How cities are detoxing transportation | Monica Araya

75,772 views ・ 2020-10-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
翻訳: Hiroshi Yasuda 校正: Misaki Sato
00:13
We have known for a long time that air pollution kills people.
1
13160
5064
大気汚染で死者が出る事は 昔から知られています
00:18
We also know that a climate emergency is happening.
2
18248
4943
我々はまた気候危機が 起こっている事も知っています
00:23
These are hardly motivating facts to start a conversation,
3
23740
4346
どちらも会話のきっかけにしては 気が重くなるような事実です
00:28
but I'm actually here to share good news.
4
28110
2100
でも今日は 皆さんに 良いお知らせをお届けします
00:31
For the first time in our lifetimes,
5
31020
3196
我々の人生で始めて
00:34
a big detox of transportation is possible,
6
34240
3626
交通機関の大幅なデトックスが可能です
00:37
despite the many problems we have,
7
37890
2826
我々が抱える多くの問題にもかかわらず
00:40
or perhaps because of them.
8
40740
2053
あるいは 問題そのものがある事によってです
00:43
The lockdowns of 2020 have been tough,
9
43510
3236
2020年のロックダウンは辛いものでしたが
00:46
but they also give us a glimpse of life
10
46770
2816
それはまた生活の中で騒音の減った
00:49
without the usual noise, congestion and pollution,
11
49610
4816
渋滞や公害の少ない 場面を垣間見せてくれ
00:54
confronting us with questions about the way we live.
12
54450
4420
生活のあり方を 問い直させてもくれました
00:59
The tailpipe is a symbol of our worst habits --
13
59270
4486
排気音は最悪の習慣の象徴ですが
01:03
habits that we have normalized for too long:
14
63780
3726
あまりに長い間 当たり前の事だと思われてきました
01:07
the burning of 100 million barrels of oil every 24 hours
15
67530
6536
24時間ごとに1億バレルの石油を燃焼し
01:14
and the extraction behind that oil,
16
74090
2906
その燃焼により生成された煙で
01:17
the fumes choking our cities,
17
77020
2686
都市はむせ返り
01:19
the greenhouse gases going up in the atmosphere
18
79730
3116
温室効果ガスは大気に広がって
01:22
and overheating our planet.
19
82870
2476
地球はオーバーヒートしています
01:25
None of that is normal,
20
85370
2126
これらの何一つ当たり前の事では無いのです
01:27
nor is air pollution,
21
87520
2276
大気汚染もまた
01:29
which can shorten life expectancy by up to 10 years,
22
89820
4456
住む場所によっては
01:34
depending on where you live.
23
94300
2076
平均余命を10年近く縮めているのです
01:36
This is also a matter of environmental justice
24
96400
3866
これは環境正義の問題でもあります
01:40
because air pollution hurts everyone,
25
100290
3231
大気汚染は皆を苦しめますが
01:43
but it hurts the poor and minorities disproportionately.
26
103545
4991
特に貧困層とマイノリティに しわ寄せが行くからです
01:48
The good news is that things are changing.
27
108560
2986
幸い物事は変わつつあります
01:51
Take cities.
28
111570
1666
都市の取り組みを見てみましょう
01:53
First, people around the world are demanding clean air
29
113260
4826
第一に 世界中で人々が 清浄な空気を求めるようになり
01:58
and cities are responding
30
118110
2086
市政がそれに応え
02:00
by banning petrol and diesel cars,
31
120220
3136
ガソリンやディーゼル車を規制しましたが
02:03
mostly by 2030 and 2040;
32
123380
3296
その多くが2030年や2040年を 目標にしています
02:06
over 30 cities and regions are already doing this.
33
126700
2986
すでに30以上の市や地域が これに取り組んでいます
02:09
Second, the city space is going through an overhaul.
34
129710
4570
第二に 都市スペース全体の 見直しが進んでいます
02:14
Too much space was given to cars,
35
134640
2216
車用のスペースが多すぎるため
02:16
and cities are reversing this by blocking traffic from certain streets,
36
136880
5026
その解決策として 特定の通りから車を締め出したり
02:21
by giving the streets back to pedestrians,
37
141930
2616
歩行者専用にしたり
02:24
by making the streets greener and safer,
38
144570
3086
そして 特に子供を守るために 緑化や安全性の向上を図っています
02:27
especially for children.
39
147680
2066
02:29
And third, cities are also prioritizing active mobility,
40
149770
4256
最後にこれらの市は身体を使った移動手段 例えば歩くことや
02:34
such as biking and walking.
41
154050
2676
自転車の利用を重要視しています
02:36
And the pandemic accelerated many of these decisions.
42
156750
3956
パンデミックはいくつもの こうした決定を促進しました
02:40
From Barcelona to Bogotá,
43
160730
3196
バルセロナからボゴタまで
02:43
cities are opening spaces for bike lanes, for commuters.
44
163950
5096
市の働きにより自転車通路が 通勤者のために整備されています
02:49
Sales of bikes and e-bikes are booming in many places.
45
169070
5426
自転車と電動自転車の売り上げは 多くの都市で劇的に増えています
02:54
Paris is pioneering the 15-minute city
46
174520
5196
パリは「15分都市」を提唱し
02:59
to put essentials within a walk or a bike ride,
47
179740
5226
必要な都市機能を 徒歩や自転車で 15分で行ける範囲に
03:04
all within 15 minutes.
48
184990
2666
まとめようとしています
03:07
I live in Amsterdam, where a profound transformation is underway.
49
187680
5126
私はアムステルダムに住んでいますが 素晴らしい変化が起きています
03:12
Amsterdam already promotes biking, public transit, walking.
50
192830
5196
ここでは既に自転車と公共交通機関 そして徒歩が奨励されています
03:18
So you might be surprised to hear that even in Amsterdam
51
198050
3036
ですから アムステルダムでさえ 道路交通による
03:21
there is a problem with air pollution because of road transportation.
52
201110
3826
大気汚染がある事には驚かれることでしょう
03:24
That is why the city of Amsterdam has a plan
53
204960
3416
そのためアムステルダム市には
03:28
to go emissions-free by 2030.
54
208400
3936
2030年までの排ガスゼロ計画があるのです
03:32
And the plan builds on the idea of an expanding zero-emission zone
55
212360
5546
この計画は排ガスゼロゾーンを 市の中心から
03:37
going from the center outwards in three phases.
56
217930
4546
郊外に向けて 3段階で広げる考えです
03:42
By 2022, all buses and coaches circulating in the city center must be emissions-free.
57
222500
6856
2022年までに市の中心部を循環する バスが全て排ガスゼロになります
03:49
By 2025, the zone expands
58
229380
3756
2025年までにこのゾーンは拡大し
03:53
and all public and commercial traffic must be emissions-free.
59
233160
5086
公共および商業用の交通機関を全て 排ガスゼロにする必要があります
03:58
Public buses, coaches, taxis, vans,
60
238270
3236
公共バスや長距離バス タクシーもバンも
04:01
small, medium and large trucks.
61
241530
2660
大中小のトラックも対象です
04:04
That also includes mopeds, ferries and boats.
62
244540
5000
これには原付もボートも フェリーも含まれます
04:09
By 2030, the zone expands further,
63
249930
4076
2030年にはこのゾーンはさらに拡大し
04:14
and by then all transportation must be emissions-free,
64
254030
4006
自家用車やオートバイも含む全ての交通は
04:18
including personal cars and motorcycles.
65
258060
4253
排ガスゼロとなるのです
04:23
No more tailpipes.
66
263677
2049
これで排気音は消えます
04:25
And that is just nine years away.
67
265750
3910
ほんの9年先の事です
04:30
Living here and witnessing firsthand
68
270000
3086
地元アムステルダムが電動化の 先駆者になってゆくのを
04:33
how Amsterdam becomes a front-runner of electric mobility
69
273110
4306
目の当たりにすると
04:37
is a powerful reminder
70
277440
2536
2030年までに炭素排出量を 半減させるという
04:40
that the big societal imperative of halving carbon emissions
71
280000
5513
大きな社会的課題は
人々に自動車の個人所有を 控えるよう促すだけでは
04:45
by 2030
72
285537
1698
04:47
goes beyond nudging people away from personal cars.
73
287259
4607
十分でないことを痛感させてくれます
04:51
The systemic change we need
74
291890
2406
私たちに必要な全面的変化を実現するには
04:54
requires that all modes of transportation go emissions-free
75
294320
4436
全ての交通手段で再生可能エネルギーを使い
04:58
powered by renewables,
76
298780
1826
排ガスをなくす必要があると同時に
05:00
and we have to achieve that while making sure
77
300630
2486
市民生活やビジネスも
05:03
that our needs are met as citizens and as business.
78
303140
4566
成り立たせなければなりません
05:07
And to do this, we need to electrify pretty much everything.
79
307730
4616
そのためには ほぼ全てを 電化する必要があります
05:12
Cities cannot do this alone,
80
312370
1646
これは都市だけでは 難しいですから
05:14
so we need national governments to play a fundamental role too.
81
314040
4306
各国政府が重要な役割を 果たさなければなりません
05:18
The European Union, for example,
82
318370
2556
例えば EU(欧州連合)では
05:20
has CO2 emission standards for vehicle manufacturers,
83
320950
4656
自動車メーカーに対し CO2排出基準を課していて
05:25
and over a dozen of European countries have set up plans
84
325630
5196
12を超えるヨーロッパの国々では
05:30
to phase out petrol and diesel cars --
85
330850
3006
ガソリンやディーゼル車を 段階的に廃止してゆく計画で
05:33
France by 2040,
86
333880
2076
フランスでは2040年
05:35
the United Kingdom by 2035.
87
335980
3490
イギリスでは2035年を目標としています
05:39
China and California have mandates
88
339810
2936
中国とカリフォルニア州では
05:42
to accelerate the manufacturing of zero-emission models.
89
342770
4056
排ガスゼロ車の製造を推進するよう 義務付けています
05:46
California just passed a rule
90
346850
3446
カリフォルニア州では最近
05:50
that requires that 50 percent of the sales of trucks in the state
91
350320
5386
2035年までに州内で販売される トラックの50%を
05:55
are zero-emissions by 2035
92
355730
3046
排ガスゼロにする法案が通過し
05:58
and all of them must be zero-emission by 2045.
93
358800
2976
2045年までにこの規則は 全てのトラックに適用されます
06:01
This is a game changer for the trucking industry.
94
361800
3663
これはトラック業界を一変させるものです
06:06
Vehicle manufacturing is shifting towards electrification.
95
366320
4076
自動車製造業は電化に移行しています
06:10
Look at some of the milestones,
96
370420
1486
数年前には想像もできなかった 変革をいくつか挙げてみましょう
06:11
which were unthinkable a few years back.
97
371930
2196
06:14
Volkswagen has converted a traditional plant
98
374150
4126
フォルクスワーゲン社では これまでの工場を
06:18
into one that will produce only electric vehicles.
99
378300
4116
電気自動車専用工場に 造り替えました
06:22
Daimler is halting all the development of internal combustion engines.
100
382440
6416
ダイムラー社は一切の 内燃機関の開発を停止しています
06:28
And Tesla is more valuable today than ExxonMobil.
101
388880
4993
そしてテスラは今やエクソンモービル よりも時価総額が高いのです
06:34
This year, public charging plugs hit the one million mark
102
394540
5966
今年 公共の充電設備数は 世界中で100万台の
06:40
around the world.
103
400530
1466
普及を達成しました
06:42
Fleet owners are shifting towards zero-emission models.
104
402020
4550
事業主も排ガスゼロのモデルに 切り替えつつあります
06:46
Amazon alone has ordered 100,000 electric delivery vans
105
406958
6118
アマゾン社だけでも10万台の 配達用電動バンを発注しており
06:53
and nearly 90 global companies have joined EV100,
106
413100
5166
そして90社近くの国際企業が EV100という国際的な取り組みに参加し
06:58
an international initiative
107
418290
2336
2030年までに
07:00
to electrify fleets by 2030 starting now.
108
420650
5066
車両の電化を進める活動を開始しています
07:05
These are still small steps
109
425740
1616
こうした取り組みも
07:07
compared to the scale of our oil addiction,
110
427380
3886
石油依存の度合いの前では わずかな前進に過ぎませんが
07:11
but they signal a new direction of travel.
111
431290
5000
新たな方向性を示してくれるものです
07:16
What's really exciting
112
436990
1986
本当に素晴らしいのは
07:19
is that the technologies we need for this transformation are here today,
113
439000
4796
こうした変化に必要な技術は 現在すでに存在していて
07:23
commercially available,
114
443820
1556
商業的に利用できるもので
07:25
getting cheaper and getting better.
115
445400
2406
より安く より良くなっていることです
07:27
Look at batteries.
116
447830
1816
バッテリーを見てみましょう
07:29
Their cost went down 90 percent in 10 years,
117
449670
4656
この10年で価格は90%も下がっており
07:34
and there are new opportunities to repurpose these batteries
118
454350
4036
これらのバッテリーを エネルギー貯蔵に振り向けたり
07:38
for energy storage
119
458410
2076
また消耗したものは
07:40
or to recycle them once they wear down.
120
460510
2876
リサイクルするという 新しい商機もあります
07:43
The race to zero needs capital.
121
463410
2760
排ガスゼロのためには資本が要ります
07:46
So we need more urgency and directionality
122
466650
2656
化石燃料に莫大な 投資をしている金融業界には
07:49
in the financial industry
123
469330
1840
より危機感と方向性を持って 取り組んで貰わなければなりません
07:51
because it is heavily invested in fossil fuels.
124
471194
4546
07:56
To reach scale and speed,
125
476060
2026
この規模とスピードに達するには
07:58
we will need clever combinations of finance and policy.
126
478110
4653
金融と政策を賢く組み合わせる必要があります
08:03
Look at what's going on with electric buses.
127
483210
2900
電動バスについて見てみましょう
08:06
China has a fleet
128
486470
1786
中国ではすでに事業用に
08:08
of 420,000 electric buses
129
488280
5526
42万台もの電動バスが 導入されているのに
08:13
compared to 600 in the entire United States.
130
493830
5970
米国では 全国でたった600台です
08:20
To put that into perspective,
131
500590
1756
これを踏まえると
08:22
Santiago de Chile alone has 455 electric buses, and growing,
132
502370
5741
チリのサンティアゴだけで 455台の電動バスがあり 増加中なのは
08:28
thanks to an ingenious financial arrangement.
133
508135
3021
工夫に富んだ経済政策のおかげなのです
08:31
Africa now has its first manufacturing plant of electric buses.
134
511180
5410
アフリカには初の電動バス製造工場が設立され
08:36
And P4G, a global initiative,
135
516990
2386
グローバル・イニシアチブであるP4Gは
08:39
is working with emerging economies
136
519400
2276
バス電化の拡大を目指す 新興経済国を後押ししています
08:41
that want to scale up the electrification of buses.
137
521700
3910
08:45
Colombia is first in line,
138
525960
2378
電化の先駆者であるコロンビアは
08:48
designing a fund of 2.2 billion dollars
139
528362
4694
22億ドルの投資により
08:53
to electrify 6,000 buses over time.
140
533080
4178
6000台のバスを電化しようとしています
08:57
There is, and there will be, resistance to change.
141
537640
2924
変化に対する抵抗もあり 今後もその問題は続くでしょう
09:00
There is even an inability to imagine that change is possible.
142
540588
4569
変化が可能だと 想像すらできない人もいます
09:05
In reality, change happens exponentially.
143
545560
3239
しかし現実には変化は劇的に訪れます
09:09
Look at what happened to solar energy.
144
549250
2733
太陽光発電に何が起こったか見てください
09:12
Exponential change can bring turmoil
145
552690
3184
古い産業の衰退をうまく管理しないと
09:15
if the decline of old industries is not managed.
146
555898
4268
急激な変化は混乱を招きます
09:20
It can bring economic dislocation and job disruption.
147
560190
4813
経済的な混乱や雇用の喪失を 招いてしまうのです
09:26
So wouldn't it be wiser to prepare
148
566570
3216
ですから手遅れにならないうちに
09:29
and design just transitions now rather than later?
149
569810
5133
今こそ上手な変化の仕方を工夫し 準備する時ではないでしょうか?
09:36
Here's the bottom line.
150
576579
1586
ここに大切なポイントがあります
09:38
The end of internal combustion engine is within sight.
151
578841
4445
内燃機関の時代の終わりが 視野に入ってきています
09:43
The question is no longer whether this will happen,
152
583310
3576
もはや問題は これが終焉を迎えるかどうかではなく
09:46
but when.
153
586910
1387
いつなのか です
09:48
Ten years?
154
588770
1496
10年後に?
09:50
Twenty years?
155
590290
1176
20年後に?
09:51
It depends on us and the choices that we make this decade.
156
591490
3916
それは この10年間で我々が下す 決断にかかっています
09:55
So now is the time to go bigger and faster
157
595430
4586
今こそ より大きく素早い動きで
10:00
towards a future without a tailpipe,
158
600040
3285
排気音のない世界に向けて
10:03
a future where we can meet our transportation needs
159
603349
3187
交通のニーズを満たしつつ
10:06
and have people-friendly streets,
160
606560
3956
人に優しい通りをつくり
10:10
a future with a thriving economy and clean air,
161
610540
4076
清潔な空気と経済的繁栄のある未来
10:14
a future we choose for the climate and for our health.
162
614640
5280
望ましい健康や気候のための 将来を目指す時です
10:21
Thank you.
163
621009
1243
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7