Steven Johnson: How humanity doubled life expectancy in a century | TED

88,734 views ・ 2021-12-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Di Dordzhieva Редактор: Natalia Ost
00:12
Here's a classic thought experiment
0
12955
2669
Есть классический мыслительный эксперимент,
00:15
that's designed to trick your brain into thinking long-term
1
15666
4546
в ходе которого ваш мозг настраивают мыслить на перспективу,
00:20
and getting out of the daily news cycle.
2
20254
2753
освобождая от пут текущих новостей.
00:23
And it goes like this:
3
23049
1793
Он звучит следующим образом:
00:24
if a newspaper came out once a century,
4
24884
5338
если бы раз в сто лет печатали газету,
00:30
what would the front page banner headline be?
5
30264
3670
какой заголовок был бы на первой полосе?
00:33
“We defeated the Nazis,” or “landed on the moon,”
6
33976
3045
«Мы победили нацистов», или «Мы высадились на Луне»,
00:37
or "built the Internet"?
7
37063
2043
или «Мы создали интернет»?
00:39
I would argue that it would be the story of a single number,
8
39148
4504
Предположу, что статья была бы о числе,
00:43
maybe the most elemental measure of progress that we have.
9
43694
4963
которое, возможно, и станет простейшим способом измерить наш прогресс.
00:48
Life expectancy at birth.
10
48699
2878
Ожидаемая продолжительность жизни при рождении.
00:51
The length of time
11
51619
1293
Продолжительность жизни,
00:52
that the average person can expect to live
12
52953
2253
ожидаемая у среднестатистического человека
00:55
in a given place at a given time.
13
55247
2086
в данном месте в данное время.
00:58
One hundred years ago, as best as we can measure,
14
58751
2919
Сто лет назад, насколько мы можем судить,
01:01
the average global life expectancy stood somewhere in the mid 30s.
15
61712
4838
средняя продолжительность жизни в мире была где-то около 30-ти с лишним лет.
01:07
Today, it's just over 70.
16
67593
2711
Сегодня же — больше 70 лет.
01:11
So in one century,
17
71013
1543
То есть за одно столетие
01:12
we doubled global life expectancy.
18
72598
3045
мы удвоили ожидаемую продолжительность жизни в мире.
01:15
And to give a sense of what this looks like geographically,
19
75684
2837
Для географической наглядности,
01:18
take a look at this image, these maps.
20
78562
1877
посмотрите на эти изображения.
01:20
This is data courtesy of the great organization,
21
80481
2252
Данные предоставлены замечательной организацией
01:22
Our World in Data.
22
82775
1668
Our World in Data.
01:24
This is the world in 1950.
23
84485
2127
Таким был мир в 1950 году.
01:26
And in blue are the countries where life expectancy is more than 70.
24
86654
5172
Голубым отмечены страны с продолжительностью жизни больше 70 лет.
01:31
You can see it's just five countries in northern Europe. That's it.
25
91867
3545
Вы видите лишь пять стран в северной Европе. И всё.
01:36
And in red, these are the countries where life expectancy is below 45.
26
96247
5130
Красным выделены страны, где не доживали до 45 лет.
01:42
It's about a third of the planet.
27
102378
1835
Это около трети всей планеты.
01:45
So fast-forward to more recent history.
28
105464
2461
А теперь перенесёмся в наше время.
01:47
2015 -- in blue the countries where life expectancy is above 70.
29
107967
5130
2015 год — голубым выделены страны, где живут дольше 70 лет.
01:53
Look at all that life.
30
113139
2252
Только посмотрите на всю эту жизнь.
01:55
And in red, the countries where it's below 45.
31
115432
3170
А красным — страны, где меньше 45.
01:59
There's no red on the map
32
119436
1293
Красного нет на карте,
02:00
because there are no countries where life expectancy is below 45.
33
120771
3420
потому что нет стран, где живут меньше 45.
02:04
In fact, there are very few where it's below 60.
34
124233
2628
Практически совсем мало стран, где живут меньше 60 лет.
02:06
This is an extraordinary achievement.
35
126902
2711
Это исключительное достижение.
02:09
And you'll sometimes hear people say
36
129655
1877
Но можно иногда услышать,
02:11
that life expectancy and this kind of progress
37
131574
2168
что продолжительность жизни и подобный прогресс
02:13
is actually just a statistical illusion.
38
133784
2419
всего лишь статистическая иллюзия.
02:16
That we got better at reducing infant mortality,
39
136245
3879
Нам удалось снизить младенческую смертность,
02:20
but the rest of our lives are actually not all that different.
40
140166
2961
но в остальном наша жизнь не так уж сильно изменилась.
02:23
And it is true that infant mortality has been dramatically reduced
41
143169
3628
Верно, младенческая смертность снизилась кардинально
02:26
over the last hundred years.
42
146839
1376
за последние сто лет.
02:28
But the story is much richer and more intense than that.
43
148257
3086
Но история намного богаче и сложнее.
02:31
If you take a look at this early infographic
44
151385
2753
Взглянем на вот эту раннюю инфографику,
02:34
by the great Victorian statistician
45
154180
2585
созданную статистиком из Викторианской эпохи,
02:36
William Farr,
46
156807
1585
по имени Уильям Фарр.
02:38
which is attempting to show mortality rates by age group
47
158434
3670
Он попытался показать смертность по возрастным группам
02:42
in London in the early 1840s.
48
162146
2294
в Лондоне в начале 1840-х годов.
02:44
I find something incredibly heroic about this chart.
49
164481
3754
Мне эта таблица представляется просто героическим поступком.
02:48
I mean, here's a guy without computers, without the Internet, without Excel,
50
168277
4630
То есть, человек без помощи компьютера, без интернета, без Excel,
02:52
trying to do something that is incredibly hard
51
172948
2628
попытался сделать такое невероятно трудное
02:55
and incredibly important.
52
175618
1668
и невероятно важное дело.
02:57
He's trying to look at broad patterns in life and death in a great city,
53
177328
4462
Он попытался выявить крупные тренды в жизни и смерти в большом городе,
03:01
trying to make sense of what is going on.
54
181832
2586
попытался осмыслить происходящее.
03:04
And what the chart reveals
55
184460
1710
И его график показывает,
03:06
is that there is a tragic amount of death among children,
56
186212
2711
что среди детей был ужасный уровень смертности:
03:08
not just infants, but five-year-olds and 10-year-olds
57
188923
2877
не только младенцы,
но и дети 5-10 лет умирали с пугающей частотой.
03:11
are dying at an alarming rate.
58
191842
1877
03:13
But almost nobody makes it to 85 or 90.
59
193761
4004
И практически никто не доживал до 85 или 90 лет.
03:18
And more than half of the population is dead by the age of 45.
60
198682
4755
А больше половины населения не доживало до 45 лет.
03:24
How many people in this room are older than 45?
61
204730
3587
Сколько среди присутствующих людей старше 45 лет?
03:29
Right? And think about that: half of you would not be here.
62
209193
4046
Видите? Только представьте: половины из вас здесь бы не было.
03:33
We talk about optimism.
63
213280
1293
И это ещё оптимистично.
03:34
That is the most fundamental form of good news there is.
64
214615
3253
В этом и кроется вся суть моей хорошей новости.
03:37
(Laughter)
65
217910
1001
(Смех)
03:38
You are not dead. Right?
66
218953
1918
Вы же не умерли. Так?
03:40
(Laughter)
67
220913
1877
(Смех)
03:42
So I want to stress here
68
222790
2586
Но я бы хотел отметить,
03:45
that this good news is not uncomplicated.
69
225417
4672
что эта хорошая новость не так уж проста.
03:50
100 years ago, there were less than two billion people on earth.
70
230089
5881
100 лет назад, на Земле было меньше двух миллиардов человек.
03:56
Today there's almost eight billion and counting.
71
236011
3754
Сегодня нас почти восемь миллиардов, и это не предел.
03:59
And we have that runaway population growth
72
239807
2127
И у нас такой неудержимый рост населения
04:01
not because people started having more babies,
73
241976
2252
не потому, что люди заводят больше детей,
04:04
but rather because people stopped dying and the generations stacked up.
74
244270
4421
а скорее потому, что люди перестали умирать и поколения начали наслаиваться.
04:09
And we have problems like climate change
75
249692
2460
И у нас теперь проблемы, типа изменения климата,
04:12
because of these underlying trends as well.
76
252194
2461
из-за таких вот глубинных процессов.
04:14
If we had kept mortality rates where they were in 1920,
77
254697
3628
Если бы смертность была такая же, как и в 1920-х,
04:18
we wouldn't have anywhere near the magnitude
78
258367
2085
мы бы сейчас даже близко не подошли
04:20
of the climate crisis we're facing now
79
260494
1877
к такому масштабном климатическому кризису,
04:22
because there simply wouldn't have been enough people on the planet
80
262413
3169
потому что на планете просто не было бы достаточно народу,
04:25
to emit enough carbon into the atmosphere to make a meaningful difference.
81
265624
3629
чтобы выпускать в атмосферу столь значительное количество углекислого газа.
04:29
In a weird sense, climate change
82
269295
2335
Странным образом, изменение климата —
04:31
is the unintended consequence of industrialization
83
271672
3295
это непреднамеренное следствие индустриализации
и роста продолжительности жизни.
04:35
and increased longevity.
84
275009
1668
04:38
So all this extra life is a mixed blessing,
85
278012
3586
Так что вся эта добавленная жизнь — палка о двух концах,
04:41
like any change this momentous.
86
281640
1960
как и любое изменение такой степени.
04:45
But I want to stress not just that we did it,
87
285102
4880
Но я бы хотел отметить не только то, что нам удалось это сделать,
04:50
but I think the more interesting question is how we did it.
88
290024
3503
мне кажется, намного интереснее понять, как мы этого добились.
04:53
That's what's been obsessing me over the last years,
89
293569
2502
Этот вопрос занимал меня последние годы,
04:56
that's the investigation I've been on,
90
296113
1877
именно этим исследованием я занимался,
04:58
trying to figure out what are the prime movers
91
298032
2210
пытался выяснить, что стало первопричиной
05:00
when we see change this momentous.
92
300284
2169
подобных судьбоносных изменений.
05:02
What is really driving that change?
93
302494
2336
Что стоит за этим изменением?
05:05
And I think we should say,
94
305706
1293
Считаю, мы должны сказать,
05:07
given everything that's happening in the world,
95
307041
2210
учитывая, что творится сейчас в мире,
05:09
we should point out that, you know,
96
309293
1835
нам надо особенно выделить, то есть,
05:11
one of those prime movers, which we should shout from the rooftops,
97
311170
4754
просто звонить во все колокола, и говорить об одной из первопричин,
05:15
is vaccines.
98
315966
1585
а именно о вакцинах.
05:17
Right? We doubled --
99
317593
1251
Верно? Мы удвоили
05:18
(Applause)
100
318886
1209
(Аплодисменты)
05:20
Yes, right?
101
320137
1251
Согласны, да?
05:22
Thank you.
102
322181
1293
Спасибо.
05:23
I did invent vaccines, so I appreciate that.
103
323515
2086
Это же я их изобрёл, так что, спасибо.
05:25
(Laughter)
104
325642
1502
(Смех)
05:27
I mean, for smallpox to polio, influenza, TB and measles, and covid.
105
327186
5881
Начиная с кори и до полиомиелита, гриппа, туберкулёза, свинки, и ковида.
05:33
I mean, if we celebrated the eradication of smallpox
106
333108
3003
Вот если бы мы отмечали победу над корью так,
05:36
the way we celebrate the moon landing,
107
336153
2044
как мы праздновали высадку на Луну,
05:38
we would have a lot less vaccine hesitancy in the world right now.
108
338238
3254
то сейчас бы в мире меньше сомневались, вакцинироваться или нет.
05:42
But I also think it's a mistake
109
342409
1543
Но я также считаю ошибкой
05:43
to focus exclusively on the march of science
110
343994
3087
фокусироваться исключительно на победном шествии науки
05:47
and the kind of tangible objects,
111
347122
1627
и таких материальных объектах,
05:48
like vaccines and antibiotics or X-rays.
112
348791
3587
как вакцины, антибиотики или рентгеновские лучи.
05:52
And to explain what I mean by that,
113
352419
1710
Чтобы пояснить свою мысль,
05:54
I think it's useful to look at the story
114
354171
2085
я думаю будет полезно вспомнить историю,
05:56
of how we conquered one of the most terrifying threats
115
356298
4296
как мы справились с самой страшной угрозой
06:00
of the 19th century.
116
360636
2544
в XIX веке.
06:03
Milk.
117
363222
1710
С молоком.
06:04
Now, we think of milk as this kind of emblem of health and vitality,
118
364973
4755
Теперь-то мы все считаем молоко символом здоровья и жизненной энергии,
06:09
but in fact, in the middle of the 19th century,
119
369770
2210
хотя ещё в середине XIX века
оно серьёзно угрожало здоровью, особенно детскому.
06:12
milk was a serious health threat, particularly to children.
120
372022
2795
У нас тогда не было холодильников,
06:14
We had no mechanical refrigeration
121
374858
1710
06:16
and so there was a lot of spoilage problems.
122
376610
2085
и потому молоко часто портилось.
06:18
People could get tuberculosis from milk.
123
378737
2211
Люди могли заразиться туберкулёзом через молоко.
06:20
They figured out this thing for urban cattle
124
380989
2086
Это выяснилось, когда коров в городской черте
06:23
where they couldn't feed them grass
125
383117
1710
за неимением фуража кормили
06:24
so they would feed them slop from whiskey distilleries --
126
384868
2836
отходами от сусловарения,
06:27
instead of grass, brilliant idea --
127
387746
2169
вместо травы, отличная идея,
06:29
which produced this kind of blue-tinted milk
128
389957
2169
и коровы давали голубоватое молоко,
06:32
that was very dangerous, called swill milk.
129
392167
2962
так называемое «сусловое молоко», которое было очень опасным.
06:35
In 1850,
130
395170
1585
В 1850 году,
06:36
more than half of all the deaths recorded in New York City were young children,
131
396797
3754
больше половины всех смертей в Нью-Йорке пришлось на маленьких детей,
06:40
many of them killed by contaminated milk.
132
400592
2002
многие умерли от заражённого молока.
06:43
And look, I know what you're thinking.
133
403762
1835
Я догадываюсь, о чём вы думаете.
06:45
You're thinking, "I know how we solved this problem.
134
405639
2503
Вы думаете: «Я знаю, как мы решили эту проблему.
06:48
We solved it with science.
135
408183
1252
С помощью науки.
06:49
We solved it with chemistry."
136
409476
1961
С помощью химии».
06:51
Right? I mean, the solution is so famous.
137
411478
2002
Так? То есть решение всем известно.
06:53
It's sitting there printed on every carton of milk
138
413522
2502
Оно указано на любой упаковке молока,
06:56
in every grocery store in the country, right?
139
416066
2127
в любом магазине по всей стране, так?
06:58
Pasteurization.
140
418235
1293
Пастеризация.
07:00
But actually, the story of pasteurization is a case study in the limits of science
141
420612
6090
Хотя история пастеризации может служить примером того, что наука не всесильна,
07:06
because Louis Pasteur came up with his technique for sterilizing milk
142
426743
4004
потому как Луи Пастер придумал свой способ стерилизации молока
07:10
in 1865,
143
430789
2628
ещё в 1865 году,
07:13
but we didn't actually have pasteurized milk as a standard
144
433459
2919
а пастеризованное молоко как стандартный продукт
07:16
on American grocery stores’ shelves until 1915,
145
436420
4671
появилось на полках американских гастрономов лишь в 1915 году,
07:21
a full 50 years later.
146
441091
3462
то есть спустя целых полвека.
07:24
And that's because science and chemistry on its own wasn't enough
147
444595
4713
И это потому, что наука и химия сами по себе недостаточны
для претворения в жизнь значительных изменений.
07:29
to make a meaningful change.
148
449349
2044
07:31
You also needed persuasion.
149
451435
2002
Ещё нужно убеждение.
07:34
You had to convince people to drink pasteurized milk,
150
454396
2753
Необходимо убедить людей пить пастеризованное молоко,
07:37
you had to convince the dairy industry to make pasteurized milk,
151
457191
3044
нужно убедить производителей пастеризовать молоко,
07:40
and that took a whole other cast of characters.
152
460277
3253
а для этой задачи нужны совсем другие кадры.
07:43
It took muckraking journalists.
153
463572
2169
Нужны журналистские расследования.
07:45
It took crusading lawmakers.
154
465782
2753
Нужны законодатели, борцы за справедливость.
07:48
There was a whole subculture of pasteurization activists back then.
155
468577
4004
В те времена сложилась целая субкультура сторонников пастеризации.
07:52
Maybe the most unlikely one was a department store magnate
156
472623
2878
Невероятно, но среди них был магнат, владелец универмагов,
07:55
named Nathan Straus,
157
475542
1794
по имени Натан Штраус,
07:57
who got obsessed with the pasteurization cause
158
477377
2211
который так увлёкся идеей пастеризации,
07:59
and he funded all these milk depots all around New York City
159
479630
3253
что стал спонсировать молочные кухни по всему Нью-Йорку,
08:02
where pasteurized milk was sold at cost
160
482925
3169
где пастеризованное молоко по сходной цене
08:06
to low-income residents so that they would develop a taste for it.
161
486136
3128
могли купить малоимущие, и у них возник спрос на этот продукт.
08:09
So in a sense, the way to think about it
162
489973
1961
В каком-то смысле, если подумать,
08:11
is that Pasteur solved the problem on the level of chemistry,
163
491934
3837
Пастер решил проблему на уровне химии,
08:15
but Straus and his allies solved it on the level of society.
164
495812
3713
а Штраус и его соратники решили её на уровне общества.
08:20
And you need both fronts to effect change on that scale.
165
500317
3962
И нужны оба фронта, чтобы произошли масштабные изменения.
08:24
And there's another prime mover that we don't talk about enough,
166
504321
3045
Есть ещё одна первопричина, о которой мы нечасто вспоминаем,
08:27
which seems a little bit unlikely in the context of disruptive innovation,
167
507407
3671
что кажется странным в контексте прорывных инноваций, —
08:31
and that is large bureaucratic institutions.
168
511119
3504
а именно речь о крупных бюрократических институтах.
08:35
Now, if that seems contradictory to you, I suggest that you flip through the pages
169
515666
4129
Если вам это кажется противоречием, я предлагаю вам пролистать страницы
08:39
of any pharmaceutical drug catalog from the early 20th century.
170
519836
3838
любого фармацевтического каталога лекарств начала XX века.
08:43
I mean, these things are just a laundry list of deadly poisons,
171
523715
4463
То есть, вы только посмотрите, там же длинный перечень смертельных ядов,
08:48
one after another:
172
528220
1251
один за другим:
08:49
arsenic, mercury, belladonna, not to mention all the heroin and cocaine.
173
529513
3670
мышьяк, ртуть, беладонна, не говоря уж о героине с кокаином.
08:55
A lot of medical historians believe that all-in pharmaceutical drugs
174
535811
4337
Многие историки медицины считают, что все лекарства совокупно
09:00
were a net negative in terms of human health
175
540190
2669
представляли собой чистый вред для здоровья человека
09:02
until the invention of antibiotics in the 1940s.
176
542901
2670
до изобретения антибиотиков в 1940-х гг.
09:05
That's what life was like.
177
545612
1585
Вот такая была жизнь тогда.
09:07
And in 1937, there was this Tennessee pharma startup
178
547239
4629
А в 1937 году в Теннесси появился стартап,
09:11
that hit upon this idea for a new cough syrup,
179
551910
2294
который продвигал новый сироп от кашля,
09:14
a cure for strep throat actually, targeted at children.
180
554246
3879
лекарство от фарингита, специально созданное для детей.
09:18
At the time, there was a new drug called sulfa drugs
181
558166
4130
Тогда появилось новое средство, под названием сульфаниламиды,
09:22
that were kind of a forerunner of antibiotics.
182
562337
2169
что-то типа предшественника антибиотиков.
09:24
But they were generally packaged in this bulky pill format,
183
564548
2878
Их обычно фасовали в виде больших пилюль,
09:27
very difficult for kids to swallow.
184
567467
2086
детям было очень трудно их глотать.
09:29
So a chemist at this startup
185
569595
1918
И тогда фармацевт из того стартапа
09:31
came up with the brilliant idea of dissolving the sulfa drug
186
571555
3503
предложил замечательную идею — растворить сульфаниламид
09:35
in diethylene glycol
187
575058
2586
в диэтиленгликоле,
09:37
and then adding some raspberry flavoring to make it more palatable for the kids.
188
577686
3879
сдобрить всё это ароматом малины, чтобы детям пришлось по вкусу.
09:41
Seemed like a brilliant idea,
189
581607
2210
Казалось бы блестящая идея,
09:43
except that diethylene glycol is toxic to human beings.
190
583859
3837
если бы не тот факт, что диэтиленгликоль токсичен для человеческого организма.
09:47
It's basically antifreeze.
191
587738
1877
Ведь это же антифриз.
09:51
And so almost immediately, weeks after,
192
591199
2044
И почти сразу же, спустя несколько недель,
09:53
there were dozens of deaths around the United States
193
593285
2544
по всей Америке случилось несколько десятков смертей
09:55
from this terrible concoction,
194
595871
1460
от этого ужасного зелья,
09:57
and the crazy thing is that putting diethylene glycol in your medicine
195
597372
4004
и самым чудовищным было то, что добавлять диэтиленгликоль в лекарство
10:01
was not a problem,
196
601418
1251
считалось допустимым
10:02
given the existing regulations of the day.
197
602711
2127
по существующим на тот момент правилам.
10:05
The only thing that the FDA was really interested in
198
605756
2502
Управление по санэпиднадзору, FDA, интересовало лишь одно,
10:08
was whether you were actually listing
199
608300
1835
указан ли состав ингредиентов
10:10
the ingredients of your potion on the label.
200
610177
3462
на этикетке снадобья.
10:13
So if you wanted to put antifreeze in your cough syrup,
201
613680
2628
И если вам хотелось налить антифриз в сироп от кашля,
лейте, только не забудьте указать его среди ингредиентов.
10:16
go ahead, as long as you list ingredients on the label.
202
616350
2585
10:18
That's what life was like.
203
618977
1627
Вот какая была тогда жизнь.
10:20
But because of this tragedy, laws were changed.
204
620646
2377
Но после той трагедии изменили законы.
10:23
And for the first time, the FDA mandated
205
623065
1960
И впервые FDA потребовало,
10:25
the pharma companies show that their drugs were not harmful to consumers,
206
625067
4421
чтобы фармкомпании доказывали, что их препараты не вредят покупателям,
10:29
which seems kind of obvious, but somebody had to figure that out.
207
629529
3754
сейчас такое кажется очевидным, но до этого нужно было додуматься.
10:33
And so what we needed at that point was not just kind of new miracle drugs.
208
633325
6298
И нам тогда было нужно не просто новое волшебное средство.
10:39
We needed new institutions.
209
639665
2085
Нам нужны были новые институты.
10:41
We needed new medi-innovations,
210
641792
2711
Нам нужны были медицинские инновации,
10:44
like three phase trials
211
644544
1669
типа трёх фаз испытаний,
10:46
and randomized controlled experiments,
212
646254
2586
и рандомизированные контролируемые исследования,
10:48
and regulatory bodies, like the FDA,
213
648882
2252
и регуляторы, такие как FDA,
10:51
to separate out the fake cures from the real thing.
214
651176
3420
которые бы отделяли фальшивки от настоящих лекарств.
10:55
And that kind of institutional innovation is going to be increasingly important
215
655722
5798
И подобные институциональные инновации будут всё более востребованы
11:01
in the decades to come,
216
661561
2002
в предстоящие десятилетия,
11:03
because all around the world right now,
217
663605
1877
потому что во всём мире прямо сейчас
11:05
there are well-funded scientists and serious labs that are working
218
665524
3170
есть хорошо финансируемые учёные и серьёзные лаборатории,
11:08
on tackling the problem of aging itself.
219
668735
4004
работающие над проблемой самого старения.
11:12
I mean, currently the outer boundary of human life
220
672781
2377
На данный момент верхний порог человеческой жизни
11:15
is somewhere around 110 and 115.
221
675200
2169
составляет где-то около 110 или 115 лет.
11:17
It's very hard to live past that.
222
677411
1960
Очень сложно прожить дольше.
11:20
But there is serious research out there
223
680163
1961
Но идут серьёзные исследования,
11:22
that suggests that we can just blow past that boundary
224
682165
2586
которые предполагают, что можно выйти и за этот предел
11:24
and live for decades longer, maybe even indefinitely.
225
684793
2878
и жить ещё на десятки лет дольше, а возможно, и бесконечно.
11:28
I'm not saying this is going to happen, but it is on the table.
226
688088
3003
Я не утверждаю, что это произойдёт, но над этим работают.
11:32
And the thing about it is, if we did do that,
227
692092
2544
И можно сказать, если нам удастся такое,
11:34
it would be the most momentous change in the history of our species, right?
228
694678
3545
это станет самым грандиозным изменением в истории нашего вида, не так ли?
11:38
Initially, it would intensely --
229
698265
1793
Поначалу, это может чрезвычайно
11:40
increase the health inequalities in the world
230
700976
3128
увеличить мировое неравенство в здоровье,
11:44
because people could -- only rich people could afford these treatments originally.
231
704146
3878
потому что поначалу только богатые смогут позволить себе подобное.
11:48
It would greatly exacerbate our runaway population growth problem
232
708066
3629
Это сильно усугубит проблему безудержного роста населения
11:51
and it would fundamentally alter the definition of the arc of a human life.
233
711737
4879
и фундаментально поменяет определение дуги человеческой жизни.
11:56
And when you ask people, do you think we should mess around with immortality,
234
716658
3629
И если спросить людей, следует ли нам вмешиваться в бессмертие,
12:00
ordinary people, most of them say no.
235
720328
1919
они в большинстве своём скажут «нет».
12:03
But the problem is we don't have collectively
236
723206
3128
Но проблема в том, что у нас нет коллективного органа,
12:06
a decision-making body that can help us wrestle with changes this immense.
237
726376
7007
который бы помогал нам справляться с изменениями такого масштаба.
12:13
We're like the FDA back in 1930,
238
733425
1835
Мы сейчас, как FDA в 1930-м году:
12:15
like, go ahead and make your immortality pill.
239
735302
2169
давайте, делайте свою таблетку бессмертия.
12:17
Just make sure the ingredients are right on the label.
240
737512
2544
Только не забудьте указать ингредиенты на этикетке.
12:20
That's where we are.
241
740098
1543
Мы сейчас в такой ситуации.
12:21
So the kinds of innovations we need are going to be on the level of oversight
242
741683
5756
Так что инновации, которые нам предстоят, будут проходить на уровне надзора
12:27
and decision making,
243
747481
1835
и принятия решений,
12:29
and I think we can make these innovations if we if we work at it.
244
749357
3295
и полагаю, что мы способны на такие изменения, если потрудимся.
12:32
Now, we all realize that regulatory overreach is a problem.
245
752694
4421
Теперь мы все понимаем, что чрезмерное регулирование — это проблема.
12:37
So we're going to have to design decision-making bodies
246
757157
2919
Так что нам придётся создать органы принятия решений,
12:40
that are both sensitive to the dangers and the unintended consequences,
247
760118
4338
которые будут чувствительны к опасностям и непреднамеренным последствиям,
12:44
but also genuinely open to the possibilities.
248
764498
2794
а также по-настоящему открыты для новых возможностей.
12:48
But to my mind, we should be focusing less on extending life indefinitely
249
768251
4797
Нам следует меньше фокусироваться на бесконечном продлении жизни,
12:53
and more on reducing the gaps that remain in health outcomes
250
773089
4588
а больше — на сокращении недостатков в здравоохранении,
12:57
here and around the world.
251
777719
1293
здесь и в мире.
12:59
I mean, just look at what we've lived through in the past year and a half.
252
779054
3962
Только подумайте, через что нам пришлось пройти за последние полтора года.
13:03
On average, white Americans lost one year of expected life in 2020,
253
783058
5213
Ожидаемая продолжительность жизни белых американцев в 2020-м сократилась на год,
13:08
thanks largely to covid.
254
788313
1460
и всё из-за ковида.
13:09
African Americans lost three years.
255
789815
2210
Афро-американцы потеряли три года.
Нам следует сфокусироваться на уменьшении разрыва
13:13
And we should be focusing on reducing the gap
256
793151
2252
13:15
between what we call health span and lifespan.
257
795445
2169
между продолжительностью жизни и здоровья.
13:17
The amount of time that we spend
258
797614
1668
То есть периодом,
13:19
that is fundamentally healthy and full capacity.
259
799324
3879
когда мы в целом здоровы и полны энергии.
13:23
I think we all agree that these are problems
260
803245
2085
Думаю, все согласятся, что такие проблемы
13:25
that are worth solving
261
805330
1293
заслуживают решения,
13:26
and we have the tools at our disposal right now to solve them.
262
806665
3879
и в нашем распоряжении есть инструменты для их решения.
13:30
If the first great revolution in human health
263
810585
3462
Если первая великая революция в области человеческого здоровья
13:34
was extending the overall average human life,
264
814089
3462
заключалась в продлении человеческой жизни в среднем,
13:37
the second should be about closing the gaps.
265
817592
4129
то вторая должна сократить этот разрыв.
13:41
Thank you very much.
266
821763
1293
Большое спасибо.
13:43
(Applause)
267
823098
1251
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7