Why we need to fight misinformation about vaccines | Ethan Lindenberger

92,457 views ・ 2019-07-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Анна Коренюк Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
To start, I want to share with you guys something about my hometown
0
12833
3185
Для начала я хочу рассказать вам кое-что о своём родном городе,
00:16
of Norwalk, Ohio.
1
16042
1267
Норуолк, Огайо.
00:17
Now, as this video stated, I am from Norwalk,
2
17333
2143
Как было сказано в этом видео, я из Норуолка —
00:19
which is an extremely small town, about 15,000 people.
3
19500
3143
невероятно маленького города, около 15 000 человек.
00:22
And really, in Norwalk, if you want to do something fun,
4
22667
2642
И если вы хотите весело провести время в Норуолке,
00:25
you go to Walmart or drive half an hour to something more interesting.
5
25333
3303
вы идёте в супермаркет либо едете полчаса куда-нибудь поинтересней.
00:28
And for Norwalk, I've lived there for my entire life,
6
28666
2935
И я там прожил всю жизнь,
00:31
I'm a senior at the local public high school,
7
31625
2809
я сейчас заканчиваю местную школу,
00:34
and you know, it's something to where I really enjoy my small town.
8
34458
3393
и, вы знаете, мне очень нравится мой маленький город.
00:37
And I'm just a normal kid, you know,
9
37875
1976
И я обычный ребёнок,
00:39
I lead debate clubs, I volunteer at my church.
10
39875
2393
участник клуба дебатов, волонтёр в своей церкви.
00:42
And back in November of 2018,
11
42292
3184
И в ноябре 2018 года
00:45
I made a small Reddit post asking for advice
12
45500
2101
я спросил на Reddit совета
00:47
on an issue that I was encountering that I needed some clarification on.
13
47625
4893
о проблеме, с которой я столкнулся; мне нужно было объяснение.
00:52
And this issue, as was stated in the introduction,
14
52542
2351
И эта проблема, как было сказано вначале,
00:54
was something towards vaccinations
15
54917
1767
связана с прививками
00:56
and how I was not immunized against various diseases,
16
56708
2685
и с отсутствием у меня иммунитета к различным болезням:
00:59
including polio and measles, as well as influenza, HPV, hepatitis --
17
59417
4476
полиомиелита, кори, гриппа, ВПЧ, гепатита —
01:03
the standard vaccine someone my age would receive.
18
63917
2976
стандартные вакцины, которые получают люди моего возраста.
01:06
Now, this question I asked was simple and pretty strange,
19
66917
3559
Вопрос, который я задал, был простым и довольно странным:
01:10
because, you know, I wanted to get vaccinated.
20
70500
2143
я хотел, чтобы мне сделали прививки.
01:12
That's kind of weird, but it happened,
21
72667
1892
Странно, но так случилось,
01:14
and then this turned into a public story,
22
74583
2185
что это переросло в широко обсуждаемую историю,
01:16
because I wanted to get vaccinated.
23
76792
2142
то, что я хотел сделать прививку.
01:18
So that was kind of strange, and then it blew up more,
24
78958
2560
Это было немного странно, потом раздулось ещё больше,
01:21
and I was doing interviews and talking to more people,
25
81542
2524
и я давал интервью, и говорил с другими людьми,
01:24
and again, I'm a normal kid, I'm not a scientist,
26
84090
2303
опять же, я обычный парень, не учёный,
01:26
I don't lead a non-profit, I am a pretty casual person,
27
86417
3226
я не веду некоммерческую организацию, я обычный человек,
01:29
I'm wearing a hoodie.
28
89667
1392
я ношу худи.
01:31
(Laughter)
29
91083
2060
(Смех)
01:33
Because of this question and this story,
30
93167
3142
Из-за этого вопроса и истории,
01:36
because I wanted to get vaccinated
31
96333
1643
из-за того, что я хотел прививку
01:38
and this interesting situation I was in,
32
98000
1934
и этой интересной ситуации,
01:39
I saw that I quickly was in this public setting
33
99958
2191
я заметил, что я оказался в условиях,
01:42
of an extremely important controversy and discussion taking place.
34
102173
3886
где обнаружилось важное разногласие и поднялась дискуссия.
01:46
Now, I saw that the stories and headlines were pretty accurate for most part,
35
106083
4060
Я видел, что заголовки и истории были довольно правдивыми по большей части.
01:50
you know, "After defying anti-vax mom,
36
110167
2267
«Вопреки желаниям мамы, не признающей прививок,
01:52
Ohio teen expresses why he got vaccinated."
37
112458
2310
подросток из Огайо объяснил, почему сделал прививку».
01:54
Pretty accurate, pretty true.
38
114792
1767
Вполне верно.
01:56
And, as stated, I testified in front of a Senate committee,
39
116583
2810
Как я сказал, я выступал перед комитетом Сената,
01:59
so there, they said,
40
119417
1434
и там они сказали: «Подросток,
02:00
"This teen who self-vaccinated
41
120875
1434
который сам решил сделать прививку,
02:02
just ripped his mom's anti-vaxer beliefs in front of Congress."
42
122333
3060
растоптал убеждения своей мамы перед Конгрессом».
02:05
OK, I didn't really do that, but that's fine.
43
125417
3309
Окей, я так не делал, но ничего страшного.
02:08
And certain news outlets took it a little further.
44
128750
4393
А некоторые новостные порталы пошли ещё дальше.
02:13
"'God knows how I'm still alive':
45
133167
1767
«Только Богу известно, как я ещё жив:
02:14
Teenager, 18, finally gets vaccinated and attacks his anti-vax parents."
46
134958
5018
подросток в 18 лет наконец-то получил прививку и атакует своих родителей».
02:20
So I did not attack my parents, that's not accurate at all.
47
140000
3476
Но я не атаковал родителей, и это вообще неправда.
02:23
And you know, really, my story was more about controversy.
48
143500
3518
Как будто моя история больше касалась разногласий
02:27
It was about how my mom was bad and I was good,
49
147042
3101
и была о том, какая плохая у меня мама и какой хороший я,
02:30
and I was ripping her a new one.
50
150167
1851
и как я победил.
02:32
Not true.
51
152042
1267
Неправда.
02:33
Not what was happening.
52
153333
1268
Вот то, что происходило.
02:34
I never was rude towards my mother,
53
154625
1726
Я никогда не был грубым с мамой,
02:36
and even in public settings where I expressed
54
156375
2184
и даже в публичных заявлениях я говорил,
02:38
how her beliefs were misinformed,
55
158583
1601
что её дезинформировали
02:40
I said that she was a loving mother, and that's important to understand.
56
160208
3810
и что она была любящей мамой, и это важно понимать.
02:44
Because a lot of people, I think, in the scientific community
57
164042
2892
Потому что многие, я думаю, в научном сообществе,
02:46
that understand why vaccines are so important,
58
166958
2185
кто понимает важность прививок,
могут действительно не понимать, как кто-то от них откажется.
02:49
can really be confused by someone who would not vaccinate.
59
169167
2726
02:51
Really, we can compare it to someone not taking their child to the ER.
60
171917
3309
Мы можем сравнить это с кем-то, кто не вызвал скорую своему ребёнку.
02:55
That's a very dangerous situation to be in
61
175250
2000
Эта очень опасная ситуация
02:57
and it shows some lack of empathy towards your children in some regards.
62
177274
3381
показывает недостаток сочувствия к своим детям в какой-то степени.
03:00
And really, I can understand that, I can.
63
180679
2214
И я могу это понять, правда, могу.
03:02
But my mom, she was misinformed and misled by sources that convinced her
64
182917
4184
Но мою маму дезинформировали, разные источники убедили её,
03:07
that if she was a loving parent, she wouldn't vaccinate.
65
187125
3768
что если она любила своего ребёнка, она не будет делать прививку.
03:10
Now, when I encountered this and I talked to my mom,
66
190917
2892
Когда я с этим столкнулся и поговорил с мамой,
03:13
it didn't obviously go well at first,
67
193833
1810
очевидно, что не всё было гладко,
03:15
because I was wanting to do something
68
195667
1789
потому что я хотел сделать то,
03:17
that she thought would either cause autism or maim me for the rest of my life,
69
197480
3676
что, как она думала, вызовет аутизм либо травмирует меня до конца жизни.
03:21
and I said I wanted to do this -- didn't really fly,
70
201180
2426
Когда я сказал, что хочу это сделать — не прокатило,
03:23
didn't really go well.
71
203626
1142
не прошло хорошо.
03:24
But the thing that I found interesting
72
204792
1851
Но мне показалось интересным,
03:26
was that when I had started to get into this circumstance,
73
206667
2809
что когда я начал вращаться в этой ситуации,
03:29
do these interviews,
74
209500
1268
давать интервью,
03:30
there was one question I proposed.
75
210792
1642
у меня был только один вопрос.
03:32
Wasn't a positive one:
76
212458
1268
Он был не позитивный:
03:33
What in the world have I gotten myself into?
77
213750
2101
во что я вообще ввязался?
03:35
That's what I asked constantly,
78
215875
1518
Я постоянно это спрашивал,
03:37
because, again, I am not an expert, I am a normal kid,
79
217417
2559
потому что я не эксперт, я обычный парень,
03:40
and now I'm talking to CNN and Fox News about a scientific discussion
80
220000
3309
и теперь я говорю с CNN и Fox News о спорном научном вопросе.
03:43
that really, should I be facilitating, should I be commenting on?
81
223333
4226
Должен ли я вообще этому содействовать, комментировать это всё?
03:47
And a lot of people questioned that, and for good reason.
82
227583
3060
Многие задавались этим вопросом и имели для этого все основания.
03:50
But I never claimed things I didn't understand,
83
230667
2191
Но я никогда не заявлял того, чего не понимал,
03:52
I talked about my personal experiences.
84
232882
1886
я говорил о личном опыте.
03:54
And even at the Senate hearing,
85
234792
1477
И даже на слушании Сената
03:56
I just talked about how misinformation is dangerous.
86
236293
2475
я просто говорил о том, как опасна дезинформация.
03:58
My mom got a lot of her beliefs from social media, from Facebook
87
238792
3059
Моя мама получила кучу вранья из социальных сетей, Facebook,
04:01
and from organizations that were allowing their platforms to push lies
88
241875
3309
и организаций, которые позволяли своим платформам продвигать ложь,
04:05
that were very dangerous.
89
245208
1268
которая очень опасна.
04:06
Now, I also saw that as I was doing this --
90
246500
2393
Я также заметил, что пока я делал это —
04:08
and I was doing this as respectfully as I could,
91
248917
2267
и делал это как мог уважительно
04:11
as accurately as I could --
92
251208
1351
и точно, —
04:12
I was getting a lot of criticism, a lot of very angry people.
93
252583
2858
я получал кучу критики от массы озлобленных людей.
04:15
When I was in DC for that testimony I gave,
94
255465
2261
Когда я был в ДС для заявления,
04:17
I was looking around the office building
95
257750
2059
я осматривался в офисе,
04:19
and three ladies got in an elevator with me
96
259833
2060
и три женщины зашли со мной в лифт
04:21
and said I'm the reason their children are being maimed and murdered
97
261917
3226
и сказали, что я причина тому, что их детей травмируют и убивают
04:25
and I'm basically Hitler.
98
265167
1351
и что я чуть ли не Гитлер.
04:26
So that was fun.
99
266542
1309
Это было забавно.
04:27
(Laughter)
100
267875
1851
(Смех)
04:29
So really, for most circumstances, for most teenagers and most people,
101
269750
4684
В действительности, в большинстве случаев многих подростков и людей
04:34
when they get criticized, it leads to doubt.
102
274458
2101
критика заставляет сомневаться.
04:36
And that doubt leads to questioning, and that questioning leads to quitting.
103
276583
3601
Сомнение ведёт к вопросам, и вопросы заставляют сдаваться.
04:40
Because, when you have a topic that you're interested in,
104
280208
3393
Потому что когда у вас есть тема, в который вы заинтересованы,
04:43
or a movement that you want to be a part of,
105
283625
2476
или движение, частью которого вы хотите быть,
04:46
and you're taking a stance and saying what's true,
106
286125
2351
и вы занимаете позицию и отстаиваете правоту,
04:48
good ideas don't avoid criticism.
107
288500
1726
хорошие идеи не избегают критики.
04:50
And for especially young people, they have a hard time dealing with that,
108
290250
3434
И особенно молодым людям трудно с этим справиться,
04:53
and these important discussions that need young people to take a part in,
109
293708
3476
и все эти дискуссии, в которых нужны молодые люди,
04:57
it takes a lot of commitment.
110
297208
1435
требуют много отдачи.
04:58
I'm not saying that I'm amazing, but here's what's important:
111
298667
3017
Я не говорю, что я классный, но вот то, что важно:
05:01
through me joining this movement and this important scientific discussion,
112
301708
3518
из-за того, что я присоединился к этому движению и научной дискуссии,
05:05
here's what happened.
113
305250
1309
вот, что произошло.
05:06
Facebook changed their platform.
114
306583
1560
Facebook изменил свою платформу.
05:08
They were going to change how they approach anti-vax content.
115
308167
2934
Они хотели изменить отношение к статьям против вакцинации.
05:11
Amazon even removed misinformed books about autism and vaccines.
116
311125
3059
Amazon удалили дезинформационные книги об аутизме и прививках.
05:14
And recently, GoFundMe took down anti-vax campaigns.
117
314208
2560
И недавно GoFundMe удалили кампании против вакцинаций.
05:16
We're talking about how movements like this are causing actual change,
118
316792
3309
Мы говорим о том, как подобные движения вызывают реальные изменения,
05:20
actually impacting the way this game is played
119
320125
2226
влияют на то, как ведётся эта игра,
05:22
and the misinformation that's lying to people
120
322375
2143
и на дезинформацию, которая врёт людям
05:24
and convincing them of very dangerous ideas.
121
324542
2392
и убеждает их в очень опасных идеях.
05:26
Now, before I leave, because I only have a short amount of time,
122
326958
3060
Перед тем как я уйду — у меня мало времени, —
05:30
I want to give you one important thing to keep in mind.
123
330042
2642
я хочу сказать вам то, что важно запомнить.
05:32
One important takeaway from this all.
124
332708
1810
Важный вывод.
05:34
What you can do and what I did.
125
334542
2351
Что можете сделать вы, и что сделал я.
05:36
I didn't do amazing research and studies
126
336917
3226
Я не совершал впечатляющих исследований
05:40
and take information and present it to people;
127
340167
2184
не собирал информацию, не представлял её людям.
05:42
I didn't have deep, intellectual, scientific debates with people.
128
342375
3393
Я не проводил глубоких интеллектуальных научных дебатов с людьми.
05:45
All I did was share my story.
129
345792
1851
Я всего лишь поделился своей историей.
05:47
And that's enough for most people:
130
347667
1642
И этого достаточно большинству:
05:49
to understand the anecdotal experiences, the real people behind the data.
131
349333
4810
понимать опыт других людей, настоящих людей, а не данных.
05:54
Because data doesn't resonate with people.
132
354167
2017
Данные не находят в людях отклика.
05:56
People resonate with people.
133
356208
1393
Люди находят отклик в людях.
05:57
And you have to keep that in mind,
134
357625
1643
И вам нужно помнить об этом,
05:59
because when you are talking about a topic,
135
359292
2101
потому что когда вы говорите на тему
06:01
and you're sharing your story, and sharing what is important,
136
361417
2892
и делитесь своей историей, и тем, что важно,
06:04
you stay authentic.
137
364333
1268
вы остаётесь настоящими.
06:05
Stay authentic to the data, to the information,
138
365625
2226
Настоящими по отношению к данным, к информации,
06:07
to the importance of this topic.
139
367875
1684
к важности вашей темы.
06:09
If I was talking to an individual
140
369583
1601
Если бы я говорил с кем-то
06:11
and they said, "Why are vaccines important?"
141
371208
2060
и они бы спросили: «Почему важны прививки?»,
06:13
I would say nothing alongside any other answer,
142
373292
2267
я бы не сказал ничего кроме одного,
06:15
I would not in any way fathomably give them answer outside of:
143
375583
3685
ни коим образом не ответил бы иначе как:
06:19
people are dying, and that's important.
144
379292
2517
люди умирают, и это важно.
06:21
And that children are dying, and that's important.
145
381833
2476
И дети умирают, и это важно.
06:24
And that we're having disease outbreaks that should not be here.
146
384333
3018
И что мы переживаем массовые болезни, которых быть не должно.
06:27
And I believe, as John Boyle put it,
147
387375
1768
И я верю, что, как сказал Джон Бойл,
06:29
these diseases should be in history books and not in our communities.
148
389167
3239
эти болезни должны быть в учебниках истории, а не в нашем обществе.
06:32
So because of that, you need to make a personal decision to stand up for truth.
149
392430
3726
Поэтому вам нужно принять собственное решение отстаивать правду.
06:36
You need to make a personal decision for yourself
150
396180
2379
Вам нужно принять собственное решение для вас самих
06:38
to say, "This is accurate, this is what's real,
151
398583
3060
и сказать: «Вот правда, вот то, что происходит,
06:41
and these lies are not OK."
152
401667
1434
и эта ложь неприемлема».
06:43
Because it started with me doing that on a personal level.
153
403125
2726
Потому что это началось с меня, на личном уровне.
06:45
I wasn't going from small town to Senate in a day.
154
405875
2393
Я не проделал путь от городка до Сената за день.
06:48
It wasn't like, I go to bed, I wake up
155
408292
1851
Не было такого, что я уснул, проснулся —
06:50
and there's Senator Isakson, asking me questions about vaccines.
156
410167
3059
и вот он, Сенатор Исаксон, задающий мне вопросы о прививках.
06:53
It was a slow progression and it started with me saying,
157
413250
2643
Это был медленный процесс, который начался с моей фразы:
06:55
"This is true,
158
415917
1309
«Это правда,
06:57
my mom doesn't believe it, but that's OK."
159
417250
2059
моя мама в это не верит, но это нормально».
06:59
Because that doesn't change the truth,
160
419333
1851
Потому что это не меняет правды,
07:01
doesn't change what's accurate and what's important.
161
421208
2601
не меняет того, что точно и что важно.
07:03
And honestly, the biggest thing,
162
423833
2393
И правда, самое лучшее в этом,
07:06
this whole idea of unbreakable: remain unbroken.
163
426250
3268
вся идея непробиваемого: оставайся непробитым.
07:09
When you stand up for what's true and you have that criticism,
164
429542
2934
Когда вы выступаете за правду, и получаете критику,
07:12
and you're trying to cause a movement, don't sway.
165
432500
3059
и вы пытаетесь начать движение, — не сгибайтесь.
07:15
Thank you.
166
435583
1268
Спасибо.
07:16
(Applause)
167
436875
3375
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7