How cities are detoxing transportation | Monica Araya

75,772 views ・ 2020-10-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traductor: TED Translators Admin Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
We have known for a long time that air pollution kills people.
1
13160
5064
Sabemos desde hace mucho tiempo
que la contaminación del aire mata a la gente.
00:18
We also know that a climate emergency is happening.
2
18248
4943
También sabemos que se está produciendo
una emergencia climática.
00:23
These are hardly motivating facts to start a conversation,
3
23740
4346
Estos no son hechos que motiven a iniciar una conversación,
00:28
but I'm actually here to share good news.
4
28110
2100
pero estoy aquí para compartir buenas noticias.
00:31
For the first time in our lifetimes,
5
31020
3196
Por primera vez en nuestras vidas,
00:34
a big detox of transportation is possible,
6
34240
3626
es posible una gran desintoxicación del transporte.
00:37
despite the many problems we have,
7
37890
2826
A pesar de los muchos problemas que tenemos
00:40
or perhaps because of them.
8
40740
2053
o quizás por ellos.
00:43
The lockdowns of 2020 have been tough,
9
43510
3236
Las cuarentenas de 2020 han sido duras,
00:46
but they also give us a glimpse of life
10
46770
2816
pero también nos dieron un atisbo de vida
00:49
without the usual noise, congestion and pollution,
11
49610
4816
sin ruido, congestión y contaminación habituales,
00:54
confronting us with questions about the way we live.
12
54450
4420
confrontándonos con preguntas sobre la forma en que vivimos.
00:59
The tailpipe is a symbol of our worst habits --
13
59270
4486
El tubo de escape es un símbolo de nuestros peores hábitos.
01:03
habits that we have normalized for too long:
14
63780
3726
Hábitos que hemos normalizado durante demasiado tiempo.
01:07
the burning of 100 million barrels of oil every 24 hours
15
67530
6536
La quema de 100 millones de barriles de petróleo
cada 24 horas
01:14
and the extraction behind that oil,
16
74090
2906
y la extracción detrás de ese petróleo.
01:17
the fumes choking our cities,
17
77020
2686
Los humos que asfixian nuestras ciudades.
01:19
the greenhouse gases going up in the atmosphere
18
79730
3116
El gas de efecto invernadero sube a la atmósfera
01:22
and overheating our planet.
19
82870
2476
y sobrecalienta nuestro planeta.
01:25
None of that is normal,
20
85370
2126
Nada de eso es normal. Ni la contaminación del aire,
01:27
nor is air pollution,
21
87520
2276
01:29
which can shorten life expectancy by up to 10 years,
22
89820
4456
que puede acortar la esperanza de vida hasta en 10 años
01:34
depending on where you live.
23
94300
2076
dependiendo de donde vivas.
01:36
This is also a matter of environmental justice
24
96400
3866
Esto también es una cuestión de justicia ambiental
01:40
because air pollution hurts everyone,
25
100290
3231
porque la contaminación del aire perjudica a todos.
01:43
but it hurts the poor and minorities disproportionately.
26
103545
4991
Pero daña a los pobres y a las minorías
de manera desproporcionada.
01:48
The good news is that things are changing.
27
108560
2986
La buena noticia es que las cosas están cambiando.
01:51
Take cities.
28
111570
1666
Ciudades tecnológicas.
01:53
First, people around the world are demanding clean air
29
113260
4826
Primero, la gente de todo el mundo exige aire limpio
y las ciudades están respondiendo
01:58
and cities are responding
30
118110
2086
02:00
by banning petrol and diesel cars,
31
120220
3136
prohibiendo autos de gasolina y diésel.
02:03
mostly by 2030 and 2040;
32
123380
3296
Principalmente para 2030 y 2040 en 30 ciudades
02:06
over 30 cities and regions are already doing this.
33
126700
2986
y regiones ya lo aplicarán.
02:09
Second, the city space is going through an overhaul.
34
129710
4570
En segundo lugar, el espacio de la ciudad
está pasando por una reforma.
02:14
Too much space was given to cars,
35
134640
2216
Se dio demasiado espacio a los autos
02:16
and cities are reversing this by blocking traffic from certain streets,
36
136880
5026
y las ciudades lo están revirtiendo
impidiendo el tráfico por ciertas calles
02:21
by giving the streets back to pedestrians,
37
141930
2616
devolviendo las calles a los peatones,
02:24
by making the streets greener and safer,
38
144570
3086
haciendo las calles más verdes y seguras
02:27
especially for children.
39
147680
2066
especialmente para los niños.
02:29
And third, cities are also prioritizing active mobility,
40
149770
4256
Y tercero, las ciudades también
están priorizando la movilidad activa
02:34
such as biking and walking.
41
154050
2676
como andar en bicicleta y el caminar.
02:36
And the pandemic accelerated many of these decisions.
42
156750
3956
Y la pandemia aceleró muchas de estas decisiones.
02:40
From Barcelona to Bogotá,
43
160730
3196
De Barcelona a Bogotá,
02:43
cities are opening spaces for bike lanes, for commuters.
44
163950
5096
las ciudades están abriendo espacios
para carriles bici, para los viajeros.
02:49
Sales of bikes and e-bikes are booming in many places.
45
169070
5426
Las ventas de bicicletas y bicicletas eléctricas
están en auge en muchos lugares.
02:54
Paris is pioneering the 15-minute city
46
174520
5196
París es pionera en la ciudad de los 15 minutos
02:59
to put essentials within a walk or a bike ride,
47
179740
5226
para poner lo esencial dentro de una caminata
o un paseo en bicicleta.
03:04
all within 15 minutes.
48
184990
2666
Todo en 15 minutos.
03:07
I live in Amsterdam, where a profound transformation is underway.
49
187680
5126
Vivo en Ámsterdam
donde se está produciendo una profunda transformación.
03:12
Amsterdam already promotes biking, public transit, walking.
50
192830
5196
Ámsterdam ya fomenta el ciclismo, el transporte público
y el caminar.
Así que te sorprenderá escuchar que incluso en Ámsterdam
03:18
So you might be surprised to hear that even in Amsterdam
51
198050
3036
hay un problema con la contaminación del aire
03:21
there is a problem with air pollution because of road transportation.
52
201110
3826
debido al transporte por carretera.
03:24
That is why the city of Amsterdam has a plan
53
204960
3416
Por eso la ciudad de Ámsterdam tiene un plan
03:28
to go emissions-free by 2030.
54
208400
3936
de estar libre de emisiones para 2030.
03:32
And the plan builds on the idea of an expanding zero-emission zone
55
212360
5546
Y el plan se basa en la idea
de una zona de cero emisiones en expansión.
03:37
going from the center outwards in three phases.
56
217930
4546
Pasando del centro al exterior en tres fases.
03:42
By 2022, all buses and coaches circulating in the city center must be emissions-free.
57
222500
6856
Para 2022 todos los buses que circulen
por el centro de la ciudad deben estar libres de emisiones.
03:49
By 2025, the zone expands
58
229380
3756
Para el 2025 la zonas en todo el tráfico público
03:53
and all public and commercial traffic must be emissions-free.
59
233160
5086
y comercial deben estar libre de emisiones.
03:58
Public buses, coaches, taxis, vans,
60
238270
3236
Autobuses públicos, taxis, furgonetas,
04:01
small, medium and large trucks.
61
241530
2660
camionetas pequeñas, medianas y grandes.
04:04
That also includes mopeds, ferries and boats.
62
244540
5000
Eso también incluye motocicletas, transbordadores y barcos.
04:09
By 2030, the zone expands further,
63
249930
4076
Para el 2030 la zona se expandirá aún más.
04:14
and by then all transportation must be emissions-free,
64
254030
4006
Y para entonces todo el transporte
debe estar libre de emisiones,
04:18
including personal cars and motorcycles.
65
258060
4253
incluidos automóviles y motocicletas personales,
04:23
No more tailpipes.
66
263677
2049
no más tubos de escape.
04:25
And that is just nine years away.
67
265750
3910
Y para eso solo faltan nueve años.
04:30
Living here and witnessing firsthand
68
270000
3086
Vivir aquí para testificar de primera mano
04:33
how Amsterdam becomes a front-runner of electric mobility
69
273110
4306
cómo Ámsterdam se convierte
en pionera de la movilidad eléctrica
04:37
is a powerful reminder
70
277440
2536
es un poderoso recordatorio de que el gran imperativo social
04:40
that the big societal imperative of halving carbon emissions
71
280000
5513
de reducir a la mitad las emisiones de carbono para 2030
04:45
by 2030
72
285537
1698
04:47
goes beyond nudging people away from personal cars.
73
287259
4607
va más allá de forzar a la gente a buscar autos personales.
04:51
The systemic change we need
74
291890
2406
El cambio sistémico que necesitamos requiere
04:54
requires that all modes of transportation go emissions-free
75
294320
4436
que todos los modos de transporte sean libres de emisiones,
04:58
powered by renewables,
76
298780
1826
y que funcionen con energías renovables. Y tenemos que lograrlo
05:00
and we have to achieve that while making sure
77
300630
2486
mientras nos aseguramos de que se satisfagan nuestras necesidades
05:03
that our needs are met as citizens and as business.
78
303140
4566
como ciudadanos y para los negocios.
05:07
And to do this, we need to electrify pretty much everything.
79
307730
4616
Y para hacerlo, debemos electrificar casi todo.
05:12
Cities cannot do this alone,
80
312370
1646
Las ciudades no pueden hacer esto solas.
05:14
so we need national governments to play a fundamental role too.
81
314040
4306
Por eso necesitamos gobiernos nacionales
que jueguen un papel fundamental.
05:18
The European Union, for example,
82
318370
2556
La Unión Europea, por ejemplo, tiene estándares de emisiones de CO2
05:20
has CO2 emission standards for vehicle manufacturers,
83
320950
4656
para los fabricantes de vehículos.
05:25
and over a dozen of European countries have set up plans
84
325630
5196
Y más de una docena de países europeos
han elaborado planes para eliminar gradualmente
05:30
to phase out petrol and diesel cars --
85
330850
3006
los automóviles de gasolina y diésel.
05:33
France by 2040,
86
333880
2076
Francia para 2040, el Reino Unido para 2035,
05:35
the United Kingdom by 2035.
87
335980
3490
05:39
China and California have mandates
88
339810
2936
China y California tienen mandatos para acelerar
05:42
to accelerate the manufacturing of zero-emission models.
89
342770
4056
la fabricación de modelos de emisión cero.
05:46
California just passed a rule
90
346850
3446
California acaba de aprobar una norma que requiere que
05:50
that requires that 50 percent of the sales of trucks in the state
91
350320
5386
el 50 % de las ventas de camiones en EE. UU.
05:55
are zero-emissions by 2035
92
355730
3046
sean de cero emisiones para 2035.
05:58
and all of them must be zero-emission by 2045.
93
358800
2976
Y todos ellos deben tener cero emisiones para 2045.
06:01
This is a game changer for the trucking industry.
94
361800
3663
Este es un cambio de juego
para la industria del transporte por carretera.
06:06
Vehicle manufacturing is shifting towards electrification.
95
366320
4076
La fabricación de vehículos
está cambiando hacia la electrificación.
06:10
Look at some of the milestones,
96
370420
1486
Mira algunos de los hitos
06:11
which were unthinkable a few years back.
97
371930
2196
que eran impensables hace unos años.
06:14
Volkswagen has converted a traditional plant
98
374150
4126
Volkswagen ha reconvertido una fábrica tradicional
06:18
into one that will produce only electric vehicles.
99
378300
4116
en una que producirá solo vehículos eléctricos.
06:22
Daimler is halting all the development of internal combustion engines.
100
382440
6416
Daimler está deteniendo todo el desarrollo
de motores de combustión interna.
06:28
And Tesla is more valuable today than ExxonMobil.
101
388880
4993
Y Tesla es más valiosa hoy que ExxonMobil.
06:34
This year, public charging plugs hit the one million mark
102
394540
5966
Este año los enchufes de carga públicos suman
1 millón en todo el mundo.
06:40
around the world.
103
400530
1466
06:42
Fleet owners are shifting towards zero-emission models.
104
402020
4550
Los propietarios de flotas están cambiando
hacia modelos de cero emisiones.
06:46
Amazon alone has ordered 100,000 electric delivery vans
105
406958
6118
Solo Amazon ha pedido 100 000 camionetas de reparto eléctricas
06:53
and nearly 90 global companies have joined EV100,
106
413100
5166
y casi 90 empresas globales se han unido al EV100.
06:58
an international initiative
107
418290
2336
Una iniciativa internacional para electrificar flotas
07:00
to electrify fleets by 2030 starting now.
108
420650
5066
para 2030 a partir de ahora.
07:05
These are still small steps
109
425740
1616
Estos son todavía pequeños pasos en comparación
07:07
compared to the scale of our oil addiction,
110
427380
3886
con esta escala de nuestra adicción al petróleo,
07:11
but they signal a new direction of travel.
111
431290
5000
pero señalan una nueva dirección de viaje.
07:16
What's really exciting
112
436990
1986
Lo realmente emocionante es que la tecnología necesaria
07:19
is that the technologies we need for this transformation are here today,
113
439000
4796
para esta transformación existe aquí hoy.
07:23
commercially available,
114
443820
1556
Disponible comercialmente cada vez más barata y mejor.
07:25
getting cheaper and getting better.
115
445400
2406
07:27
Look at batteries.
116
447830
1816
Mira las baterías.
07:29
Their cost went down 90 percent in 10 years,
117
449670
4656
Sus costos bajaron un 90 % en 10 años
07:34
and there are new opportunities to repurpose these batteries
118
454350
4036
y hay nuevas oportunidades para reutilizar estas baterías
07:38
for energy storage
119
458410
2076
para el almacenamiento de energía
07:40
or to recycle them once they wear down.
120
460510
2876
o para reciclarlas luego de ser usadas completamente.
07:43
The race to zero needs capital.
121
463410
2760
La carrera hacia cero necesita capital.
07:46
So we need more urgency and directionality
122
466650
2656
Así que necesitamos más urgencia y direccionalidad
07:49
in the financial industry
123
469330
1840
en la industria financiera
07:51
because it is heavily invested in fossil fuels.
124
471194
4546
porque ésta ha invertido mucho en combustibles fósiles.
Para alcanzar escala y velocidad, necesitaremos
07:56
To reach scale and speed,
125
476060
2026
07:58
we will need clever combinations of finance and policy.
126
478110
4653
combinaciones inteligentes entre finanzas y políticas.
08:03
Look at what's going on with electric buses.
127
483210
2900
Mira lo que está pasando con los autobuses eléctricos.
08:06
China has a fleet
128
486470
1786
China tiene una flota de 420 000 autobuses eléctricos
08:08
of 420,000 electric buses
129
488280
5526
08:13
compared to 600 in the entire United States.
130
493830
5970
en comparación con los 600 en todo EE. UU.
08:20
To put that into perspective,
131
500590
1756
Para poner eso en perspectiva,
08:22
Santiago de Chile alone has 455 electric buses, and growing,
132
502370
5741
Santiago de Chile tiene 455 buses eléctricos
y sigue creciendo
08:28
thanks to an ingenious financial arrangement.
133
508135
3021
gracias a un ingenioso arreglo financiero.
08:31
Africa now has its first manufacturing plant of electric buses.
134
511180
5410
África ahora tiene su primera fabrica de autobuses eléctricos.
08:36
And P4G, a global initiative,
135
516990
2386
Y el P4G, una iniciativa global,
08:39
is working with emerging economies
136
519400
2276
trabaja con economías emergentes que quieren escalar
08:41
that want to scale up the electrification of buses.
137
521700
3910
la electrificación de autobuses.
08:45
Colombia is first in line,
138
525960
2378
Colombia es la primera en diseñar
08:48
designing a fund of 2.2 billion dollars
139
528362
4694
un fondo de USD 2.2 mil millones
08:53
to electrify 6,000 buses over time.
140
533080
4178
para electrificar 6000 buses a lo largo del tiempo.
08:57
There is, and there will be, resistance to change.
141
537640
2924
Hay y habrá resistencia al cambio.
09:00
There is even an inability to imagine that change is possible.
142
540588
4569
Incluso hay una incapacidad para imaginar
que el cambio es posible.
09:05
In reality, change happens exponentially.
143
545560
3239
En realidad, el cambio ocurre de manera exponencial.
09:09
Look at what happened to solar energy.
144
549250
2733
Mira lo que pasó con la energía solar.
09:12
Exponential change can bring turmoil
145
552690
3184
El cambio exponencial puede traer confusión.
09:15
if the decline of old industries is not managed.
146
555898
4268
Si no se gestiona el declive de las viejas industrias,
09:20
It can bring economic dislocation and job disruption.
147
560190
4813
puede provocar trastornos económicos y laborales.
09:26
So wouldn't it be wiser to prepare
148
566570
3216
Entonces, ¿no es más prudente prepararse
09:29
and design just transitions now rather than later?
149
569810
5133
y diseñar transiciones ahora y no más tarde?
09:36
Here's the bottom line.
150
576579
1586
Esta está la conclusión.
09:38
The end of internal combustion engine is within sight.
151
578841
4445
El fin del motor de combustión está a la vista.
09:43
The question is no longer whether this will happen,
152
583310
3576
La pregunta ya no es si sucederá, sino cuándo.
09:46
but when.
153
586910
1387
09:48
Ten years?
154
588770
1496
10 años, 20 años, depende de nosotros
09:50
Twenty years?
155
590290
1176
09:51
It depends on us and the choices that we make this decade.
156
591490
3916
y de las decisiones que tomemos en esta década.
09:55
So now is the time to go bigger and faster
157
595430
4586
Así que ahora es el momento de crecer más rápido
10:00
towards a future without a tailpipe,
158
600040
3285
hacia un futuro sin tubo de escape.
10:03
a future where we can meet our transportation needs
159
603349
3187
Un futuro en el que podamos satisfacer nuestras necesidades
10:06
and have people-friendly streets,
160
606560
3956
de transporte y tener calles amigables con la gente.
10:10
a future with a thriving economy and clean air,
161
610540
4076
Un futuro con una economía próspera y aire limpio.
10:14
a future we choose for the climate and for our health.
162
614640
5280
Un futuro que elegimos por el clima y por nuestra salud.
Gracias.
10:21
Thank you.
163
621009
1243
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7