How cities are detoxing transportation | Monica Araya

75,823 views ・ 2020-10-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: eric vautier
00:13
We have known for a long time that air pollution kills people.
1
13160
5064
Nous n'ignorons pas que la pollution atmosphérique tue les gens.
00:18
We also know that a climate emergency is happening.
2
18248
4943
Nous savons également que le climat est devenu une urgence.
00:23
These are hardly motivating facts to start a conversation,
3
23740
4346
Ces faits ne sont certes guère motivants pour entamer une conversation,
00:28
but I'm actually here to share good news.
4
28110
2100
mais en fait, je suis ici pour partager des bonnes nouvelles.
00:31
For the first time in our lifetimes,
5
31020
3196
Pour la première fois de notre histoire,
00:34
a big detox of transportation is possible,
6
34240
3626
nous pouvons envisager une désintoxication massive des transports
00:37
despite the many problems we have,
7
37890
2826
en dépit des nombreux problèmes qui nous affligent,
00:40
or perhaps because of them.
8
40740
2053
ou peut-être à cause d'eux.
00:43
The lockdowns of 2020 have been tough,
9
43510
3236
Les confinements de 2020 ont été rudes.
00:46
but they also give us a glimpse of life
10
46770
2816
Mais ils nous ont aussi donné un aperçu d'une vie
00:49
without the usual noise, congestion and pollution,
11
49610
4816
sans le bruit, le trafic et la pollution auxquels nous sommes habitués,
00:54
confronting us with questions about the way we live.
12
54450
4420
remettant ainsi en question nos modes de vie.
00:59
The tailpipe is a symbol of our worst habits --
13
59270
4486
Les gaz d'échappement sont un symbole de nos pires habitudes -
01:03
habits that we have normalized for too long:
14
63780
3726
des habitudes qui sont la norme depuis trop longtemps :
01:07
the burning of 100 million barrels of oil every 24 hours
15
67530
6536
la consommation de 100 millions de barils de pétrole toutes les 24 heures
01:14
and the extraction behind that oil,
16
74090
2906
et leur extraction,
01:17
the fumes choking our cities,
17
77020
2686
les gaz qui étouffent nos villes,
01:19
the greenhouse gases going up in the atmosphere
18
79730
3116
les gaz à effet de serre qui montent dans l'atmosphère
01:22
and overheating our planet.
19
82870
2476
et qui provoquent le réchauffement de la planète.
01:25
None of that is normal,
20
85370
2126
Rien de tout cela n'est normal.
01:27
nor is air pollution,
21
87520
2276
Ni la pollution de l'air,
01:29
which can shorten life expectancy by up to 10 years,
22
89820
4456
susceptible de raccourcir notre espérance de vie de 10 ans
01:34
depending on where you live.
23
94300
2076
selon l'endroit où nous vivons.
01:36
This is also a matter of environmental justice
24
96400
3866
C'est aussi une question de justice environnementale
01:40
because air pollution hurts everyone,
25
100290
3231
parce que la pollution atmosphérique affecte tout le monde.
01:43
but it hurts the poor and minorities disproportionately.
26
103545
4991
Mais elle nuit de manière disproportionnée aux pauvres et aux minorités.
01:48
The good news is that things are changing.
27
108560
2986
La bonne nouvelle, c'est que ça change.
01:51
Take cities.
28
111570
1666
Prenons les villes.
01:53
First, people around the world are demanding clean air
29
113260
4826
Premièrement, les citoyens dans le monde exigent de l'air pur.
01:58
and cities are responding
30
118110
2086
Les villes réagissent en bannissant les véhicules essence et diesel,
02:00
by banning petrol and diesel cars,
31
120220
3136
02:03
mostly by 2030 and 2040;
32
123380
3296
principalement d'ici 2030 et 2040.
02:06
over 30 cities and regions are already doing this.
33
126700
2986
Plus de 30 villes et les régions l'ont déjà fait.
02:09
Second, the city space is going through an overhaul.
34
129710
4570
Deuxièmement, l'espace urbain est entièrement revisité.
02:14
Too much space was given to cars,
35
134640
2216
On avait donné trop d'espace aux voitures.
02:16
and cities are reversing this by blocking traffic from certain streets,
36
136880
5026
Des villes font marche arrière en bloquant la circulation dans certaines rues
02:21
by giving the streets back to pedestrians,
37
141930
2616
et en les rendant aux piétons.
02:24
by making the streets greener and safer,
38
144570
3086
Cela rend les rues plus vertes et plus sûres,
02:27
especially for children.
39
147680
2066
surtout pour les enfants.
02:29
And third, cities are also prioritizing active mobility,
40
149770
4256
Et troisièmement, les villes donnent la priorité à la mobilité active,
02:34
such as biking and walking.
41
154050
2676
comme le vélo et la marche.
02:36
And the pandemic accelerated many of these decisions.
42
156750
3956
La pandémie a en fait permis d'accélérer bon nombre de ces décisions.
02:40
From Barcelona to Bogotá,
43
160730
3196
De Barcelone à Bogota,
02:43
cities are opening spaces for bike lanes, for commuters.
44
163950
5096
les villes créent des pistes cyclables pour ceux qui vont au travail.
02:49
Sales of bikes and e-bikes are booming in many places.
45
169070
5426
Les ventes de vélos et de vélos électriques
sont en plein essor dans de nombreux endroits.
02:54
Paris is pioneering the 15-minute city
46
174520
5196
Paris fut la première ville au monde à imaginer la ville en 15 minutes :
02:59
to put essentials within a walk or a bike ride,
47
179740
5226
les services essentiels accessibles à pied ou à vélo
03:04
all within 15 minutes.
48
184990
2666
en moins de 15 minutes.
03:07
I live in Amsterdam, where a profound transformation is underway.
49
187680
5126
Je vis à Amsterdam où une transformation profonde est en cours.
03:12
Amsterdam already promotes biking, public transit, walking.
50
192830
5196
Amsterdam est déjà championne du vélo, des transports publics et de la marche.
03:18
So you might be surprised to hear that even in Amsterdam
51
198050
3036
Vous serez peut-être surpris d'apprendre que, même à Amsterdam,
03:21
there is a problem with air pollution because of road transportation.
52
201110
3826
il y a un problème de pollution atmosphérique
à cause du transport routier.
03:24
That is why the city of Amsterdam has a plan
53
204960
3416
C'est pourquoi la ville d'Amsterdam a décidé
03:28
to go emissions-free by 2030.
54
208400
3936
de devenir une ville zéro émission d'ici 2030.
03:32
And the plan builds on the idea of an expanding zero-emission zone
55
212360
5546
Le projet s'appuie sur l'idée d'une zone zéro émission en expansion
03:37
going from the center outwards in three phases.
56
217930
4546
s'étendant depuis le centre vers la périphérie en trois phases.
03:42
By 2022, all buses and coaches circulating in the city center must be emissions-free.
57
222500
6856
En 2022, tous les bus et cars dans le centre-ville devront être zéro émission.
03:49
By 2025, the zone expands
58
229380
3756
En 2025, cette zone sera étendue
03:53
and all public and commercial traffic must be emissions-free.
59
233160
5086
et tout le trafic public et commercial devra être entièrement décarboné.
03:58
Public buses, coaches, taxis, vans,
60
238270
3236
Les bus, les cars, les taxis, les camionnettes
04:01
small, medium and large trucks.
61
241530
2660
et les camions de toutes tailles.
04:04
That also includes mopeds, ferries and boats.
62
244540
5000
Cela concerne également les mobylettes, les ferries et les bateaux.
04:09
By 2030, the zone expands further,
63
249930
4076
En 2030, la zone zéro émission sera encore agrandie
04:14
and by then all transportation must be emissions-free,
64
254030
4006
et tous les modes de transport devront être décarbonés,
04:18
including personal cars and motorcycles.
65
258060
4253
y compris les voitures personnelles et les motos.
04:23
No more tailpipes.
66
263677
2049
Adieu les gaz d'échappement !
04:25
And that is just nine years away.
67
265750
3910
C'est dans neuf ans !
04:30
Living here and witnessing firsthand
68
270000
3086
Vivre ici et être le témoin direct
04:33
how Amsterdam becomes a front-runner of electric mobility
69
273110
4306
de la transformation d'Amsterdam en leader de la mobilité électrique
04:37
is a powerful reminder
70
277440
2536
est une piqûre de rappel
04:40
that the big societal imperative of halving carbon emissions
71
280000
5513
que le grand impératif sociétal de réduire de moitié les émissions de carbone
04:45
by 2030
72
285537
1698
d'ici 2030
04:47
goes beyond nudging people away from personal cars.
73
287259
4607
requiert davantage qu'inciter les gens à abandonner leur voiture.
04:51
The systemic change we need
74
291890
2406
Le changement systémique dont nous avons besoin
04:54
requires that all modes of transportation go emissions-free
75
294320
4436
exige que tous les modes de transport soient totalement décarbonés
04:58
powered by renewables,
76
298780
1826
et propulsé par des énergies vertes.
05:00
and we have to achieve that while making sure
77
300630
2486
Nous devons attendre cet objectif
05:03
that our needs are met as citizens and as business.
78
303140
4566
en veillant à satisfaire nos besoins de citoyens et d'entreprises.
05:07
And to do this, we need to electrify pretty much everything.
79
307730
4616
Pour réussir, nous devons électrifier à peu près tout.
05:12
Cities cannot do this alone,
80
312370
1646
Les villes ne peuvent réussir seules.
05:14
so we need national governments to play a fundamental role too.
81
314040
4306
Les gouvernements nationaux doivent agir aussi.
05:18
The European Union, for example,
82
318370
2556
L'Union européenne, par exemple,
05:20
has CO2 emission standards for vehicle manufacturers,
83
320950
4656
a imposé des normes d'émissions de CO2 aux constructeurs automobiles
05:25
and over a dozen of European countries have set up plans
84
325630
5196
et plus d'une douzaine de pays européens ont mis en place des plans
05:30
to phase out petrol and diesel cars --
85
330850
3006
pour supprimer progressivement les véhicules essence et diesel -
05:33
France by 2040,
86
333880
2076
la France en 2040,
05:35
the United Kingdom by 2035.
87
335980
3490
ou le Royaume-Uni en 2035.
05:39
China and California have mandates
88
339810
2936
La Chine et la Californie ont décidé
05:42
to accelerate the manufacturing of zero-emission models.
89
342770
4056
d'accélérer la fabrication de modèles zéro émission.
05:46
California just passed a rule
90
346850
3446
La Californie vient de passer une loi
05:50
that requires that 50 percent of the sales of trucks in the state
91
350320
5386
qui exige que 50 % des ventes de camions dans l'État
05:55
are zero-emissions by 2035
92
355730
3046
soient décarbonés en 2035,
05:58
and all of them must be zero-emission by 2045.
93
358800
2976
et tous devront l'être en 2045.
06:01
This is a game changer for the trucking industry.
94
361800
3663
C'est un changement de paradigme pour le transport routier.
06:06
Vehicle manufacturing is shifting towards electrification.
95
366320
4076
La production de véhicules s'oriente vers l'électrification.
06:10
Look at some of the milestones,
96
370420
1486
Regardons quelques jalons,
06:11
which were unthinkable a few years back.
97
371930
2196
impensables il y a quelques années.
06:14
Volkswagen has converted a traditional plant
98
374150
4126
Volkswagen a converti une usine traditionnelle
06:18
into one that will produce only electric vehicles.
99
378300
4116
en centre de production de véhicules électriques.
06:22
Daimler is halting all the development of internal combustion engines.
100
382440
6416
Daimler a arrêté le développement des moteurs à combustion interne.
06:28
And Tesla is more valuable today than ExxonMobil.
101
388880
4993
Et aujourd'hui, Tesla est plus valorisé en bourse qu'Exxon.
06:34
This year, public charging plugs hit the one million mark
102
394540
5966
Cette année a été installée la millionième station de recharge
06:40
around the world.
103
400530
1466
dans le monde.
06:42
Fleet owners are shifting towards zero-emission models.
104
402020
4550
Les propriétaires de flottes s'orientent vers des modèles zéro émission.
06:46
Amazon alone has ordered 100,000 electric delivery vans
105
406958
6118
Amazon a commandé à lui seul 100 000 véhicules de livraison électriques
06:53
and nearly 90 global companies have joined EV100,
106
413100
5166
et près de 90 multinationales ont rejoint le projet EV100,
06:58
an international initiative
107
418290
2336
une initiative internationale
07:00
to electrify fleets by 2030 starting now.
108
420650
5066
pour électrifier les flottes d'ici 2030.
07:05
These are still small steps
109
425740
1616
Ce sont des petits pas
07:07
compared to the scale of our oil addiction,
110
427380
3886
par rapport à l'amplitude de notre addiction au pétrole.
07:11
but they signal a new direction of travel.
111
431290
5000
Toutefois, ce sont les signes d'une nouvelle direction.
07:16
What's really exciting
112
436990
1986
Ce qui est vraiment excitant,
07:19
is that the technologies we need for this transformation are here today,
113
439000
4796
c'est que les technologies nécessaires pour cette transformation existent.
07:23
commercially available,
114
443820
1556
Elles sont déjà disponibles,
07:25
getting cheaper and getting better.
115
445400
2406
de plus en plus accessibles et efficaces.
07:27
Look at batteries.
116
447830
1816
Regardez les batteries.
07:29
Their cost went down 90 percent in 10 years,
117
449670
4656
Leur coût a baissé de 90% en 10 ans
07:34
and there are new opportunities to repurpose these batteries
118
454350
4036
et il est maintenant possible de réutiliser ces batteries
07:38
for energy storage
119
458410
2076
pour le stockage d'énergie
07:40
or to recycle them once they wear down.
120
460510
2876
ou de les recycler quand elles arrivent en fin de vie.
07:43
The race to zero needs capital.
121
463410
2760
La course vers zéro émission a besoin de capitaux.
07:46
So we need more urgency and directionality
122
466650
2656
Nous avons besoin de plus d'urgence et d'orientation
07:49
in the financial industry
123
469330
1840
dans le secteur financier
07:51
because it is heavily invested in fossil fuels.
124
471194
4546
qui reste fortement investi dans les énergies fossiles.
07:56
To reach scale and speed,
125
476060
2026
Pour atteindre échelle et vélocité,
07:58
we will need clever combinations of finance and policy.
126
478110
4653
il faut trouver les bonnes combinaisons de financement et de politique.
08:03
Look at what's going on with electric buses.
127
483210
2900
Regardez ce qui se passe avec les bus électriques.
08:06
China has a fleet
128
486470
1786
La Chine dispose d'une flotte de 420 000 bus électriques,
08:08
of 420,000 electric buses
129
488280
5526
08:13
compared to 600 in the entire United States.
130
493830
5970
alors qu'il y en a seulement 600 dans l'ensemble des États-Unis.
08:20
To put that into perspective,
131
500590
1756
Pour mettre cela en perspective,
08:22
Santiago de Chile alone has 455 electric buses, and growing,
132
502370
5741
455 bus électriques roulent à Santiago et ce nombre est en croissance
08:28
thanks to an ingenious financial arrangement.
133
508135
3021
grâce à un arrangement financier astucieux.
08:31
Africa now has its first manufacturing plant of electric buses.
134
511180
5410
L'Afrique a maintenant sa première usine de production de bus électriques.
08:36
And P4G, a global initiative,
135
516990
2386
Et l'initiative P4G
08:39
is working with emerging economies
136
519400
2276
travaille avec les économies émergentes
08:41
that want to scale up the electrification of buses.
137
521700
3910
qui veulent accélérer l'électrification des bus.
08:45
Colombia is first in line,
138
525960
2378
La Colombie est le premier pays à lancer un fonds de 2,2 milliards de dollars
08:48
designing a fund of 2.2 billion dollars
139
528362
4694
08:53
to electrify 6,000 buses over time.
140
533080
4178
pour électrifier 6 000 bus.
08:57
There is, and there will be, resistance to change.
141
537640
2924
Il y a et il y aura une résistance au changement.
09:00
There is even an inability to imagine that change is possible.
142
540588
4569
Il y a même une incapacité à imaginer que ce changement est possible.
09:05
In reality, change happens exponentially.
143
545560
3239
En réalité, le changement se produit de manière exponentielle.
09:09
Look at what happened to solar energy.
144
549250
2733
Regardez ce qui est arrivé avec l'énergie solaire.
09:12
Exponential change can bring turmoil
145
552690
3184
Un changement exponentiel peut provoquer des instabilités
09:15
if the decline of old industries is not managed.
146
555898
4268
si le déclin des anciennes industries n'est pas géré.
09:20
It can bring economic dislocation and job disruption.
147
560190
4813
Il peut entraîner une dislocation du tissu économique et du marché de l'emploi.
09:26
So wouldn't it be wiser to prepare
148
566570
3216
Ne serait-il pas plus sage de préparer
09:29
and design just transitions now rather than later?
149
569810
5133
et de concevoir des transitions équitables maintenant, plutôt que plus tard ?
09:36
Here's the bottom line.
150
576579
1586
Voici l'essentiel :
09:38
The end of internal combustion engine is within sight.
151
578841
4445
la fin du moteur à combustion est à portée de main.
09:43
The question is no longer whether this will happen,
152
583310
3576
La question n'est plus de savoir si cela se produira mais quand.
09:46
but when.
153
586910
1387
09:48
Ten years?
154
588770
1496
Dans 10 ans ?
09:50
Twenty years?
155
590290
1176
Dans 20 ans ?
09:51
It depends on us and the choices that we make this decade.
156
591490
3916
Cela dépend de nous et des choix que nous ferons cette décennie.
09:55
So now is the time to go bigger and faster
157
595430
4586
Le moment est donc venu d'être plus ambitieux et d'accélérer
10:00
towards a future without a tailpipe,
158
600040
3285
vers un avenir sans gaz d'échappement.
10:03
a future where we can meet our transportation needs
159
603349
3187
Un avenir où nous pourrons répondre à nos besoins en transport
10:06
and have people-friendly streets,
160
606560
3956
et où les rues seront accueillantes pour les passants.
10:10
a future with a thriving economy and clean air,
161
610540
4076
Un avenir avec une économie florissante et un air pur.
10:14
a future we choose for the climate and for our health.
162
614640
5280
Un avenir que nous choisissons pour le climat et pour notre santé.
Merci.
10:21
Thank you.
163
621009
1243
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7