How cities are detoxing transportation | Monica Araya

75,266 views ・ 2020-10-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traduttore: TED Translators Admin Revisore: Silvia Allone
00:13
We have known for a long time that air pollution kills people.
1
13160
5064
Da molto tempo sappiamo
che l'inquinamento dell'aria uccide le persone.
00:18
We also know that a climate emergency is happening.
2
18248
4943
Sappiamo anche che è in corso un'emergenza climatica.
00:23
These are hardly motivating facts to start a conversation,
3
23740
4346
Sono dei fatti poco motivanti per l'inizio di una conversazione,
00:28
but I'm actually here to share good news.
4
28110
2100
ma in realtà sono qui per darvi buone notizie.
00:31
For the first time in our lifetimes,
5
31020
3196
Per la prima volta nella nostra vita
00:34
a big detox of transportation is possible,
6
34240
3626
assistiamo a una grande disintossicazione dai trasporti,
00:37
despite the many problems we have,
7
37890
2826
nonostante i tanti problemi che abbiamo,
00:40
or perhaps because of them.
8
40740
2053
o forse proprio a causa di essi.
00:43
The lockdowns of 2020 have been tough,
9
43510
3236
I lockdown del 2020 sono stati duri,
00:46
but they also give us a glimpse of life
10
46770
2816
ma ci hanno anche regalato un barlume di vita
00:49
without the usual noise, congestion and pollution,
11
49610
4816
senza chiasso, ingorghi e inquinamento di sempre,
00:54
confronting us with questions about the way we live.
12
54450
4420
facendoci porre delle domande sul nostro modo di vivere.
00:59
The tailpipe is a symbol of our worst habits --
13
59270
4486
Il tubo di scarico simboleggia le nostre peggiori abitudini.
01:03
habits that we have normalized for too long:
14
63780
3726
Abitudini che abbiamo normalizzato per troppo tempo.
01:07
the burning of 100 million barrels of oil every 24 hours
15
67530
6536
La combustione di 100 milioni di barili di petrolio ogni 24 ore
01:14
and the extraction behind that oil,
16
74090
2906
e l'estrazione del petrolio stesso,
01:17
the fumes choking our cities,
17
77020
2686
le esalazioni che soffocano le nostre città,
01:19
the greenhouse gases going up in the atmosphere
18
79730
3116
i gas a effetto serra che salgono nell'atmosfera
01:22
and overheating our planet.
19
82870
2476
e surriscaldano il nostro pianeta.
01:25
None of that is normal,
20
85370
2126
Niente di tutto ciò è normale,
01:27
nor is air pollution,
21
87520
2276
come non lo è l'inquinamento dell'aria,
01:29
which can shorten life expectancy by up to 10 years,
22
89820
4456
che può ridurre l'aspettativa di vita anche di dieci anni,
01:34
depending on where you live.
23
94300
2076
a seconda di dove si vive.
01:36
This is also a matter of environmental justice
24
96400
3866
È anche una questione di giustizia ambientale
01:40
because air pollution hurts everyone,
25
100290
3231
perché l'inquinamento dell'aria colpisce tutti,
01:43
but it hurts the poor and minorities disproportionately.
26
103545
4991
ma colpisce i poveri e le minoranze sproporzionatamente.
01:48
The good news is that things are changing.
27
108560
2986
La buona notizia è che le cose stanno cambiando.
01:51
Take cities.
28
111570
1666
Prendete le città.
01:53
First, people around the world are demanding clean air
29
113260
4826
Per prima cosa, le persone nel mondo chiedono aria pulita
01:58
and cities are responding
30
118110
2086
e le città stanno rispondendo
02:00
by banning petrol and diesel cars,
31
120220
3136
vietando auto a benzina e diesel,
02:03
mostly by 2030 and 2040;
32
123380
3296
principalmente entro il 2030 e il 2040;
02:06
over 30 cities and regions are already doing this.
33
126700
2986
più di 30 città e regioni lo stanno già attuando.
02:09
Second, the city space is going through an overhaul.
34
129710
4570
Per seconda cosa, lo spazio cittadino sta subendo un rinnovamento.
02:14
Too much space was given to cars,
35
134640
2216
È stato concesso troppo spazio alle auto
02:16
and cities are reversing this by blocking traffic from certain streets,
36
136880
5026
e le città stanno ribaltando la situazione
bloccando il traffico in alcune strade,
02:21
by giving the streets back to pedestrians,
37
141930
2616
restituendo le strade ai pedoni,
02:24
by making the streets greener and safer,
38
144570
3086
rendendo le strade più verdi e più sicure,
02:27
especially for children.
39
147680
2066
soprattutto per i bambini.
02:29
And third, cities are also prioritizing active mobility,
40
149770
4256
Per terza cosa, le città promuovono la mobilità attiva,
02:34
such as biking and walking.
41
154050
2676
ovvero con biciclette e camminate.
02:36
And the pandemic accelerated many of these decisions.
42
156750
3956
La pandemia ha accelerato molte di queste decisioni.
02:40
From Barcelona to Bogotá,
43
160730
3196
Da Barcellona a Bogotà,
02:43
cities are opening spaces for bike lanes, for commuters.
44
163950
5096
le città stanno aprendo spazi per piste ciclabili, per i pendolari.
02:49
Sales of bikes and e-bikes are booming in many places.
45
169070
5426
La vendita di bici e bici elettriche in molti luoghi è salita alle stelle.
02:54
Paris is pioneering the 15-minute city
46
174520
5196
Parigi per prima sta sperimentando la città da 15 minuti
02:59
to put essentials within a walk or a bike ride,
47
179740
5226
collocando le necessità a portata di passeggiata o bici,
03:04
all within 15 minutes.
48
184990
2666
tutto entro 15 minuti.
03:07
I live in Amsterdam, where a profound transformation is underway.
49
187680
5126
Io vivo ad Amsterdam,
dove è in corso una trasformazione radicale.
03:12
Amsterdam already promotes biking, public transit, walking.
50
192830
5196
Amsterdam già promuove l'uso di bici, trasporti pubblici e passeggiate.
03:18
So you might be surprised to hear that even in Amsterdam
51
198050
3036
Perciò sarete sorpresi di sapere che anche ad Amsterdam
03:21
there is a problem with air pollution because of road transportation.
52
201110
3826
esiste il problema dell'inquinamento
a causa del trasporto su strada.
03:24
That is why the city of Amsterdam has a plan
53
204960
3416
Per questo la città di Amsterdam ha un progetto
03:28
to go emissions-free by 2030.
54
208400
3936
di raggiungere emissioni zero entro il 2030.
03:32
And the plan builds on the idea of an expanding zero-emission zone
55
212360
5546
Il progetto si basa sull'idea di una zona a emissioni zero in espansione
03:37
going from the center outwards in three phases.
56
217930
4546
che vada dal centro verso l'esterno in tre fasi.
03:42
By 2022, all buses and coaches circulating in the city center must be emissions-free.
57
222500
6856
Entro il 2022 tutti gli autobus e le corriere
nel centro città saranno a emissioni zero.
03:49
By 2025, the zone expands
58
229380
3756
Entro il 2025 la zona si estenderà
03:53
and all public and commercial traffic must be emissions-free.
59
233160
5086
e tutto il traffico pubblico e commerciale dovrà essere a emissioni zero.
03:58
Public buses, coaches, taxis, vans,
60
238270
3236
Autobus pubblici, corriere, taxi, furgoni,
04:01
small, medium and large trucks.
61
241530
2660
camion piccoli, medi e grandi.
04:04
That also includes mopeds, ferries and boats.
62
244540
5000
Ciò include motorini, traghetti e barche.
04:09
By 2030, the zone expands further,
63
249930
4076
Entro il 2030 la zona si espanderà ulteriormente,
04:14
and by then all transportation must be emissions-free,
64
254030
4006
e per allora, tutto il trasporto dovrà essere a emissioni zero,
04:18
including personal cars and motorcycles.
65
258060
4253
incluse auto private e motociclette.
04:23
No more tailpipes.
66
263677
2049
Nessun tubo di scarico.
04:25
And that is just nine years away.
67
265750
3910
Mancano solo nove anni.
04:30
Living here and witnessing firsthand
68
270000
3086
Vivere qui e vedere in prima persona
04:33
how Amsterdam becomes a front-runner of electric mobility
69
273110
4306
come Amsterdam sia in testa nella mobilità elettrica
04:37
is a powerful reminder
70
277440
2536
è un potente promemoria
04:40
that the big societal imperative of halving carbon emissions
71
280000
5513
di come l'imperativo sociale di dimezzare le emissioni di carbonio
04:45
by 2030
72
285537
1698
entro il 2030 vada ben oltre l'esortazione di abbandonare l'auto.
04:47
goes beyond nudging people away from personal cars.
73
287259
4607
04:51
The systemic change we need
74
291890
2406
Il cambiamento sistemico di cui abbiamo bisogno
04:54
requires that all modes of transportation go emissions-free
75
294320
4436
richiede che tutti i mezzi diventino a emissioni zero,
04:58
powered by renewables,
76
298780
1826
alimentati da fonti rinnovabili,
05:00
and we have to achieve that while making sure
77
300630
2486
e dobbiamo arrivarci assicurandoci
05:03
that our needs are met as citizens and as business.
78
303140
4566
di soddisfare le necessità di cittadini e imprese.
05:07
And to do this, we need to electrify pretty much everything.
79
307730
4616
Per fare ciò, dobbiamo rendere quasi tutto elettrico.
05:12
Cities cannot do this alone,
80
312370
1646
Le città non possono farlo da sole.
05:14
so we need national governments to play a fundamental role too.
81
314040
4306
Perciò, anche i governi nazionali
devono giocare un ruolo essenziale.
05:18
The European Union, for example,
82
318370
2556
L'Unione Europea, ad esempio,
05:20
has CO2 emission standards for vehicle manufacturers,
83
320950
4656
ha standard di emissioni di CO2 per i produttori di veicoli,
05:25
and over a dozen of European countries have set up plans
84
325630
5196
e più di una dozzina di Paesi europei ha progetti
05:30
to phase out petrol and diesel cars --
85
330850
3006
per eliminare le auto a benzina e diesel,
05:33
France by 2040,
86
333880
2076
la Francia entro il 2040,
05:35
the United Kingdom by 2035.
87
335980
3490
il Regno Unito entro il 2035.
05:39
China and California have mandates
88
339810
2936
La Cina e la California hanno l'ordine
05:42
to accelerate the manufacturing of zero-emission models.
89
342770
4056
di accelerare la produzione di modelli a emissione zero.
05:46
California just passed a rule
90
346850
3446
La California ha appena approvato una legge
05:50
that requires that 50 percent of the sales of trucks in the state
91
350320
5386
che richiede che il 50% delle vendite di camion negli USA
05:55
are zero-emissions by 2035
92
355730
3046
sia a emissioni zero entro il 2035
05:58
and all of them must be zero-emission by 2045.
93
358800
2976
ed entro il 2045 dovranno essere tutte a emissioni zero.
06:01
This is a game changer for the trucking industry.
94
361800
3663
È una svolta epocale per l'industria degli autotrasporti.
06:06
Vehicle manufacturing is shifting towards electrification.
95
366320
4076
La produzione di veicoli va verso l'elettrico.
06:10
Look at some of the milestones,
96
370420
1486
Guardate alcuni dei traguardi
06:11
which were unthinkable a few years back.
97
371930
2196
che fino a qualche anno fa erano impensabili.
06:14
Volkswagen has converted a traditional plant
98
374150
4126
Volkswagen ha convertito uno stabilimento tradizionale
06:18
into one that will produce only electric vehicles.
99
378300
4116
in produzione di soli veicoli elettrici.
06:22
Daimler is halting all the development of internal combustion engines.
100
382440
6416
Daimler sta bloccando ogni sviluppo sui motori a combustione interna.
06:28
And Tesla is more valuable today than ExxonMobil.
101
388880
4993
E Tesla oggi vale più di ExxonMobil.
06:34
This year, public charging plugs hit the one million mark
102
394540
5966
Quest'anno le stazioni di ricarica pubbliche
hanno raggiunto quota un milione in tutto il mondo.
06:40
around the world.
103
400530
1466
06:42
Fleet owners are shifting towards zero-emission models.
104
402020
4550
Anche le compagnie di trasporti scelgono modelli a emissioni zero.
06:46
Amazon alone has ordered 100,000 electric delivery vans
105
406958
6118
Il solo Amazon ha ordinato 100.000 furgoncini elettrici
06:53
and nearly 90 global companies have joined EV100,
106
413100
5166
e quasi 90 aziende mondiali sono entrate in EV100,
06:58
an international initiative
107
418290
2336
un'iniziativa internazionale
07:00
to electrify fleets by 2030 starting now.
108
420650
5066
per implementare l'elettrico entro il 2030 a partire da adesso.
07:05
These are still small steps
109
425740
1616
Questi sono ancora piccoli passi
07:07
compared to the scale of our oil addiction,
110
427380
3886
rispetto alla portata del nostro consumo di petrolio,
07:11
but they signal a new direction of travel.
111
431290
5000
ma sono comunque il segnale di una nuova rotta.
07:16
What's really exciting
112
436990
1986
Ciò che è sorprendente
07:19
is that the technologies we need for this transformation are here today,
113
439000
4796
è che le tecnologie necessarie a questa trasformazione ci sono già oggi,
07:23
commercially available,
114
443820
1556
disponibili a livello commerciale,
07:25
getting cheaper and getting better.
115
445400
2406
sempre più economiche e in costante miglioramento.
07:27
Look at batteries.
116
447830
1816
Guardate le batterie.
07:29
Their cost went down 90 percent in 10 years,
117
449670
4656
Il loro costo si è ridotto del 90% in dieci anni,
07:34
and there are new opportunities to repurpose these batteries
118
454350
4036
e ci sono nuove opportunità di convertire queste batterie
07:38
for energy storage
119
458410
2076
per immagazzinare energia
07:40
or to recycle them once they wear down.
120
460510
2876
o riciclarle una volta esaurite.
07:43
The race to zero needs capital.
121
463410
2760
La corsa allo zero richiede capitali.
07:46
So we need more urgency and directionality
122
466650
2656
Perciò occorre più urgenza e direzionalità
07:49
in the financial industry
123
469330
1840
nell'industria finanziaria
07:51
because it is heavily invested in fossil fuels.
124
471194
4546
perché si investe molto in combustibili fossili.
07:56
To reach scale and speed,
125
476060
2026
Per raggiungere estensione e velocità,
07:58
we will need clever combinations of finance and policy.
126
478110
4653
serve l'unione strategica di finanza e politica.
08:03
Look at what's going on with electric buses.
127
483210
2900
Guardate cosa sta accadendo agli autobus elettrici.
08:06
China has a fleet
128
486470
1786
La Cina ha una flotta di 420.000 bus elettrici
08:08
of 420,000 electric buses
129
488280
5526
08:13
compared to 600 in the entire United States.
130
493830
5970
rispetto ai 600 in tutti gli Stati Uniti.
08:20
To put that into perspective,
131
500590
1756
Per guardare in prospettiva,
08:22
Santiago de Chile alone has 455 electric buses, and growing,
132
502370
5741
La sola Santiago del Cile ha 455 bus elettrici, numero in crescita
08:28
thanks to an ingenious financial arrangement.
133
508135
3021
grazie a un'ingegnosa organizzazione finanziaria.
08:31
Africa now has its first manufacturing plant of electric buses.
134
511180
5410
L'Africa ha la sua prima fabbrica di autobus elettrici.
08:36
And P4G, a global initiative,
135
516990
2386
PG4, un'iniziativa mondiale,
08:39
is working with emerging economies
136
519400
2276
sta lavorando con le economie emergenti
08:41
that want to scale up the electrification of buses.
137
521700
3910
che vogliono ampliare l'elettrico nei bus.
08:45
Colombia is first in line,
138
525960
2378
La Colombia è la prima a stanziare 2.2 miliardi di dollari
08:48
designing a fund of 2.2 billion dollars
139
528362
4694
08:53
to electrify 6,000 buses over time.
140
533080
4178
per rendere elettrici gradualmente 6.000 bus.
08:57
There is, and there will be, resistance to change.
141
537640
2924
C'è e ci sarà resistenza al cambiamento.
09:00
There is even an inability to imagine that change is possible.
142
540588
4569
C'è persino l'incapacità di immaginare
che il cambiamento sia possibile.
09:05
In reality, change happens exponentially.
143
545560
3239
In realtà, il cambiamento avviene in maniera esponenziale.
09:09
Look at what happened to solar energy.
144
549250
2733
Guardate cosa è successo all'energia solare.
09:12
Exponential change can bring turmoil
145
552690
3184
Un cambiamento esponenziale può portare subbuglio
09:15
if the decline of old industries is not managed.
146
555898
4268
se non si gestisce il declino delle industrie.
09:20
It can bring economic dislocation and job disruption.
147
560190
4813
Può portare sconvolgimenti economici e perdita di posti di lavoro.
09:26
So wouldn't it be wiser to prepare
148
566570
3216
Perciò non sarebbe più saggio prepararsi
09:29
and design just transitions now rather than later?
149
569810
5133
e progettare ora la transizione piuttosto che dopo?
09:36
Here's the bottom line.
150
576579
1586
Questo è il punto della questione.
09:38
The end of internal combustion engine is within sight.
151
578841
4445
La fine del motore a combustione interna è visibile.
09:43
The question is no longer whether this will happen,
152
583310
3576
La domanda non è più se avverrà,
09:46
but when.
153
586910
1387
ma quando.
09:48
Ten years?
154
588770
1496
Dieci anni?
09:50
Twenty years?
155
590290
1176
Vent'anni?
09:51
It depends on us and the choices that we make this decade.
156
591490
3916
Dipende da noi e dalle nostre scelte in questo decennio.
09:55
So now is the time to go bigger and faster
157
595430
4586
È ora di andare più incisivamente e velocemente
10:00
towards a future without a tailpipe,
158
600040
3285
verso un futuro senza tubi di scarico,
10:03
a future where we can meet our transportation needs
159
603349
3187
un futuro che risponda alle nostre esigenze di trasporto
10:06
and have people-friendly streets,
160
606560
3956
e che abbia strade attente alle persone.
10:10
a future with a thriving economy and clean air,
161
610540
4076
Un futuro con un'economia fiorente e un'aria pulita,
10:14
a future we choose for the climate and for our health.
162
614640
5280
un futuro che scegliamo per il clima e per la nostra salute.
Grazie.
10:21
Thank you.
163
621009
1243
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7