Why we need to fight misinformation about vaccines | Ethan Lindenberger

92,758 views ・ 2019-07-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Karen Lapprand Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
To start, I want to share with you guys something about my hometown
0
12833
3185
Permettez-moi de vous confier des informations sur ma ville natale,
00:16
of Norwalk, Ohio.
1
16042
1267
Norwalk en Ohio.
00:17
Now, as this video stated, I am from Norwalk,
2
17333
2143
Vous l'avez vu dans la vidéo,
00:19
which is an extremely small town, about 15,000 people.
3
19500
3143
Norwalk est un petit village de 15 000 habitants.
00:22
And really, in Norwalk, if you want to do something fun,
4
22667
2642
Quand on a envie de s'amuser à Norwalk,
00:25
you go to Walmart or drive half an hour to something more interesting.
5
25333
3303
il y a le Walmart ou on cherche autre chose à une demi-heure de route.
00:28
And for Norwalk, I've lived there for my entire life,
6
28666
2935
Je vis à Norwalk depuis que je suis né.
00:31
I'm a senior at the local public high school,
7
31625
2809
À la fin de mes études secondaires à l'école publique,
00:34
and you know, it's something to where I really enjoy my small town.
8
34458
3393
vous savez, j'aime bien ma ville natale.
00:37
And I'm just a normal kid, you know,
9
37875
1976
Je suis un mec normal, vous savez,
00:39
I lead debate clubs, I volunteer at my church.
10
39875
2393
je dirige des clubs de débat, je suis bénévole à l'église.
00:42
And back in November of 2018,
11
42292
3184
Mais en novembre 2018,
00:45
I made a small Reddit post asking for advice
12
45500
2101
j'ai demandé conseil sur le site Reddit
00:47
on an issue that I was encountering that I needed some clarification on.
13
47625
4893
sur un sujet que je voulais clarifier.
00:52
And this issue, as was stated in the introduction,
14
52542
2351
Ce sujet, comme annoncé dans l'objet du post,
00:54
was something towards vaccinations
15
54917
1767
concernait la vaccination
00:56
and how I was not immunized against various diseases,
16
56708
2685
et le fait que je n'étais pas immunisé contre certaines maladies,
00:59
including polio and measles, as well as influenza, HPV, hepatitis --
17
59417
4476
la polio, la rougeole, la grippe, le PVH ou l'hépatite,
01:03
the standard vaccine someone my age would receive.
18
63917
2976
aucun des vaccins standards pour quelqu'un de mon âge.
01:06
Now, this question I asked was simple and pretty strange,
19
66917
3559
Toutefois, ma question était à la fois simple et assez bizarre
01:10
because, you know, I wanted to get vaccinated.
20
70500
2143
car je voulais me faire vacciner.
01:12
That's kind of weird, but it happened,
21
72667
1892
C'est étrange mais c'est ainsi.
01:14
and then this turned into a public story,
22
74583
2185
Cette histoire est devenue un débat public
01:16
because I wanted to get vaccinated.
23
76792
2142
parce que je voulais me faire vacciner.
01:18
So that was kind of strange, and then it blew up more,
24
78958
2560
La controverse me paraissait si étonnante.
01:21
and I was doing interviews and talking to more people,
25
81542
2524
On m'interviewait et je parlais avec beaucoup de gens.
01:24
and again, I'm a normal kid, I'm not a scientist,
26
84090
2303
Je suis un type normal, même pas un scientifique,
01:26
I don't lead a non-profit, I am a pretty casual person,
27
86417
3226
je ne dirige aucune ONG, je suis plutôt cool,
01:29
I'm wearing a hoodie.
28
89667
1392
je porte un sweat à capuche !
01:31
(Laughter)
29
91083
2060
(Rires)
01:33
Because of this question and this story,
30
93167
3142
Ma question, cette histoire,
01:36
because I wanted to get vaccinated
31
96333
1643
et mon désir de me faire vacciner
m'ont projeté dans une situation incroyable.
01:38
and this interesting situation I was in,
32
98000
1934
01:39
I saw that I quickly was in this public setting
33
99958
2191
Je suis devenu le catalyseur d'un débat public
01:42
of an extremely important controversy and discussion taking place.
34
102173
3886
sur une controverse cruciale suscitant des discussions animées.
01:46
Now, I saw that the stories and headlines were pretty accurate for most part,
35
106083
4060
La une et les articles de journaux étaient exacts le plus souvent :
01:50
you know, "After defying anti-vax mom,
36
110167
2267
« Après avoir tenu tête à sa mère anti-vaccin,
01:52
Ohio teen expresses why he got vaccinated."
37
112458
2310
un jeune dit pourquoi il se fait vacciner. »
01:54
Pretty accurate, pretty true.
38
114792
1767
Assez exact, assez vrai.
01:56
And, as stated, I testified in front of a Senate committee,
39
116583
2810
Comme évoqué, j'ai témoigné devant un Comité du Sénat.
01:59
so there, they said,
40
119417
1434
Là, la presse a déclaré :
02:00
"This teen who self-vaccinated
41
120875
1434
« En se faisant vacciner,
02:02
just ripped his mom's anti-vaxer beliefs in front of Congress."
42
122333
3060
ce jeune a démonté les croyances de sa mère devant le Congrès. »
02:05
OK, I didn't really do that, but that's fine.
43
125417
3309
Ce n'est pas exactement ça, mais ça va encore.
02:08
And certain news outlets took it a little further.
44
128750
4393
Mais certains médias sont allés un peu plus loin :
02:13
"'God knows how I'm still alive':
45
133167
1767
Dieu seul sait pourquoi je suis encore en vie :
02:14
Teenager, 18, finally gets vaccinated and attacks his anti-vax parents."
46
134958
5018
« Un jeune de 18 ans se fait vacciner et attaque ses parents anti-vaccin. »
02:20
So I did not attack my parents, that's not accurate at all.
47
140000
3476
C'est faux, je n'ai pas intenté un procès à mes parents.
02:23
And you know, really, my story was more about controversy.
48
143500
3518
De plus, ils ont filé mon histoire comme une controverse
02:27
It was about how my mom was bad and I was good,
49
147042
3101
dans laquelle ma mère était la méchante et moi le gentil
02:30
and I was ripping her a new one.
50
150167
1851
et je lui démontrais ses torts.
02:32
Not true.
51
152042
1267
Faux.
02:33
Not what was happening.
52
153333
1268
Ce n'était pas ça du tout.
02:34
I never was rude towards my mother,
53
154625
1726
Je ne lui ai jamais manqué de respect.
02:36
and even in public settings where I expressed
54
156375
2184
En public, j'expliquais toujours
02:38
how her beliefs were misinformed,
55
158583
1601
que ses croyances étaient erronées
02:40
I said that she was a loving mother, and that's important to understand.
56
160208
3810
et que ma mère m'aimait et que c'était important de le comprendre.
02:44
Because a lot of people, I think, in the scientific community
57
164042
2892
Car ils sont nombreux dans la communauté scientifique
02:46
that understand why vaccines are so important,
58
166958
2185
à reconnaitre l'importance de la vaccination,
02:49
can really be confused by someone who would not vaccinate.
59
169167
2726
mais à être perplexe qu'une personne refuse tout vaccin.
02:51
Really, we can compare it to someone not taking their child to the ER.
60
171917
3309
On pourrait comparer ça à refuser d'amener son enfant aux urgences.
02:55
That's a very dangerous situation to be in
61
175250
2000
On est bien d'accord que c'est dangereux.
02:57
and it shows some lack of empathy towards your children in some regards.
62
177274
3381
À certains égards, cela montre un manque d'empathie envers son enfant.
03:00
And really, I can understand that, I can.
63
180679
2214
Je peux comprendre ça.
03:02
But my mom, she was misinformed and misled by sources that convinced her
64
182917
4184
Mais ma mère a été induite en erreur par des sources qui l'ont convaincue
03:07
that if she was a loving parent, she wouldn't vaccinate.
65
187125
3768
qu'une bonne mère ne fait pas vacciner son enfant.
03:10
Now, when I encountered this and I talked to my mom,
66
190917
2892
Quand je lui ai parlé de mon avis sur le sujet,
03:13
it didn't obviously go well at first,
67
193833
1810
elle n'a pas aimé ça du tout,
03:15
because I was wanting to do something
68
195667
1789
car à ses yeux, je voulais faire une chose
03:17
that she thought would either cause autism or maim me for the rest of my life,
69
197480
3676
qui risquait de me rendre autiste ou de me mutiler à vie.
03:21
and I said I wanted to do this -- didn't really fly,
70
201180
2426
Quand je lui ai parlé de me faire vacciner,
03:23
didn't really go well.
71
203626
1142
ça s'est très mal passé.
03:24
But the thing that I found interesting
72
204792
1851
Mais ce que j'ai trouvé intéressant, c'est que,
03:26
was that when I had started to get into this circumstance,
73
206667
2809
quand je me suis retrouvé dans cette situation,
03:29
do these interviews,
74
209500
1268
à donner ces interviews,
03:30
there was one question I proposed.
75
210792
1642
je me suis posé une question et elle n'était pas positive :
03:32
Wasn't a positive one:
76
212458
1268
03:33
What in the world have I gotten myself into?
77
213750
2101
Mais dans quoi m'étais-je fourré ?
03:35
That's what I asked constantly,
78
215875
1518
Je me demandais ça sans arrêt
03:37
because, again, I am not an expert, I am a normal kid,
79
217417
2559
car, j'insiste, je ne suis pas spécialiste mais un mec normal.
03:40
and now I'm talking to CNN and Fox News about a scientific discussion
80
220000
3309
Pourtant, j'ai des discussions scientifiques sur CNN et Fox News.
03:43
that really, should I be facilitating, should I be commenting on?
81
223333
4226
Est-ce vraiment ma place d'animer ou commenter ?
03:47
And a lot of people questioned that, and for good reason.
82
227583
3060
Beaucoup de gens se sont posé la même question et avec raison.
03:50
But I never claimed things I didn't understand,
83
230667
2191
Je n'ai pas parlé de ce que je ne comprenais pas,
03:52
I talked about my personal experiences.
84
232882
1886
mais de mon expérience personnelle.
03:54
And even at the Senate hearing,
85
234792
1477
Même à l'audition au Sénat,
03:56
I just talked about how misinformation is dangerous.
86
236293
2475
je n'ai parlé que des dangers des renseignements erronés.
03:58
My mom got a lot of her beliefs from social media, from Facebook
87
238792
3059
Ma mère a fait confiance aux réseaux sociaux, à Facebook,
04:01
and from organizations that were allowing their platforms to push lies
88
241875
3309
aux organismes qui diffusaient sur leurs plateformes
04:05
that were very dangerous.
89
245208
1268
des mensonges dangereux.
04:06
Now, I also saw that as I was doing this --
90
246500
2393
Mais alors que j'agissais de cette manière,
04:08
and I was doing this as respectfully as I could,
91
248917
2267
malgré mes efforts de rester aussi respectueux et exact que possible,
04:11
as accurately as I could --
92
251208
1351
04:12
I was getting a lot of criticism, a lot of very angry people.
93
252583
2858
un grand nombre de gens étaient contrariés et me critiquaient.
04:15
When I was in DC for that testimony I gave,
94
255465
2261
Quand j'étais à Washington pour témoigner,
04:17
I was looking around the office building
95
257750
2059
dans l'immeuble où je devais me rendre
04:19
and three ladies got in an elevator with me
96
259833
2060
trois dames sont montées avec moi,
04:21
and said I'm the reason their children are being maimed and murdered
97
261917
3226
m'accusant de la mutilation et du meurtre de leurs enfants.
À leurs yeux, j'étais Hitler.
04:25
and I'm basically Hitler.
98
265167
1351
04:26
So that was fun.
99
266542
1309
J'étais ravi !
04:27
(Laughter)
100
267875
1851
(Rires)
04:29
So really, for most circumstances, for most teenagers and most people,
101
269750
4684
Le plus souvent, quand on est ado, et même adulte,
04:34
when they get criticized, it leads to doubt.
102
274458
2101
les critiques entraînent les doutes.
04:36
And that doubt leads to questioning, and that questioning leads to quitting.
103
276583
3601
Le doute mène à la remise en question qui elle-même mène à renoncer.
04:40
Because, when you have a topic that you're interested in,
104
280208
3393
Car, à partir du moment où vous vous intéressez à quelque chose,
04:43
or a movement that you want to be a part of,
105
283625
2476
que vous espérez contribuer à un mouvement,
04:46
and you're taking a stance and saying what's true,
106
286125
2351
vous prenez position et parlez avec sincérité,
04:48
good ideas don't avoid criticism.
107
288500
1726
les bonnes idées n'évitent pas la critique.
04:50
And for especially young people, they have a hard time dealing with that,
108
290250
3434
Les jeunes ont particulièrement du mal à gérer ça.
04:53
and these important discussions that need young people to take a part in,
109
293708
3476
Or, les discussions importantes auxquelles les jeunes devraient participer
exigent un engagement significatif.
04:57
it takes a lot of commitment.
110
297208
1435
04:58
I'm not saying that I'm amazing, but here's what's important:
111
298667
3017
Je ne suis pas en train de me vanter mais voici ce qui importe :
05:01
through me joining this movement and this important scientific discussion,
112
301708
3518
à partir du moment où je me suis engagé à participer au débat scientifique,
05:05
here's what happened.
113
305250
1309
Facebook a changé sa plateforme
05:06
Facebook changed their platform.
114
306583
1560
pour aborder ce sujet autrement.
05:08
They were going to change how they approach anti-vax content.
115
308167
2934
Amazon a retiré les livres non étayés liant l'autisme à la vaccination.
05:11
Amazon even removed misinformed books about autism and vaccines.
116
311125
3059
Récemment, GoFundMe a retiré ses campagnes anti-vaccins.
05:14
And recently, GoFundMe took down anti-vax campaigns.
117
314208
2560
05:16
We're talking about how movements like this are causing actual change,
118
316792
3309
De tels mouvements entraînent un véritable changement,
05:20
actually impacting the way this game is played
119
320125
2226
affectent les règles du jeu
05:22
and the misinformation that's lying to people
120
322375
2143
et combattent la désinformation et le mensonge
05:24
and convincing them of very dangerous ideas.
121
324542
2392
qui remplissent les esprits d'idées dangereuses.
05:26
Now, before I leave, because I only have a short amount of time,
122
326958
3060
Avant de vous quitter, car il me reste peu de temps,
je voudrais souligner à nouveau une chose.
05:30
I want to give you one important thing to keep in mind.
123
330042
2642
05:32
One important takeaway from this all.
124
332708
1810
Le message à conserver.
05:34
What you can do and what I did.
125
334542
2351
Ce que vous pouvez faire et ce que j'ai fait.
05:36
I didn't do amazing research and studies
126
336917
3226
Je n'ai pas fait des recherches ou des études soutenues
05:40
and take information and present it to people;
127
340167
2184
en présentant les résultats au public.
05:42
I didn't have deep, intellectual, scientific debates with people.
128
342375
3393
Je n'ai pas participé à de grands débats intellectuels ou scientifiques.
05:45
All I did was share my story.
129
345792
1851
J'ai uniquement partagé mon histoire.
05:47
And that's enough for most people:
130
347667
1642
C'est suffisant pour la plupart
05:49
to understand the anecdotal experiences, the real people behind the data.
131
349333
4810
de comprendre les anecdotes, les personnes qui se cachent derrière les données.
05:54
Because data doesn't resonate with people.
132
354167
2017
Car les données ne font pas vibrer les gens,
05:56
People resonate with people.
133
356208
1393
mais les personnes, oui.
05:57
And you have to keep that in mind,
134
357625
1643
Souvenez-vous de ça
05:59
because when you are talking about a topic,
135
359292
2101
car quand vous discuterez d'un sujet,
06:01
and you're sharing your story, and sharing what is important,
136
361417
2892
que vous partagerez votre histoire et ce qui est important,
06:04
you stay authentic.
137
364333
1268
vous serez authentique.
06:05
Stay authentic to the data, to the information,
138
365625
2226
Restez fidèle aux données et aux faits
06:07
to the importance of this topic.
139
367875
1684
de l'importance de la vaccination.
06:09
If I was talking to an individual
140
369583
1601
Si quelqu'un me demande
06:11
and they said, "Why are vaccines important?"
141
371208
2060
pourquoi la vaccination est importante,
06:13
I would say nothing alongside any other answer,
142
373292
2267
je n'ai qu'une seule réponse à donner.
06:15
I would not in any way fathomably give them answer outside of:
143
375583
3685
Je ne pourrais en aucun cas répondre autrement :
06:19
people are dying, and that's important.
144
379292
2517
c'est important de savoir que des gens meurent.
06:21
And that children are dying, and that's important.
145
381833
2476
Il y a des enfants qui meurent, c'est important aussi.
06:24
And that we're having disease outbreaks that should not be here.
146
384333
3018
Il y a des épidémies qui ne devraient pas exister.
06:27
And I believe, as John Boyle put it,
147
387375
1768
Je crois, comme John Boyle l'a dit :
06:29
these diseases should be in history books and not in our communities.
148
389167
3239
« Ces maladies devraient faire partie de l'histoire et non des communautés. »
06:32
So because of that, you need to make a personal decision to stand up for truth.
149
392430
3726
Voilà pourquoi il faut prendre la décision de défendre la vérité.
06:36
You need to make a personal decision for yourself
150
396180
2379
Vous devez prendre position
06:38
to say, "This is accurate, this is what's real,
151
398583
3060
et affirmer : « Ces renseignements sont fiables et exacts.
06:41
and these lies are not OK."
152
401667
1434
Mais ces mensonges sont inacceptables. »
06:43
Because it started with me doing that on a personal level.
153
403125
2726
C'est comme ça que j'ai commencé à un niveau personnel.
06:45
I wasn't going from small town to Senate in a day.
154
405875
2393
Je ne suis pas allé au Sénat du jour au lendemain.
06:48
It wasn't like, I go to bed, I wake up
155
408292
1851
Je ne me suis pas couché pour me réveiller
06:50
and there's Senator Isakson, asking me questions about vaccines.
156
410167
3059
avec un sénateur qui me pose des questions sur les vaccins.
06:53
It was a slow progression and it started with me saying,
157
413250
2643
C'était une progression plutôt lente qui a démarré
06:55
"This is true,
158
415917
1309
quand j'ai dit ce qui était vrai
06:57
my mom doesn't believe it, but that's OK."
159
417250
2059
même si ma mère n'y croyait pas.
06:59
Because that doesn't change the truth,
160
419333
1851
Cela ne change pas la vérité,
07:01
doesn't change what's accurate and what's important.
161
421208
2601
ni n'affecte l'exactitude des données et ce qui est important.
07:03
And honestly, the biggest thing,
162
423833
2393
Franchement, ce qui compte le plus,
07:06
this whole idea of unbreakable: remain unbroken.
163
426250
3268
c'est cette idée que l'inébranlable reste solide.
07:09
When you stand up for what's true and you have that criticism,
164
429542
2934
Quand vous défendez la vérité et que vous êtes l'objet des critiques,
07:12
and you're trying to cause a movement, don't sway.
165
432500
3059
si vous voulez provoquer un mouvement, soyez ferme.
07:15
Thank you.
166
435583
1268
Merci.
07:16
(Applause)
167
436875
3375
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7