How cities are detoxing transportation | Monica Araya

75,266 views ・ 2020-10-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Tradutor: TED Translators Admin Revisor: Elisa Santos
00:13
We have known for a long time that air pollution kills people.
1
13160
5064
Nós sabemos há muito tempo que a poluição do ar mata pessoas.
00:18
We also know that a climate emergency is happening.
2
18248
4943
Também sabemos que está ocorrendo uma emergência climática.
00:23
These are hardly motivating facts to start a conversation,
3
23740
4346
É desanimador começar uma conversa com esses fatos,
mas na verdade estou aqui para compartilhar boas notícias.
00:28
but I'm actually here to share good news.
4
28110
2100
Pela primeira vez em nossas vidas,
00:31
For the first time in our lifetimes,
5
31020
3196
00:34
a big detox of transportation is possible,
6
34240
3626
uma grande desintoxicação do transporte é possível,
00:37
despite the many problems we have,
7
37890
2826
apesar dos muitos problemas que temos ou talvez por causa deles.
00:40
or perhaps because of them.
8
40740
2053
00:43
The lockdowns of 2020 have been tough,
9
43510
3236
Os confinamentos de 2020 têm sido difíceis,
00:46
but they also give us a glimpse of life
10
46770
2816
mas também nos dão um vislumbre da vida
00:49
without the usual noise, congestion and pollution,
11
49610
4816
sem o ruído habitual, o congestionamento e a poluição,
00:54
confronting us with questions about the way we live.
12
54450
4420
nos confrontando sobre a forma como vivemos.
00:59
The tailpipe is a symbol of our worst habits --
13
59270
4486
O escapamento é um símbolo dos nossos piores hábitos.
01:03
habits that we have normalized for too long:
14
63780
3726
Hábitos que normalizamos por muito tempo:
01:07
the burning of 100 million barrels of oil every 24 hours
15
67530
6536
a queima de 100 milhões de barris de petróleo
a cada 24 horas
e a extração por trás desse óleo;
01:14
and the extraction behind that oil,
16
74090
2906
a fumaça sufocando nossas cidades;
01:17
the fumes choking our cities,
17
77020
2686
01:19
the greenhouse gases going up in the atmosphere
18
79730
3116
os gases do efeito estufa subindo na atmosfera
01:22
and overheating our planet.
19
82870
2476
e superaquecendo nosso planeta.
01:25
None of that is normal,
20
85370
2126
Nada disso é normal, nem a poluição do ar,
01:27
nor is air pollution,
21
87520
2276
01:29
which can shorten life expectancy by up to 10 years,
22
89820
4456
que pode encurtar a expectativa de vida em até dez anos,
01:34
depending on where you live.
23
94300
2076
dependendo de onde você mora.
01:36
This is also a matter of environmental justice
24
96400
3866
Isso também é uma questão de justiça ambiental,
01:40
because air pollution hurts everyone,
25
100290
3231
porque a poluição do ar prejudica a todos,
01:43
but it hurts the poor and minorities disproportionately.
26
103545
4991
mas prejudica os pobres e as minorias de forma desproporcional.
01:48
The good news is that things are changing.
27
108560
2986
A boa notícia é que as coisas estão mudando.
01:51
Take cities.
28
111570
1666
Veja as cidades.
01:53
First, people around the world are demanding clean air
29
113260
4826
Primeiro, as pessoas no mundo todo estão exigindo ar puro,
e as cidades estão reagindo, banindo os carros a gasolina e a diesel,
01:58
and cities are responding
30
118110
2086
02:00
by banning petrol and diesel cars,
31
120220
3136
02:03
mostly by 2030 and 2040;
32
123380
3296
a maioria até 2030 e 2040.
02:06
over 30 cities and regions are already doing this.
33
126700
2986
Mais de 30 cidades e regiões já estão fazendo isso.
02:09
Second, the city space is going through an overhaul.
34
129710
4570
Segundo, o espaço urbano está passando por uma transformação.
02:14
Too much space was given to cars,
35
134640
2216
Muito espaço foi dado aos carros, e as cidades estão revertendo isso
02:16
and cities are reversing this by blocking traffic from certain streets,
36
136880
5026
bloqueando o tráfego de certas ruas, devolvendo as ruas aos pedestres,
02:21
by giving the streets back to pedestrians,
37
141930
2616
02:24
by making the streets greener and safer,
38
144570
3086
tornando-as mais verdes e seguras, especialmente para as crianças.
02:27
especially for children.
39
147680
2066
02:29
And third, cities are also prioritizing active mobility,
40
149770
4256
E terceiro, as cidades também estão priorizando a mobilidade ativa,
02:34
such as biking and walking.
41
154050
2676
como andar de bicicleta e caminhar.
02:36
And the pandemic accelerated many of these decisions.
42
156750
3956
E a pandemia acelerou muitas dessas decisões.
02:40
From Barcelona to Bogotá,
43
160730
3196
De Barcelona a Bogotá,
02:43
cities are opening spaces for bike lanes, for commuters.
44
163950
5096
as cidades estão abrindo espaços
para ciclovias, para quem se desloca pela cidade.
02:49
Sales of bikes and e-bikes are booming in many places.
45
169070
5426
As vendas de bicicletas e e-bikes estão crescendo em muitos lugares.
02:54
Paris is pioneering the 15-minute city
46
174520
5196
Paris é pioneira na "cidade de 15 minutos",
02:59
to put essentials within a walk or a bike ride,
47
179740
5226
que coloca serviços essenciais
a 15 minutos de distância, a pé ou de bicicleta.
03:04
all within 15 minutes.
48
184990
2666
03:07
I live in Amsterdam, where a profound transformation is underway.
49
187680
5126
Eu moro em Amsterdam, onde uma profunda transformação está em andamento.
03:12
Amsterdam already promotes biking, public transit, walking.
50
192830
5196
Amsterdam já promove o ciclismo, o transporte público, a caminhada.
Então você pode se surpreender ao ouvir
03:18
So you might be surprised to hear that even in Amsterdam
51
198050
3036
que mesmo em Amsterdam existe problema de poluição do ar
03:21
there is a problem with air pollution because of road transportation.
52
201110
3826
por causa do transporte rodoviário.
03:24
That is why the city of Amsterdam has a plan
53
204960
3416
É por isso que a cidade de Amsterdam tem um plano
03:28
to go emissions-free by 2030.
54
208400
3936
para ficar livre de emissões até 2030.
03:32
And the plan builds on the idea of an expanding zero-emission zone
55
212360
5546
E o plano se baseia na ideia de uma zona de emissão zero em expansão,
03:37
going from the center outwards in three phases.
56
217930
4546
partindo do centro para o entorno em três fases.
03:42
By 2022, all buses and coaches circulating in the city center must be emissions-free.
57
222500
6856
Até 2022, todos os ônibus, inclusive os de viagem,
circulando no centro da cidade deverão ser livres de emissões.
03:49
By 2025, the zone expands
58
229380
3756
Até 2025, a zona será expandida,
03:53
and all public and commercial traffic must be emissions-free.
59
233160
5086
e todo o trânsito público e comercial deverá ser livre de emissões.
03:58
Public buses, coaches, taxis, vans,
60
238270
3236
Ônibus públicos, ônibus de viagem, táxis,
vans, caminhões pequenos, médios e grandes.
04:01
small, medium and large trucks.
61
241530
2660
04:04
That also includes mopeds, ferries and boats.
62
244540
5000
Isso também inclui mobiletes, balsas e barcos.
04:09
By 2030, the zone expands further,
63
249930
4076
Até 2030, a zona se expandirá ainda mais.
04:14
and by then all transportation must be emissions-free,
64
254030
4006
E então todo o transporte deverá ser livre de emissões,
04:18
including personal cars and motorcycles.
65
258060
4253
incluindo carros particulares e motocicletas.
04:23
No more tailpipes.
66
263677
2049
Não existirão mais escapamentos.
04:25
And that is just nine years away.
67
265750
3910
E isso daqui nove anos, apenas.
Viver aqui e testemunhar em primeira mão
04:30
Living here and witnessing firsthand
68
270000
3086
04:33
how Amsterdam becomes a front-runner of electric mobility
69
273110
4306
como Amsterdam se tornará uma líder em mobilidade elétrica
04:37
is a powerful reminder
70
277440
2536
é um poderoso lembrete de que o grande imperativo social
04:40
that the big societal imperative of halving carbon emissions
71
280000
5513
de reduzir as emissões de carbono pela metade até 2030
04:45
by 2030
72
285537
1698
04:47
goes beyond nudging people away from personal cars.
73
287259
4607
vai além de manter as pessoas afastadas de carros particulares.
04:51
The systemic change we need
74
291890
2406
A mudança sistêmica de que precisamos
04:54
requires that all modes of transportation go emissions-free
75
294320
4436
requer que todos os meios de transporte
sejam livres de emissões, sejam movidos por energias renováveis.
04:58
powered by renewables,
76
298780
1826
05:00
and we have to achieve that while making sure
77
300630
2486
E temos que conseguir isso garantindo que nossas necessidades sejam atendidas
05:03
that our needs are met as citizens and as business.
78
303140
4566
como cidadãos e como empresas.
05:07
And to do this, we need to electrify pretty much everything.
79
307730
4616
E para fazer isso, precisamos eletrificar quase tudo.
05:12
Cities cannot do this alone,
80
312370
1646
As cidades não podem fazer isso sozinhas.
05:14
so we need national governments to play a fundamental role too.
81
314040
4306
Então, precisamos de governos federais para desempenhar um papel fundamental.
05:18
The European Union, for example,
82
318370
2556
A União Europeia, por exemplo,
05:20
has CO2 emission standards for vehicle manufacturers,
83
320950
4656
tem padrões de emissões de CO2 para fabricantes de veículos.
05:25
and over a dozen of European countries have set up plans
84
325630
5196
E muitos países europeus estabeleceram
planos para eliminar gradualmente os carros a gasolina e diesel.
05:30
to phase out petrol and diesel cars --
85
330850
3006
05:33
France by 2040,
86
333880
2076
França até 2040. Reino Unido até 2035.
05:35
the United Kingdom by 2035.
87
335980
3490
05:39
China and California have mandates
88
339810
2936
China e Califórnia têm provisão para acelerar
05:42
to accelerate the manufacturing of zero-emission models.
89
342770
4056
a fabricação de modelos de emissão zero.
05:46
California just passed a rule
90
346850
3446
A Califórnia acaba de aprovar uma lei
05:50
that requires that 50 percent of the sales of trucks in the state
91
350320
5386
que exige que 50% dos caminhões vendidos no estado
05:55
are zero-emissions by 2035
92
355730
3046
sejam emissão zero até 2035.
05:58
and all of them must be zero-emission by 2045.
93
358800
2976
E todos eles devem ser emissão zero até 2045.
06:01
This is a game changer for the trucking industry.
94
361800
3663
Este é um divisor de águas para a indústria de caminhões.
06:06
Vehicle manufacturing is shifting towards electrification.
95
366320
4076
A fabricação de veículos está mudando para a eletrificação.
06:10
Look at some of the milestones,
96
370420
1486
Veja alguns dos marcos que eram impensáveis alguns anos atrás.
06:11
which were unthinkable a few years back.
97
371930
2196
06:14
Volkswagen has converted a traditional plant
98
374150
4126
A Volkswagen converteu uma fábrica tradicional
06:18
into one that will produce only electric vehicles.
99
378300
4116
em uma que produzirá apenas veículos elétricos.
06:22
Daimler is halting all the development of internal combustion engines.
100
382440
6416
A Daimler está interrompendo todo o desenvolvimento
de motores de combustão interna.
06:28
And Tesla is more valuable today than ExxonMobil.
101
388880
4993
E a Tesla é mais valiosa hoje do que a ExxonMobil.
06:34
This year, public charging plugs hit the one million mark
102
394540
5966
Este ano, os pontos públicos de recarga elétrica
atingiram a marca de 1 milhão em todo o mundo.
06:40
around the world.
103
400530
1466
Os proprietários de frotas estão mudando para modelos de emissão zero.
06:42
Fleet owners are shifting towards zero-emission models.
104
402020
4550
06:46
Amazon alone has ordered 100,000 electric delivery vans
105
406958
6118
Só a Amazon encomendou 100 mil vans elétricas para fazer entregas.
E quase 90 empresas globais aderiram ao EV100,
06:53
and nearly 90 global companies have joined EV100,
106
413100
5166
06:58
an international initiative
107
418290
2336
uma iniciativa internacional para eletrificar frotas até 2030,
07:00
to electrify fleets by 2030 starting now.
108
420650
5066
começando agora.
07:05
These are still small steps
109
425740
1616
Esses ainda são pequenos passos
07:07
compared to the scale of our oil addiction,
110
427380
3886
em comparação com a escala do nosso vício em petróleo,
07:11
but they signal a new direction of travel.
111
431290
5000
mas eles sinalizam uma nova direção da viagem.
07:16
What's really exciting
112
436990
1986
O que é muito empolgante é que as tecnologias
07:19
is that the technologies we need for this transformation are here today,
113
439000
4796
que precisamos para essa transformação
estão aqui hoje, disponíveis comercialmente,
07:23
commercially available,
114
443820
1556
07:25
getting cheaper and getting better.
115
445400
2406
cada vez mais baratas e melhores.
07:27
Look at batteries.
116
447830
1816
Veja as baterias.
07:29
Their cost went down 90 percent in 10 years,
117
449670
4656
Seus custos caíram 90% em 10 anos,
07:34
and there are new opportunities to repurpose these batteries
118
454350
4036
e há novas oportunidades de redirecionar essas baterias
07:38
for energy storage
119
458410
2076
para o armazenamento de energia
07:40
or to recycle them once they wear down.
120
460510
2876
ou para reciclá-las quando acabarem.
07:43
The race to zero needs capital.
121
463410
2760
A corrida para o zero precisa de capital.
07:46
So we need more urgency and directionality
122
466650
2656
Precisamos de mais urgência e direcionamento na indústria financeira,
07:49
in the financial industry
123
469330
1840
07:51
because it is heavily invested in fossil fuels.
124
471194
4546
que tem um investimento pesado em combustíveis fósseis.
Para alcançar dimensão e velocidade,
07:56
To reach scale and speed,
125
476060
2026
precisaremos de combinações inteligentes de finanças e políticas.
07:58
we will need clever combinations of finance and policy.
126
478110
4653
Veja o que está acontecendo com os ônibus elétricos.
08:03
Look at what's going on with electric buses.
127
483210
2900
08:06
China has a fleet
128
486470
1786
A China tem uma frota de 420 mil ônibus elétricos
08:08
of 420,000 electric buses
129
488280
5526
08:13
compared to 600 in the entire United States.
130
493830
5970
em comparação com os 600 dos Estados Unidos.
08:20
To put that into perspective,
131
500590
1756
Para colocar isso em perspectiva,
08:22
Santiago de Chile alone has 455 electric buses, and growing,
132
502370
5741
Santiago do Chile, sozinha,
tem 455 ônibus elétricos, e está crescendo,
graças a um arranjo financeiro engenhoso.
08:28
thanks to an ingenious financial arrangement.
133
508135
3021
A África agora tem sua primeira fábrica de ônibus elétricos.
08:31
Africa now has its first manufacturing plant of electric buses.
134
511180
5410
08:36
And P4G, a global initiative,
135
516990
2386
E o P4G, uma iniciativa global, está trabalhando com economias emergentes
08:39
is working with emerging economies
136
519400
2276
08:41
that want to scale up the electrification of buses.
137
521700
3910
que desejam aumentar a eletrificação de ônibus.
08:45
Colombia is first in line,
138
525960
2378
A Colômbia é o primeiro da fila
08:48
designing a fund of 2.2 billion dollars
139
528362
4694
a projetar um fundo de US$ 2,2 bilhões
08:53
to electrify 6,000 buses over time.
140
533080
4178
para eletrificar 6 mil ônibus ao longo do tempo.
08:57
There is, and there will be, resistance to change.
141
537640
2924
Existe e existirá uma resistência à mudança.
09:00
There is even an inability to imagine that change is possible.
142
540588
4569
Existe até uma incapacidade de imaginar que essa mudança é possível.
09:05
In reality, change happens exponentially.
143
545560
3239
Na realidade, a mudança acontece exponencialmente.
09:09
Look at what happened to solar energy.
144
549250
2733
Veja o que aconteceu com a energia solar.
09:12
Exponential change can bring turmoil
145
552690
3184
A mudança exponencial pode trazer turbulências,
09:15
if the decline of old industries is not managed.
146
555898
4268
se o declínio das velhas indústrias
não for administrado.
09:20
It can bring economic dislocation and job disruption.
147
560190
4813
Isso pode causar deslocamento econômico e a interrupção de trabalhos.
09:26
So wouldn't it be wiser to prepare
148
566570
3216
Então não seria mais sensato preparar
09:29
and design just transitions now rather than later?
149
569810
5133
e projetar as transições agora do que mais tarde?
09:36
Here's the bottom line.
150
576579
1586
Esse é o ponto.
09:38
The end of internal combustion engine is within sight.
151
578841
4445
O fim dos motores de combustão interna está próximo.
09:43
The question is no longer whether this will happen,
152
583310
3576
A questão não é mais se isso vai acontecer, mas quando.
09:46
but when.
153
586910
1387
09:48
Ten years?
154
588770
1496
Dez anos? Vinte anos?
09:50
Twenty years?
155
590290
1176
09:51
It depends on us and the choices that we make this decade.
156
591490
3916
Depende de nós e das escolhas que fizermos nesta década.
09:55
So now is the time to go bigger and faster
157
595430
4586
Então agora é a hora de crescer mais e mais rápido
em direção a um futuro sem escapamento.
10:00
towards a future without a tailpipe,
158
600040
3285
10:03
a future where we can meet our transportation needs
159
603349
3187
Um futuro onde possamos atender às nossas necessidades de transporte
10:06
and have people-friendly streets,
160
606560
3956
e ter ruas preparadas para as pessoas.
10:10
a future with a thriving economy and clean air,
161
610540
4076
Um futuro com uma economia próspera e ar puro.
10:14
a future we choose for the climate and for our health.
162
614640
5280
Um futuro que escolhemos para o clima e para a nossa saúde.
Obrigada.
10:21
Thank you.
163
621009
1243
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7