How cities are detoxing transportation | Monica Araya

75,823 views ・ 2020-10-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Переводчик: TED Translators Admin Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
We have known for a long time that air pollution kills people.
1
13160
5064
Нам давно известно, что загрязнение воздуха смертельно.
00:18
We also know that a climate emergency is happening.
2
18248
4943
Ещё мы знаем, что климат находится в чрезвычайном положении.
00:23
These are hardly motivating facts to start a conversation,
3
23740
4346
Всё это не самые лучшие факты для начала беседы,
00:28
but I'm actually here to share good news.
4
28110
2100
но я хочу поделиться хорошими новостями.
00:31
For the first time in our lifetimes,
5
31020
3196
Впервые в наше время
00:34
a big detox of transportation is possible,
6
34240
3626
стала возможна разгрузка транспорта,
00:37
despite the many problems we have,
7
37890
2826
несмотря на множество нынешних проблем
00:40
or perhaps because of them.
8
40740
2053
или же как раз из-за них.
00:43
The lockdowns of 2020 have been tough,
9
43510
3236
Карантин в 2020 году был непростым,
00:46
but they also give us a glimpse of life
10
46770
2816
но он также показал нам, какой может быть жизнь
00:49
without the usual noise, congestion and pollution,
11
49610
4816
без привычного шума, пробок и загрязнения,
00:54
confronting us with questions about the way we live.
12
54450
4420
заставил нас задуматься о том, как мы живём.
00:59
The tailpipe is a symbol of our worst habits --
13
59270
4486
Выхлопная труба — символ наших худших привычек,
01:03
habits that we have normalized for too long:
14
63780
3726
привычек, которые слишком долго считались у нас нормой.
01:07
the burning of 100 million barrels of oil every 24 hours
15
67530
6536
Сжигание 100 миллионов баррелей нефти каждый день
01:14
and the extraction behind that oil,
16
74090
2906
и добыча всей этой нефти.
01:17
the fumes choking our cities,
17
77020
2686
Дым, душащий наши города.
01:19
the greenhouse gases going up in the atmosphere
18
79730
3116
парниковые газы, выбрасываемые в атмосферу
01:22
and overheating our planet.
19
82870
2476
и перегревающие нашу планету.
01:25
None of that is normal,
20
85370
2126
Всё это не нормально,
01:27
nor is air pollution,
21
87520
2276
так же как и загрязнение воздуха,
01:29
which can shorten life expectancy by up to 10 years,
22
89820
4456
которое может сократить продолжительность жизни на 10 лет,
01:34
depending on where you live.
23
94300
2076
в зависимости от того, где вы живёте.
01:36
This is also a matter of environmental justice
24
96400
3866
Дело ещё и в экологической справедливости,
01:40
because air pollution hurts everyone,
25
100290
3231
потому что загрязнение воздуха вредит всем,
01:43
but it hurts the poor and minorities disproportionately.
26
103545
4991
но бедным людям и меньшинствам оно вредит несоизмеримо больше.
01:48
The good news is that things are changing.
27
108560
2986
Хорошая новость в том, что всё меняется.
01:51
Take cities.
28
111570
1666
Например города.
01:53
First, people around the world are demanding clean air
29
113260
4826
Во-первых, люди по всему миру требуют чистого воздуха,
01:58
and cities are responding
30
118110
2086
и города отвечают им
02:00
by banning petrol and diesel cars,
31
120220
3136
запретами на бензиновые и дизельные автомобили
02:03
mostly by 2030 and 2040;
32
123380
3296
к 2030 и 2040 годам;
02:06
over 30 cities and regions are already doing this.
33
126700
2986
на это согласились уже более 30 городов и регионов.
02:09
Second, the city space is going through an overhaul.
34
129710
4570
Во-вторых, городское пространство постоянно модернизируется.
02:14
Too much space was given to cars,
35
134640
2216
Слишком много места отводилось автомобилям,
02:16
and cities are reversing this by blocking traffic from certain streets,
36
136880
5026
и города изменяют это, блокируя движения по определённым улицам,
02:21
by giving the streets back to pedestrians,
37
141930
2616
превращая улицы в пешеходные,
02:24
by making the streets greener and safer,
38
144570
3086
делая их зеленее и безопаснее,
02:27
especially for children.
39
147680
2066
особенно для детей.
02:29
And third, cities are also prioritizing active mobility,
40
149770
4256
И в-третьих, города отдают приоритет активной мобильности,
02:34
such as biking and walking.
41
154050
2676
вроде велосипедов и пешеходов.
02:36
And the pandemic accelerated many of these decisions.
42
156750
3956
Пандемия ускорила многие из этих решений.
02:40
From Barcelona to Bogotá,
43
160730
3196
От Барселоны до Боготы
02:43
cities are opening spaces for bike lanes, for commuters.
44
163950
5096
города открывают новые велосипедные и пешеходные маршруты.
02:49
Sales of bikes and e-bikes are booming in many places.
45
169070
5426
Продажи обычных и электровелосипедов увеличиваются во многих местах.
02:54
Paris is pioneering the 15-minute city
46
174520
5196
Париж первым вводит концепцию 15-минутного города,
02:59
to put essentials within a walk or a bike ride,
47
179740
5226
когда всё необходимое находится в пешей или вело-доступности.
03:04
all within 15 minutes.
48
184990
2666
Всё не дальше 15 минут.
03:07
I live in Amsterdam, where a profound transformation is underway.
49
187680
5126
Я живу в Амстердаме, где происходят значительные перемены.
03:12
Amsterdam already promotes biking, public transit, walking.
50
192830
5196
Амстердам уже стимулирует прогулки, велосипеды, общественный транспорт.
03:18
So you might be surprised to hear that even in Amsterdam
51
198050
3036
Так что вас может удивить, что даже здесь
03:21
there is a problem with air pollution because of road transportation.
52
201110
3826
есть проблемы с качеством воздуха из-за дорожного транспорта.
03:24
That is why the city of Amsterdam has a plan
53
204960
3416
Поэтому у города есть план
03:28
to go emissions-free by 2030.
54
208400
3936
по полному прекращению загрязнения к 2030 году.
03:32
And the plan builds on the idea of an expanding zero-emission zone
55
212360
5546
План основан на идее расширения зоны без выхлопов
03:37
going from the center outwards in three phases.
56
217930
4546
от центра к границам в три этапа.
03:42
By 2022, all buses and coaches circulating in the city center must be emissions-free.
57
222500
6856
К 2022 году все автобусы и такси в центре города станут экологически чистыми.
03:49
By 2025, the zone expands
58
229380
3756
К 2025 году зона расширится
03:53
and all public and commercial traffic must be emissions-free.
59
233160
5086
на весь общественный и коммерческий транспорт.
03:58
Public buses, coaches, taxis, vans,
60
238270
3236
Автобусы, фургоны, такси, автомобили,
04:01
small, medium and large trucks.
61
241530
2660
малый, средний и большой транспорт.
04:04
That also includes mopeds, ferries and boats.
62
244540
5000
Сюда также входят мопеды, паромы и лодки.
04:09
By 2030, the zone expands further,
63
249930
4076
К 2030 году зона расширится ещё больше.
04:14
and by then all transportation must be emissions-free,
64
254030
4006
К тому времени весь транспорт станет экологически чистым,
04:18
including personal cars and motorcycles.
65
258060
4253
включая личные автомобили и мотоциклы.
04:23
No more tailpipes.
66
263677
2049
Больше никаких выхлопных труб.
04:25
And that is just nine years away.
67
265750
3910
И всё это всего за девять лет.
04:30
Living here and witnessing firsthand
68
270000
3086
Жить здесь значит увидеть всё это собственными глазами.
04:33
how Amsterdam becomes a front-runner of electric mobility
69
273110
4306
То, что Амстердам станет первым в области электротранспорта, —
04:37
is a powerful reminder
70
277440
2536
очень важное напоминание о том,
04:40
that the big societal imperative of halving carbon emissions
71
280000
5513
что общественная необходимость снизить выбросы углекислого газа
04:45
by 2030
72
285537
1698
к 2030 году
04:47
goes beyond nudging people away from personal cars.
73
287259
4607
касается не только к личного транспорта.
04:51
The systemic change we need
74
291890
2406
Для таких системных перемен необходимо,
04:54
requires that all modes of transportation go emissions-free
75
294320
4436
чтобы весь транспорт стал экологически чистым
04:58
powered by renewables,
76
298780
1826
за счёт возобновляемых источников энергии,
05:00
and we have to achieve that while making sure
77
300630
2486
и мы должны достичь этого с учётом
05:03
that our needs are met as citizens and as business.
78
303140
4566
потребностей граждан и бизнесов.
05:07
And to do this, we need to electrify pretty much everything.
79
307730
4616
И для этого мы должны перевести на электричество почти всё.
05:12
Cities cannot do this alone,
80
312370
1646
Городам не справиться в одиночку.
05:14
so we need national governments to play a fundamental role too.
81
314040
4306
Нам необходимо активное участие правительств стан.
05:18
The European Union, for example,
82
318370
2556
Например, Европейский союз
05:20
has CO2 emission standards for vehicle manufacturers,
83
320950
4656
установил стандарты выбросов CO2 для автопроизводителей.
05:25
and over a dozen of European countries have set up plans
84
325630
5196
И более 12 европейских стран
установили планы по отказу от бензиновых и дизельных машин.
05:30
to phase out petrol and diesel cars --
85
330850
3006
05:33
France by 2040,
86
333880
2076
Франция — к 2040 году,
05:35
the United Kingdom by 2035.
87
335980
3490
Великобритания — к 2035 году.
05:39
China and California have mandates
88
339810
2936
В Китае и в Калифорнии есть законы
05:42
to accelerate the manufacturing of zero-emission models.
89
342770
4056
об ускорении производства экологически чистых моделей.
05:46
California just passed a rule
90
346850
3446
Калифорния недавно приняла закон,
05:50
that requires that 50 percent of the sales of trucks in the state
91
350320
5386
обязующий, чтобы 50% новых грузовиков в Штатах
05:55
are zero-emissions by 2035
92
355730
3046
стали экологически чистыми к 2035 году,
05:58
and all of them must be zero-emission by 2045.
93
358800
2976
а к 2045 году — все продаваемые грузовики.
06:01
This is a game changer for the trucking industry.
94
361800
3663
Это поворотный момент для индустрии грузоперевозок.
06:06
Vehicle manufacturing is shifting towards electrification.
95
366320
4076
Производство автомобилей переходит к электрификации.
06:10
Look at some of the milestones,
96
370420
1486
Посмотрите на некоторые из достижений,
06:11
which were unthinkable a few years back.
97
371930
2196
немыслимые ещё несколько лет назад.
06:14
Volkswagen has converted a traditional plant
98
374150
4126
Volkswagen перевёл традиционный завод
06:18
into one that will produce only electric vehicles.
99
378300
4116
на производство только электромобилей.
06:22
Daimler is halting all the development of internal combustion engines.
100
382440
6416
Daimler остановил производство двигателей внутреннего сгорания.
06:28
And Tesla is more valuable today than ExxonMobil.
101
388880
4993
А Tesla по стоимости уже обошла ExxonMobil.
06:34
This year, public charging plugs hit the one million mark
102
394540
5966
В этом году количество общественных зарядных станций
достигло миллиона по всему миру.
06:40
around the world.
103
400530
1466
06:42
Fleet owners are shifting towards zero-emission models.
104
402020
4550
Автопарки уже переходят на экологически чистые модели.
06:46
Amazon alone has ordered 100,000 electric delivery vans
105
406958
6118
Только Amazon заказала 100 000 электрофургонов доставки,
06:53
and nearly 90 global companies have joined EV100,
106
413100
5166
и более 90 мировых компаний присоединились к EV100 —
06:58
an international initiative
107
418290
2336
международной инициативе
07:00
to electrify fleets by 2030 starting now.
108
420650
5066
по электрификации транспорта к 2030 году.
07:05
These are still small steps
109
425740
1616
Всё это небольшие шаги
07:07
compared to the scale of our oil addiction,
110
427380
3886
по сравнению с масштабной зависимостью от нефти,
07:11
but they signal a new direction of travel.
111
431290
5000
но они означают новое направление движения.
07:16
What's really exciting
112
436990
1986
По-настоящему вселяет надежду то,
07:19
is that the technologies we need for this transformation are here today,
113
439000
4796
что необходимые для этого перехода технологии уже существуют.
07:23
commercially available,
114
443820
1556
Они коммерчески доступны
07:25
getting cheaper and getting better.
115
445400
2406
и становятся лучше и дешевле.
07:27
Look at batteries.
116
447830
1816
Взять, например, аккумуляторы.
07:29
Their cost went down 90 percent in 10 years,
117
449670
4656
Их стоимость снизилась на 90% за 10 лет,
07:34
and there are new opportunities to repurpose these batteries
118
454350
4036
и появились новые возможности по переоснащению батарей
07:38
for energy storage
119
458410
2076
для хранения энергии
07:40
or to recycle them once they wear down.
120
460510
2876
или для их переработки после срока службы.
07:43
The race to zero needs capital.
121
463410
2760
Гонка к нулевым выбросам нуждается в средствах.
07:46
So we need more urgency and directionality
122
466650
2656
Поэтому нам нужно больше срочности и направленности
07:49
in the financial industry
123
469330
1840
в финансовой индустрии,
07:51
because it is heavily invested in fossil fuels.
124
471194
4546
потому что она сильно вложилась в ископаемое топливо.
07:56
To reach scale and speed,
125
476060
2026
Для масштабности и скорости
07:58
we will need clever combinations of finance and policy.
126
478110
4653
нам понадобятся нетривиальные сочетания финансов и законов.
08:03
Look at what's going on with electric buses.
127
483210
2900
Взять, к примеру, электробусы.
08:06
China has a fleet
128
486470
1786
В Китае
08:08
of 420,000 electric buses
129
488280
5526
420 000 электрических автобусов
08:13
compared to 600 in the entire United States.
130
493830
5970
при том, что во всех Соединённых Штатах их 600.
08:20
To put that into perspective,
131
500590
1756
Для сравнения,
08:22
Santiago de Chile alone has 455 electric buses, and growing,
132
502370
5741
в одном лишь Сантьяго, Чили, их 455, и их количество растёт
08:28
thanks to an ingenious financial arrangement.
133
508135
3021
благодаря гениальному финансовому соглашению.
08:31
Africa now has its first manufacturing plant of electric buses.
134
511180
5410
В Африке теперь есть первый завод по сборке электробусов.
08:36
And P4G, a global initiative,
135
516990
2386
А глобальная инициатива P4G
08:39
is working with emerging economies
136
519400
2276
работает с развивающимися экономиками
08:41
that want to scale up the electrification of buses.
137
521700
3910
над ускорением электрификации автобусов.
08:45
Colombia is first in line,
138
525960
2378
Колумбия — первая на очереди
08:48
designing a fund of 2.2 billion dollars
139
528362
4694
по разработке фонда в $2,2 миллиарда
08:53
to electrify 6,000 buses over time.
140
533080
4178
на электрификацию 6 000 автобусов.
08:57
There is, and there will be, resistance to change.
141
537640
2924
Этим переменам оказывается и будет оказываться сопротивление.
09:00
There is even an inability to imagine that change is possible.
142
540588
4569
Многим даже трудно представить, что такие перемены возможны.
09:05
In reality, change happens exponentially.
143
545560
3239
В реальности перемены происходят экспоненциально.
09:09
Look at what happened to solar energy.
144
549250
2733
Посмотрите на солнечную энергетику.
09:12
Exponential change can bring turmoil
145
552690
3184
Такие перемены могут внести сумятицу,
09:15
if the decline of old industries is not managed.
146
555898
4268
если упадок старой промышленности не взять под контроль.
09:20
It can bring economic dislocation and job disruption.
147
560190
4813
Это может вызвать экономический сдвиг и безработицу.
09:26
So wouldn't it be wiser to prepare
148
566570
3216
Так что не будет ли лучше подготовиться
09:29
and design just transitions now rather than later?
149
569810
5133
и продумать правильный переход сейчас, а не потом?
09:36
Here's the bottom line.
150
576579
1586
Вывод таков.
09:38
The end of internal combustion engine is within sight.
151
578841
4445
Эра двигателей внутреннего сгорания подходит к концу.
09:43
The question is no longer whether this will happen,
152
583310
3576
Вопрос больше не в том, случится ли это, а в том,
09:46
but when.
153
586910
1387
когда это произойдёт.
09:48
Ten years?
154
588770
1496
Через 10 лет?
09:50
Twenty years?
155
590290
1176
Через 20 лет?
09:51
It depends on us and the choices that we make this decade.
156
591490
3916
Всё это зависит от нас и наших решений в этом десятилетии.
09:55
So now is the time to go bigger and faster
157
595430
4586
Так что сейчас пришла пора двигаться масштабно и быстро
10:00
towards a future without a tailpipe,
158
600040
3285
к будущему без выхлопных труб.
10:03
a future where we can meet our transportation needs
159
603349
3187
К будущему, в котором мы сможем покрыть все наши транспортные нужды
10:06
and have people-friendly streets,
160
606560
3956
и оставить улицы для людей.
10:10
a future with a thriving economy and clean air,
161
610540
4076
К будущему с процветающей экономикой и чистым воздухом.
10:14
a future we choose for the climate and for our health.
162
614640
5280
К будущему, которое мы выберем ради климата и нашего здоровья.
Спасибо.
10:21
Thank you.
163
621009
1243
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7