio para todos nosotros.
01:03
These schools intentionally cap the number of students that they accept.
18
63416
4542
Estas escuelas intencionalmente topan el número de estudiantes que aceptan.
01:08
It's why Akil Bello, an advocate for fairness in college admissions,
19
68583
4209
Es por eso que Akil Bello, defensora de la justicia en procesos de admisión,
01:12
calls them something else.
20
72833
1625
les llama de otra forma.
01:14
They're not prestigious universities.
21
74833
3084
No son universidades prestigiosas.
01:18
They're highly rejective colleges.
22
78375
2875
Son universidades que más rechazan.
01:21
(Laughter)
23
81292
3833
(Risas)
01:25
Places like Harvard, Stanford, Yale, Princeton, MIT.
24
85750
5458
Lugares como Harvard, Stanford, Yale, Princeton, MIT.
01:31
And I'm not saying these schools are bad.
25
91208
2667
Y no digo que estas escuelas sean malas.
01:33
They're obviously major research institutions.
26
93875
3417
Son, obviamente, grandes instituciones de investigación.
01:37
But our cultural obsession
27
97667
2125
Pero nuestra obsesión cultural
01:39
with a limited group of highly rejective colleges
28
99833
4000
Con un limitado grupo de universidades que más rechazan
01:43
has major consequences.
29
103833
2167
Tiene consecuencias grandes.
01:47
I'm the first person in my immediate family to graduate from college.
30
107167
4375
Soy la primera de mi núcleo familiar en graduarse de la universidad.
01:52
(Cheers and applause)
31
112042
4208
(Ovaciones y aplausos)
01:56
And Portland State University,
32
116250
2833
Y la Universidad Estatal de Portland
01:59
a regional public university in Portland, Oregon,
33
119125
3583
una universidad pública regional en Portland, Oregón,
02:02
truly changed my life.
34
122708
2084
realmente cambió mi vida.
02:04
(Cheers and applause)
35
124833
3334
(Ovaciones y aplausos)
02:08
But for a long time,
36
128208
1792
Pero por mucho tiempo,
02:10
when someone at a networking event asked me where I went to college,
37
130042
4458
cuando alguien en un evento de networking me preguntaba a qué universidad iba,
02:14
I worried that they'd judge my intellect
38
134542
2500
me preocupaba que juzgaran mi intelecto
02:17
and my aspirations when I answered.
39
137042
2791
y mis aspiraciones cuando les respondiera.
02:20
Now I research higher education
40
140583
2292
Ahora investigo la educación superior
02:22
to understand how our perceptions of which colleges are good
41
142875
5000
para entender cómo nuestras percepciones de qué universidades son buenas
02:27
shape important decisions we make about which schools to fund,
42
147875
4792
moldean decisiones importantes sobre en qué escuelas invertir,
02:32
donate to, attend, and send our children to.
43
152708
3709
a cuál donar, atender y enviar a nuestros hijos.
02:37
Regional public universities, or RPUs for short,
44
157333
4042
Universidades públicas regionales o “UPR” para acortar,
02:41
are the exact opposite of highly rejective colleges.
45
161375
4208
son todo lo contrario a las universidades que más rechazan
02:45
You can spot them because their name tells you which communities they serve.
46
165625
4833
Las pueden encontrar porque su nombre les dice a qué comunidad sirven.
02:50
Western Colorado University,
47
170500
2917
Universidad del Oeste de Colorado,
02:53
Northern Kentucky University,
48
173458
2334
Universidad del Norte de Kentucky,
02:55
Eastern Washington University.
49
175792
2291
Universidad del Este de Washington,
02:58
In New York, they're the SUNY and the CUNY schools.
50
178542
3791
En Nueva York tienen a las escuelas SUNY y CUNY
03:02
In California, they're the 23 CSU campuses.
51
182375
4458
En California, tienen 23 campus de CSU
03:07
They’re called “normal schools” in China,
52
187667
2291
Se les llama “escuelas normales” en China,
03:09
“Fachschule” in Germany
53
189958
1834
“Fachschule” en Alemania
03:11
and “provincial colleges” in Canada and Italy.
54
191792
3375
Y “universidades de provincia” en Canadá e Italia
03:16
These are the universities that train the nurses
55
196000
3875
Estas son las universidades que entrenan enfermeras
03:19
who take care of you when you go to the hospital,
56
199917
3000
Quienes te cuidan cuando vas al hospital,
03:22
the school teachers who educate your children
57
202917
2916
los maestros de escuela que educan a tus hijos
03:25
and the small business leaders that create jobs in your home town.
58
205875
4500
y los pequeños emprendedores que brindan empleo a tu ciudad natal.
03:31
Regional public universities, or RPUs, pride themselves on accepting everyone
59
211333
5625
Las universidades públicas regionales o UPR, se enorgullecen de aceptar a todos
03:36
or almost everyone who applies.
60
216958
2542
o a casi todos los aspirantes.
03:40
And RPU students are more likely to be first generation college students
61
220292
3958
Y los estudiantes de las UPR tienden a ser universitarios de primera generación
03:44
like I was,
62
224292
1375
como yo lo fui,
03:45
students of color, low-income students,
63
225708
3250
estudiantes de color, de bajos recursos,
03:49
veterans and adults balancing work and family while going to school.
64
229000
5375
veteranos y adultos balanceando el trabajo y la familia mientras estudian.
03:55
And RPU students often don't have the test scores required
65
235042
4166
Y los estudiantes de UPR no siempre tienen las calificaciones requeridas
03:59
to get into a highly rejective college.
66
239208
2417
para entrar a una universidad que más rechaza
04:01
Not because they aren't capable,
67
241625
2458
No porque no sean capaces,
04:04
but because they weren't given the same advantages as other students.
68
244125
4958
sino porque no tuvieron las mismas ventajas que otros estudiantes.
04:10
My mother was a brilliant woman who had an eighth-grade education,
69
250792
6666
Mi madre fue una mujer brillante con educación de octavo grado,
04:17
and she died when she was just 43 years old
70
257500
3417
y murió a los 43 años
04:20
of a totally preventable asthma attack
71
260958
3917
de un ataque de asma totalmente preventivo
04:24
because she lived in a rural, remote community
72
264917
2708
porque ella vivía en una comunidad rural y remota
04:27
and lacked access to health care.
73
267625
2375
y carecía de acceso a servicios médicos
04:32
I grew up in poverty
74
272083
2209
Crecí en pobreza
04:34
and my test scores were lower
75
274333
2667
y mis calificaciones eran bajas
04:37
because I prepared for the SATs by showing up on test day
76
277000
4000
porque me preparé para el SAT llegando a la evaluación
04:41
with a sharpened number-two pencil and a calculator,
77
281042
3708
con un lápiz número dos afilado y una calculadora
04:44
rather than taking expensive test prep courses.
78
284750
3167
en lugar de recibir costosas clases de preparación
04:49
People sometimes talk about regional public universities in negative ways
79
289417
6250
Las personas tienden a hablar mal de las universidades públicas regionales
04:55
by calling some “the 13th grade”
80
295708
2917
al llamarles “el decimotercer grado”
04:58
or saying, “anyone can get in,” as if that’s a bad thing.
81
298625
4292
o diciendo “cualquiera puede ingresar”, como si fuese algo malo
05:02
Or saying they're not real universities.
82
302958
2750
O diciendo que no son universidades reales.
05:06
But shouldn't colleges be judged by how many people they include
83
306500
5292
Pero, ¿no se debería juzgar a las universidades por cuántas personas admiten
05:11
and raise to the same level of academic excellence
84
311792
4083
y elevan a la misma excelencia académica
05:15
rather than by how many people they exclude?
85
315875
3042
en lugar de a cuántas personas excluyen?
05:19
By how well they address the pressing challenges
86
319542
3583
¿Por cuán bien abordan los problemas
05:23
facing their local communities?
87
323167
1958
que su comunidad local enfrenta?
05:25
Take Adams State University in southern rural Colorado.
88
325958
4834
Tomemos la Universidad Estatal de Adams en el sur rural de Colorado
05:30
Thirty-eight percent of the university’s students are Latinx
89
330792
3458
El treinta y ocho por ciento de sus estudiantes son latinos
05:34
and half are first in their families to go to college.
90
334292
4208
y la mitad son los primeros de su familia en ir a la universidad.
05:39
This is Colorado's most affordable university,
91
339167
3541
Esta es la universidad más accesible de Colorado
05:42
and it's one of just a few in the entire country
92
342750
3542
Y es una de las pocas en todo el país
05:46
to offer graduate degrees to students who are currently incarcerated
93
346292
3833
que ofrece títulos a estudiantes en confinamiento
05:50
and working to change their lives.
94
350125
2500
y que trabajan para cambiar sus vidas.
05:52
It contributes 83.5 million dollars each year to the local economy.
95
352625
6208
Contribuye 83.5 millones de dólares por año a la economía local.
06:00
Regional public universities like Adams State University
96
360292
4208
Las universidades públicas regionales como la Universidad Estatal de Adams
06:04
generate more upward mobility than any other type of college.
97
364542
4500
generan más incremento de movilidad que otras universidades.
06:09
But you'll never find it
98
369583
1250
Pero nunca lo encontrarás
06:10
on a list of America's most prestigious universities.
99
370875
3333
en la lista de las universidades más prestigiosas de Estados Unidos.
06:14
And it doesn't get the funding it deserves.
100
374667
2708
Y no recibe los fondos que merece.
06:18
Ironically, the colleges that already have the largest endowments
101
378167
5458
Irónicamente, las universidades que ya reciben grandes donaciones
06:23
tend to receive the biggest charitable donations.
102
383625
3417
tienden a recibir las donaciones por caridad más grandes
06:28
Recently, Michael Bloomberg gave Johns Hopkins University
103
388167
5125
Recientemente, Michael Bloomberg le dio a la Universidad de Johns Hopkins
06:33
a donation of 1.8 billion dollars.
104
393333
3917
una donación de 1.8 mil millones de dólares.
06:38
And this is an incredibly generous gift.
105
398000
2292
Este es un regalo increíblemente generoso.
06:41
But before the donation,
106
401083
1834
Pero antes de la donación,
06:42
Johns Hopkins had an endowment of 3.8 billion dollars,
107
402958
5542
Johns Hopkins recibió una donación de 3.8 mil millones de dólares
06:48
and it rejects 89 percent of all students who apply.
108
408542
5333
y rechaza al 89 % de postulantes.
06:54
By contrast, Adams State University,
109
414667
3666
Por el contrario, la Universidad Estatal Adams,
06:58
which prides itself by accepting the top 99 percent of students,
110
418375
5333
Que se enorgullece por aceptar al 99 por ciento de estudiantes,
07:03
has an endowment of just 63,000 dollars.
111
423708
3584
tiene donaciones de solamente 63,000 dólares.
07:07
Not million, not billion,
112
427958
2667
No un millón ni mil millones,
07:10
63,000 dollars.
113
430667
3708
63,000 dólares.
07:14
Shockingly low.
114
434375
1583
Espantosamente bajo.
07:16
Now, Johns Hopkins produces vital research.
115
436292
3041
Bien, Johns Hopkins produce investigaciones vitales.
07:19
But let's imagine, if Michael Bloomberg had spread that donation
116
439375
3583
Pero imaginemos que Michael Bloomberg distribuyó aquella donación
07:23
across the 430 RPUs in the country,
117
443000
3833
por las 430 UPRs del país,
07:26
each would have received four million dollars.
118
446875
3042
cada una habría recibido 4 millones de dólares.
07:31
Now imagine if your net worth went from being 63,000 dollars
119
451000
4250
Ahora imaginen que su patrimonio neto pasa de tener 63,000 dólares
07:35
to four million dollars.
120
455292
1958
a cuatro millones de dólares.
07:37
Your life would be pretty different, wouldn't it?
121
457250
2583
Su vida sería muy diferente, ¿verdad?
07:40
Unfortunately, the government only makes this issue worse.
122
460917
3916
Desafortunadamente, el gobierno solo empeora el problema.
07:44
In the United States and throughout the world,
123
464875
2500
En los Estados Unidos y en todo el mundo,
07:47
far more public funding goes to highly rejective colleges
124
467417
4666
se dirige mucho más financiamiento a las que más rechazan
07:52
than to regional public universities.
125
472083
2500
que a las universidades públicas regionales.
07:55
Because of this, RPUs have become more expensive,
126
475083
4792
Debido a esto, UPRs se han vuelto más caras,
07:59
which hurts low-income students
127
479917
2333
Que afecta a los estudiantes de bajos recursos.
08:02
and has caused student loan debt to skyrocket.
128
482250
3042
y ha causado que las deudas de préstamo estudiantil se disparen.
08:06
If I were 18 years old right now,
129
486792
3250
Si yo tuviese 18 años actualmente,
08:10
I honestly don’t know if I could afford to go to college
130
490042
4083
Honestamente, no sé si habría podido ir a la universidad
08:14
given how much tuition has increased
131
494583
3334
dado a cuánto ha aumentado el precio de la matrícula
08:17
and how little public funding has kept up.
132
497958
2792
y cuán poco financiamiento público se mantiene.
08:22
If we really want more low-income students to go to college,
133
502083
6375
Si de verdad queremos que más estudiantes de bajos recursos asistan la universidad,
08:28
if we really want equity in higher education,
134
508500
4500
Si de verdad queremos equidad en la educación superior,
08:33
we need to put our money where our mouth is
135
513042
2166
Debemos poner el dinero donde está la boca
08:35
and fund regional public universities.
136
515250
3083
y financiar universidades regionales públicas
08:39
Now, many of us have been on the receiving end
137
519625
2625
Bien, muchos de nosotros hemos estado en el lado receptor
08:42
of calls from our alumni association,
138
522291
2667
de llamadas por parte de la asociación de exalumnos
08:45
and I don't think the ink was dry on my diploma when my phone rang.
139
525000
3583
y no creo que la tinta de mi diploma estuviese seca cuando sonó mi teléfono.
08:49
For my generous friends who may have gone to a highly rejective college,
140
529791
3584
Para mis amigos generosos que fueron a universidades que más rechazan,
08:53
and don't worry, I'm not mad at you --
141
533416
2334
no se preocupen, no estoy enojada con ustedes.
08:55
(Laughter)
142
535791
1792
(Risas)
08:57
But instead of giving to your alma mater,
143
537583
2625
En lugar de dárselo a su alma mater,
09:00
which is probably already very wealthy,
144
540250
2833
la cual probablemente es bastante rica,
09:03
consider giving it to the colleges that really need it.
145
543125
3708
consideren darle a las universidades que realmente lo necesitan
09:06
To the RPUs that truly serve their communities.
146
546833
3667
A las UPRs que realmente sirven a su comunidad.
09:11
Last year, billionaire philanthropist MacKenzie Scott
147
551416
4042
El año pasado, el multimillonario y filántropo MacKenzei Scott
09:15
gave 1.5 billion dollars to 73 different colleges and universities
148
555500
6416
donó 1500 millones de dólares a 73 universidades
09:21
that serve low-income students
149
561916
2250
que sirven a estudiantes de bajos recursos
09:24
and students of color.
150
564166
1667
y a estudiantes de color.
09:26
Xavier University of Louisiana,
151
566750
2291
Universidad Xavier de Luisiana,
09:29
maybe not a household name,
152
569083
1708
tal vez no es un nombre conocido,
09:30
but did you know that they send more Black graduates to medical school
153
570833
3750
pero, ¿sabían que ellos enviaron más negros a la escuela de medicina
09:34
than any other college in the country?
154
574583
2708
que cualquier otra universidad en el país?
09:37
She gave them 20 million dollars.
155
577291
1917
Les dio 20 millones de dólares.
09:39
And guess what?
156
579208
1417
Y adivinen qué.
09:40
That was the largest gift they had ever received.
157
580625
3250
Ese fue el regalo más grande que han recibido.
09:43
And that was true for most of the schools on her list.
158
583916
3542
Y fue real para muchas escuelas en su lista.
09:47
Places like Long Beach City College,
159
587458
2292
Lugares como la Universidad de la ciudad de Long Beach
09:49
the University of Central Florida,
160
589791
2167
la Universidad de Florida Central
09:52
CSU Northridge.
161
592000
1916
CSU Northridge.
09:53
Many of these schools are regional public universities
162
593916
3750
Muchas de estas escuelas son universidades regionales públicas
09:57
that so rarely get large donations that her gift was transformative.
163
597708
6375
que raramente reciben grandes donaciones, su regalo fue transformativo.
10:05
There's no better way to make a difference in higher education
164
605166
5834
No hay mejor manera de hacer una diferencia en la educación superior
10:11
than to give to the colleges
165
611041
2459
que darle a las universidades
10:13
that change the lives of their students and communities.
166
613541
3959
ese cambio de vida a sus estudiantes y su comunidad
10:18
But this isn't all about money.
167
618666
2125
Pero no todo es sobre dinero.
10:21
We all have the power
168
621583
2917
Todos tenemos el poder
10:24
to change the way we think about
169
624541
2334
de cambiar la manera en que pensamos
10:26
and talk about regional public universities,
170
626916
3584
y hablamos sobre las universidades regionales públicas,
10:30
or stop people when they frame them in negative ways.
171
630541
3792
o paramos a las personas cuando hablen de ellas negativamente
10:35
So when you hear someone saying,
172
635000
1666
Cuando escuchen a alguien decir,
10:36
"Oh, anyone can get into that school,"
173
636708
2667
“Oh, cualquiera es admitido en esa escuela,”
10:39
push them on why that's a bad thing.
174
639416
2209
Pregúntenles por qué es malo.
No se necesitan ser abusivos.
10:42
You don't have to be rude about it.
175
642041
2084
10:44
You could just say,
176
644125
1166
Pueden simplemente decir,
10:45
"Wow, that's amazing
177
645333
2750
“Wow, es impresionante
10:48
that that school gives so many people the opportunity to go to college."
178
648125
5958
que esa escuela le dé a tanta gente la oportunidad de ir a la universidad,”
10:55
I'm living proof
179
655958
2917
Soy la prueba viviente
10:58
that no matter where you were born
180
658916
3584
que no importa dónde naciste
11:02
or how much money your parents have,
181
662541
3334
o cuánto dinero tienen tus padres,
11:05
you should have the opportunity to go to a college
182
665916
4000
debes tener la oportunidad de ir a una universidad
11:09
that supports your growth
183
669916
2417
que apoye tu crecimiento
11:12
and fosters your dreams.
184
672375
2041
y promueva tus sueños.
11:15
When we change the way we define prestige
185
675083
4000
Al cambiar la forma en que definimos a las universidades prestigiosas
11:19
and fund regional public universities,
186
679083
4708
y financiamos universidades regionales públicas
11:23
we will make higher education equitable once and for all.
187
683833
4208
Haremos equitativa a la educación superior de una vez por todas.
11:28
Thank you.
188
688083
1125
Gracias.
11:29
(Cheers and applause)
189
689250
2125
(Ovaciones y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7