What Makes a "Good College" — and Why It Matters | Cecilia M. Orphan | TED

79,621 views ・ 2023-05-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Geetika Kosuri Relecteur: İlayda Gökgöz
00:04
Because I'm a college professor,
0
4333
2000
Parce que je suis professeur d’université,
00:06
I'm going to start with a pop quiz.
1
6375
2417
Je vais commencer par une interro surprise
00:08
(Laughter)
2
8833
1167
(Rire)
00:10
I want you to think of the best college in the country,
3
10042
4791
Je veux que vous pensiez à la meilleure université du pays,
00:14
one that you would absolutely love to get into.
4
14833
3292
celle dans laquelle vous aimeriez absolument entrer.
00:18
One that would change your life completely.
5
18917
3166
Celui qui changerait votre vie complètement.
00:22
OK, do you have it?
6
22792
1541
D’accord, vous l’avez?
00:25
I'm guessing if I went to the audience right now
7
25167
2708
Je devine que si j’interrogeais
00:27
and asked 100 different people which college they chose,
8
27917
4625
100 personnes différentes sur l’université qu’elles ont choisie,
00:32
I'd hear the same names over and over and over again.
9
32583
4833
j’entendrais les mêmes noms, encore et encore.
00:37
And that's because we have a huge problem in higher education.
10
37791
4834
Et c’est parce que nous avons un énorme problème dans l’enseignement supérieur.
00:42
We say we want colleges to be more equitable,
11
42666
3667
Nous disons que nous voulons les universités soient plus équitables,
00:46
more transformational,
12
46375
2083
plus transformatrices,
00:48
more accessible.
13
48500
1875
plus accessibles.
00:50
But we tend to obsess over a tiny group of colleges
14
50416
4125
Mais nous avons tendance à être obsédés par un petit groupe d’universités
00:54
most of us could never get into.
15
54541
2917
a plupart d’entre nous ne pourront jamais y entrer.
00:57
And it's not because we aren't smart enough.
16
57500
2541
Et c’est pas car nous ne sommes pas assez intelligents
01:00
It's because there isn't enough space for all of us.
17
60083
3042
C’est parce qu’il n’y a pas assez pour nous tous.
01:03
These schools intentionally cap the number of students that they accept.
18
63416
4542
Ces écoles limitent intentionnellement le nombre d’étudiants qu’elles acceptent.
01:08
It's why Akil Bello, an advocate for fairness in college admissions,
19
68583
4209
C’est pourquoi Akil Bello, défenseur de l’équité dans les admissions à l’école,
01:12
calls them something else.
20
72833
1625
les appelle un autre mot.
01:14
They're not prestigious universities.
21
74833
3084
Ce ne sont pas des universités de prestige.
01:18
They're highly rejective colleges.
22
78375
2875
Il s’agit d’universités très réticents.
01:21
(Laughter)
23
81292
3833
(Rire)
01:25
Places like Harvard, Stanford, Yale, Princeton, MIT.
24
85750
5458
Des universités comme Harvard, Stanford, Yale, Princeton, MIT.
01:31
And I'm not saying these schools are bad.
25
91208
2667
Et je ne dis pas que ces institutions sont mauvaises.
01:33
They're obviously major research institutions.
26
93875
3417
Il s’agit bien sûr d’institutions de recherche.
01:37
But our cultural obsession
27
97667
2125
Mais notre obsession culturelle
01:39
with a limited group of highly rejective colleges
28
99833
4000
d’un groupe limité d’universités hautement rejetantes
01:43
has major consequences.
29
103833
2167
a des conséquences majeures.
01:47
I'm the first person in my immediate family to graduate from college.
30
107167
4375
Je suis la première personne de ma famille proche à obtenir un diplôme universitaire.
01:52
(Cheers and applause)
31
112042
4208
(Applaudir)
01:56
And Portland State University,
32
116250
2833
Et l’université d’État de Portland,
01:59
a regional public university in Portland, Oregon,
33
119125
3583
une université publique régionale à Portland, dans l’Oregon,
02:02
truly changed my life.
34
122708
2084
a véritablement changé ma vie.
02:04
(Cheers and applause)
35
124833
3334
(Applaudir)
02:08
But for a long time,
36
128208
1792
Mais depuis longtemps,
02:10
when someone at a networking event asked me where I went to college,
37
130042
4458
quand un gen, à un événement de rencontre me demandait où j’étais allé à l’école,
02:14
I worried that they'd judge my intellect
38
134542
2500
je craignais qu’ils jugent mon intellect
02:17
and my aspirations when I answered.
39
137042
2791
et mes aspirations lorsque je répondais.
02:20
Now I research higher education
40
140583
2292
Je fais des recherches sur la formation supérieure
02:22
to understand how our perceptions of which colleges are good
41
142875
5000
pour comprendre comment nos perceptions des universités est bonne
02:27
shape important decisions we make about which schools to fund,
42
147875
4792
influencent les décisions importantes que nous prenons sur les écoles à financer,
02:32
donate to, attend, and send our children to.
43
152708
3709
faire des dons, fréquenter, et d’y envoyer nos enfants.
02:37
Regional public universities, or RPUs for short,
44
157333
4042
Les universités publiques régionales, ou UPR en abrégé,
02:41
are the exact opposite of highly rejective colleges.
45
161375
4208
sont l’exact opposé des universités à fort taux de rejet.
02:45
You can spot them because their name tells you which communities they serve.
46
165625
4833
Vous pouvez les détecter car leur nom vous indique les communautés qu’ils desservent.
02:50
Western Colorado University,
47
170500
2917
Western Colorado University,
02:53
Northern Kentucky University,
48
173458
2334
Northern Kentucky University,
02:55
Eastern Washington University.
49
175792
2291
Eastern Washington University.
02:58
In New York, they're the SUNY and the CUNY schools.
50
178542
3791
À New York, il s’agit des universités des états et des villes.
03:02
In California, they're the 23 CSU campuses.
51
182375
4458
En Californie, il s’agit des 23 campus de l’université d’État de Californie.
03:07
They’re called “normal schools” in China,
52
187667
2291
En Chine, ils sont appelés “écoles normales”,
03:09
“Fachschule” in Germany
53
189958
1834
“Fachschule” en Allemagne
03:11
and “provincial colleges” in Canada and Italy.
54
191792
3375
et les “universités provinciaux” au Canada et en Italie.
03:16
These are the universities that train the nurses
55
196000
3875
Ce sont les universités qui forment les infirmières
03:19
who take care of you when you go to the hospital,
56
199917
3000
qui s’occupent de vous quand vous allez à l’hôpital,
03:22
the school teachers who educate your children
57
202917
2916
les professeurs d’école qui enseignent à vos enfants
03:25
and the small business leaders that create jobs in your home town.
58
205875
4500
et les directeurs de petites entreprises qui créent des emplois dans votre ville.
03:31
Regional public universities, or RPUs, pride themselves on accepting everyone
59
211333
5625
Les universités publiques régionales, ou UPR, sont fières d’accepter tout le monde
03:36
or almost everyone who applies.
60
216958
2542
ou presque tous les candidats.
03:40
And RPU students are more likely to be first generation college students
61
220292
3958
Et les étudiants de l’UPR sont plus souvent étudiants de première génération
03:44
like I was,
62
224292
1375
comme j’étais,
03:45
students of color, low-income students,
63
225708
3250
des étudiants de couleur, des étudiants à faible revenu,
03:49
veterans and adults balancing work and family while going to school.
64
229000
5375
des vétérans et adultes qui équilibrent et la famille pendant qu’ils vont au lyceé
03:55
And RPU students often don't have the test scores required
65
235042
4166
Et les étudiants de l’UPR n’ont souvent pas les résultats des tests requis pour
03:59
to get into a highly rejective college.
66
239208
2417
être admis dans un lyceé à fort taux de rejet.
04:01
Not because they aren't capable,
67
241625
2458
Non pas parce qu’ils ne sont pas capables,
04:04
but because they weren't given the same advantages as other students.
68
244125
4958
mais parce qu’ils n’ont pas bénéficié les mêmes avantages que les autres élèves.
04:10
My mother was a brilliant woman who had an eighth-grade education,
69
250792
6666
Ma mère était une femme brillante qui avait une éducation de huitième année,
04:17
and she died when she was just 43 years old
70
257500
3417
et elle est morte à l’âge de 43 ans
04:20
of a totally preventable asthma attack
71
260958
3917
d’une crise d’asthme totalement évitable
04:24
because she lived in a rural, remote community
72
264917
2708
parce qu’elle vivait dans une communauté rurale, isolée
04:27
and lacked access to health care.
73
267625
2375
et n’avait pas accès aux soins de santé.
04:32
I grew up in poverty
74
272083
2209
J’ai grandi dans la pauvreté
04:34
and my test scores were lower
75
274333
2667
et mes résultats aux tests étaient inférieurs
04:37
because I prepared for the SATs by showing up on test day
76
277000
4000
parce que je me suis préparé pour le SAT en me présentant le jour du test
04:41
with a sharpened number-two pencil and a calculator,
77
281042
3708
avec un crayon numéro deux et une calculatrice,
04:44
rather than taking expensive test prep courses.
78
284750
3167
plutôt que de suivre des cours coûteux de préparation aux tests.
04:49
People sometimes talk about regional public universities in negative ways
79
289417
6250
Les universités publiques régionales sont parfois perçues de manière négative
04:55
by calling some “the 13th grade”
80
295708
2917
en les appellant de “13e classe”
04:58
or saying, “anyone can get in,” as if that’s a bad thing.
81
298625
4292
ou en dire “tout le monde peut y entrer”, comme si c’était une mauvaise chose.
05:02
Or saying they're not real universities.
82
302958
2750
Ou de dire qu’il ne s’agit pas de vraies universités.
05:06
But shouldn't colleges be judged by how many people they include
83
306500
5292
Mais les lyceés ne doivent pas être jugés par le nombre de gens qu’ils intègrent
05:11
and raise to the same level of academic excellence
84
311792
4083
et qu’ils élèvent au même niveau d’excellence académique,
05:15
rather than by how many people they exclude?
85
315875
3042
plutôt que sur le nombre de personnes qu’ils excluent?
05:19
By how well they address the pressing challenges
86
319542
3583
En fonction de leur capacité à relever les problèmes urgents que sont
05:23
facing their local communities?
87
323167
1958
confrontées leurs communautés locales?
05:25
Take Adams State University in southern rural Colorado.
88
325958
4834
En Adams State University dans le sud du Colorado rural.
05:30
Thirty-eight percent of the university’s students are Latinx
89
330792
3458
38% des étudiants de l’université sont latino-américains.
05:34
and half are first in their families to go to college.
90
334292
4208
et la moitié d’entre eux sont les premiers famille à aller à l’université.
05:39
This is Colorado's most affordable university,
91
339167
3541
C’est l’université la plus abordable du Colorado.
05:42
and it's one of just a few in the entire country
92
342750
3542
et c’est l’une des rares dans tout le pays
05:46
to offer graduate degrees to students who are currently incarcerated
93
346292
3833
à offrir des diplômes d’études supérieures à des étudiants qui sont incarcérés
05:50
and working to change their lives.
94
350125
2500
et qui s’efforcent de changer de vie.
05:52
It contributes 83.5 million dollars each year to the local economy.
95
352625
6208
Il contribue chaque année à l’économie locale de 83,5 millions de dollars.
06:00
Regional public universities like Adams State University
96
360292
4208
Universités publiques régionales comme l’Adams State University
06:04
generate more upward mobility than any other type of college.
97
364542
4500
génèrent plus de mobilité ascendante que tout autre type d’université.
06:09
But you'll never find it
98
369583
1250
Mais vous ne le trouverez jamais
06:10
on a list of America's most prestigious universities.
99
370875
3333
sur la liste des plus prestigieuses universités américaines.
06:14
And it doesn't get the funding it deserves.
100
374667
2708
Et elle ne reçoit pas le financement qu’elle mérite.
06:18
Ironically, the colleges that already have the largest endowments
101
378167
5458
Ironiquement les universités qui disposent déjà des les plus grandes dotations
06:23
tend to receive the biggest charitable donations.
102
383625
3417
ont tendance à recevoir les plus grands dons charitable.
06:28
Recently, Michael Bloomberg gave Johns Hopkins University
103
388167
5125
Récemment, Michael Bloomberg a donné à l’université Johns Hopkins
06:33
a donation of 1.8 billion dollars.
104
393333
3917
un don de 1,8 milliard de dollars.
06:38
And this is an incredibly generous gift.
105
398000
2292
Il s’agit d’un don incroyablement généreux.
06:41
But before the donation,
106
401083
1834
Mais avant le don,
06:42
Johns Hopkins had an endowment of 3.8 billion dollars,
107
402958
5542
Johns Hopkins avait une dotation de 3,8 milliards de dollars,
06:48
and it rejects 89 percent of all students who apply.
108
408542
5333
et il rejette 89 pour cent de tous les étudiants qui postulent.
06:54
By contrast, Adams State University,
109
414667
3666
En revanche, l’université d’Adams State University,
06:58
which prides itself by accepting the top 99 percent of students,
110
418375
5333
les 99% d’étudiants les plus brillants,
07:03
has an endowment of just 63,000 dollars.
111
423708
3584
dispose d’une dotation de seulement 63,000 dollars.
07:07
Not million, not billion,
112
427958
2667
Ni million, ni milliard,
07:10
63,000 dollars.
113
430667
3708
$63000
07:14
Shockingly low.
114
434375
1583
Un coût incroyablement bas.
07:16
Now, Johns Hopkins produces vital research.
115
436292
3041
Aujourd’hui, Johns Hopkins produit des recherches vitales.
07:19
But let's imagine, if Michael Bloomberg had spread that donation
116
439375
3583
Mais imaginons que Michael Bloomberg avait réparti ce don
07:23
across the 430 RPUs in the country,
117
443000
3833
aux 430 UPR du pays,
07:26
each would have received four million dollars.
118
446875
3042
chacune aurait reçu quatre millions de dollars.
07:31
Now imagine if your net worth went from being 63,000 dollars
119
451000
4250
Imaginez maintenant que votre valeur nette passe de 63 000 dollars
07:35
to four million dollars.
120
455292
1958
à quatre millions de dollars.
07:37
Your life would be pretty different, wouldn't it?
121
457250
2583
Votre vie serait très différente, n’est-ce pas?
07:40
Unfortunately, the government only makes this issue worse.
122
460917
3916
Malheureusement, le gouvernement aggrave encore ce problème.
07:44
In the United States and throughout the world,
123
464875
2500
Aux États-Unis et dans le monde entier,
07:47
far more public funding goes to highly rejective colleges
124
467417
4666
beaucoup plus de fonds publics aux collèges à fort taux de rejet
07:52
than to regional public universities.
125
472083
2500
que les universités publiques régionales.
07:55
Because of this, RPUs have become more expensive,
126
475083
4792
Pour cette raison, les UPR sont devenues plus chères,
07:59
which hurts low-income students
127
479917
2333
ce qui nuit aux étudiants à faibles revenus
08:02
and has caused student loan debt to skyrocket.
128
482250
3042
et a provoqué une montée en flèche de l’étudiants.
08:06
If I were 18 years old right now,
129
486792
3250
Si j’avais 18 ans en ce moment,
08:10
I honestly don’t know if I could afford to go to college
130
490042
4083
Honnêtement, je ne sais pas si je pourrais me permettre d’aller à l’université
08:14
given how much tuition has increased
131
494583
3334
compte tenu de l’augmentation des frais de scolarité
08:17
and how little public funding has kept up.
132
497958
2792
et le peu de financement public qui a suivi.
08:22
If we really want more low-income students to go to college,
133
502083
6375
Si nous voulons vraiment que davantage de on à faible revenu aillent à l’université,
08:28
if we really want equity in higher education,
134
508500
4500
si nous voulons vraiment l’équité dans l’enseignement supérieur,
nous devons mettre notre argent là où il faut
08:33
we need to put our money where our mouth is
135
513042
2166
08:35
and fund regional public universities.
136
515250
3083
et financer les universités publiques régionales.
08:39
Now, many of us have been on the receiving end
137
519625
2625
Donc, beaucoup d’entre nous ont été ont reçu des appels
08:42
of calls from our alumni association,
138
522291
2667
d’appels de notre association d’anciens élèves,
je pense pas que l’encre était sèche sur mon diplôme lorsque mon téléphone a sonné.
08:45
and I don't think the ink was dry on my diploma when my phone rang.
139
525000
3583
08:49
For my generous friends who may have gone to a highly rejective college,
140
529791
3584
Pour mes amis qui ont peut-être sont allés dans une école qui les a rejetés,
08:53
and don't worry, I'm not mad at you --
141
533416
2334
et ne vous inquiétez pas, je ne vous en veux pas --
08:55
(Laughter)
142
535791
1792
(Rire)
08:57
But instead of giving to your alma mater,
143
537583
2625
Mais au lieu de donner à votre alma mater,
09:00
which is probably already very wealthy,
144
540250
2833
qui est probablement déjà très riche,
09:03
consider giving it to the colleges that really need it.
145
543125
3708
envisagez d’en faire don aux universités qui en ont vraiment besoin.
09:06
To the RPUs that truly serve their communities.
146
546833
3667
Aux UPR qui servent véritablement leurs communautés.
09:11
Last year, billionaire philanthropist MacKenzie Scott
147
551416
4042
L’année dernière, le milliardaire philanthrope MacKenzie Scott
09:15
gave 1.5 billion dollars to 73 different colleges and universities
148
555500
6416
a donné 1,5 milliard de dollars à 73 lycées et universités différents
09:21
that serve low-income students
149
561916
2250
qui accueillent des étudiants à faibles revenus
09:24
and students of color.
150
564166
1667
et les étudiants de couleur.
09:26
Xavier University of Louisiana,
151
566750
2291
Université Xavier de Louisiane,
09:29
maybe not a household name,
152
569083
1708
n’est peut-être pas un nom familier
09:30
but did you know that they send more Black graduates to medical school
153
570833
3750
mais saviez-vous qu’elle envoie plus de diplômés noirs à l’école de médecine
09:34
than any other college in the country?
154
574583
2708
que n’importe quelle autre université du pays?
09:37
She gave them 20 million dollars.
155
577291
1917
Elle leur a donné $20 millions.
09:39
And guess what?
156
579208
1417
et devinez quoi?
09:40
That was the largest gift they had ever received.
157
580625
3250
C’est le plus gros cadeau qu’ils aient reçu.
09:43
And that was true for most of the schools on her list.
158
583916
3542
Et c’était le cas pour la plupart des écoles de sa liste.
09:47
Places like Long Beach City College,
159
587458
2292
Des endroits comme le Long Beach City College,
09:49
the University of Central Florida,
160
589791
2167
the University of Central Florida
09:52
CSU Northridge.
161
592000
1916
CSU Northridge.
09:53
Many of these schools are regional public universities
162
593916
3750
Un grand nombre de ces écoles sont des universités publiques régionales
09:57
that so rarely get large donations that her gift was transformative.
163
597708
6375
qui reçoivent rarement des dons importants que son don a eu un effet transformateur.
10:05
There's no better way to make a difference in higher education
164
605166
5834
Il n’y a pas de meilleur façon de faire la différence dans l’enseignement supérieur
10:11
than to give to the colleges
165
611041
2459
que de donner aux universités
10:13
that change the lives of their students and communities.
166
613541
3959
qui changent la vie de leurs étudiants et de leurs communautés.
10:18
But this isn't all about money.
167
618666
2125
Mais il ne s’agit pas seulement d’argent.
10:21
We all have the power
168
621583
2917
Nous avons tous le pouvoir
10:24
to change the way we think about
169
624541
2334
de changer la façon dont nous pensons
10:26
and talk about regional public universities,
170
626916
3584
et parlons des universités publiques régionales,
10:30
or stop people when they frame them in negative ways.
171
630541
3792
ou d’arrêter les gens lorsqu’ils les présentent de façon négative.
Alors, quand vous entendez quelqu’un dire,
10:35
So when you hear someone saying,
172
635000
1666
10:36
"Oh, anyone can get into that school,"
173
636708
2667
“Bah oui, tout le monde peut entrer dans cette école”
10:39
push them on why that's a bad thing.
174
639416
2209
“Dites-leur pourquoi c’est une mauvaise chose.”
10:42
You don't have to be rude about it.
175
642041
2084
Vous n’avez pas besoin d’être impoli.
10:44
You could just say,
176
644125
1166
Vous pourriez juste dire
10:45
"Wow, that's amazing
177
645333
2750
“Wow, c’est incroyable
10:48
that that school gives so many people the opportunity to go to college."
178
648125
5958
que cette école donne à tant de gens l’opportunité d’aller à l’université“.
10:55
I'm living proof
179
655958
2917
Je suis la preuve vivante
10:58
that no matter where you were born
180
658916
3584
que peu importe où vous êtes né
11:02
or how much money your parents have,
181
662541
3334
ou l’argent de vos parents,
11:05
you should have the opportunity to go to a college
182
665916
4000
vous devriez avoir la possibilité d’aller dans une université
11:09
that supports your growth
183
669916
2417
qui vous aide à vous développer
11:12
and fosters your dreams.
184
672375
2041
et qui encourage vos rêves.
11:15
When we change the way we define prestige
185
675083
4000
Quand on change la façon de définir le prestige
11:19
and fund regional public universities,
186
679083
4708
et de financer les universités publiques régionales,
11:23
we will make higher education equitable once and for all.
187
683833
4208
nous rendrons l’enseignement supérieur équitable une fois pour toutes.
11:28
Thank you.
188
688083
1125
Merci.
11:29
(Cheers and applause)
189
689250
2125
(Applaudir)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7