Steven Johnson: How humanity doubled life expectancy in a century | TED

88,821 views ・ 2021-12-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Victoria Babeau Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Here's a classic thought experiment
0
12955
2669
ll existe un exercice mental
00:15
that's designed to trick your brain into thinking long-term
1
15666
4546
conçut à inciter le cerveau à penser au long terme
00:20
and getting out of the daily news cycle.
2
20254
2753
et Ă  sortir du cycle des infos quotidiennes.
00:23
And it goes like this:
3
23049
1793
Et le voici :
00:24
if a newspaper came out once a century,
4
24884
5338
Si un journal était publié une fois par siÚcle
00:30
what would the front page banner headline be?
5
30264
3670
que serait le gros titre de la premiĂšre page ?
00:33
“We defeated the Nazis,” or “landed on the moon,”
6
33976
3045
« Nous avons vaincu les Nazis » ou « atterri sur la Lune »
00:37
or "built the Internet"?
7
37063
2043
ou « crĂ©e l’Internet » ?
00:39
I would argue that it would be the story of a single number,
8
39148
4504
Je soutiens que ce serait autour d’un seul nombre,
00:43
maybe the most elemental measure of progress that we have.
9
43694
4963
peut-ĂȘtre la mesure de progrĂšs la plus fondamentale dont nous disposons.
00:48
Life expectancy at birth.
10
48699
2878
L’espĂ©rance de vie Ă  la naissance.
00:51
The length of time
11
51619
1293
La durĂ©e de vie moyenne que l’on peut espĂ©rer atteindre
00:52
that the average person can expect to live
12
52953
2253
00:55
in a given place at a given time.
13
55247
2086
à un moment et endroit donné.
00:58
One hundred years ago, as best as we can measure,
14
58751
2919
Il y a cent ans, du mieux que l’on puisse mesurer
01:01
the average global life expectancy stood somewhere in the mid 30s.
15
61712
4838
l’espĂ©rance de vie mondiale moyenne Ă©tait aux alentours des 35 ans.
01:07
Today, it's just over 70.
16
67593
2711
Aujourd’hui, on se trouve à un peu plus que 70 ans.
01:11
So in one century,
17
71013
1543
Donc, en un siĂšcle,
01:12
we doubled global life expectancy.
18
72598
3045
on a doublĂ© l’espĂ©rance de vie mondiale.
01:15
And to give a sense of what this looks like geographically,
19
75684
2837
Et pour avoir une idée sur sa représentation géographique
01:18
take a look at this image, these maps.
20
78562
1877
regardez cette image, ces cartes.
01:20
This is data courtesy of the great organization,
21
80481
2252
Ce sont des données de la grande organisation
01:22
Our World in Data.
22
82775
1668
01:24
This is the world in 1950.
23
84485
2127
Voici le monde en 1950.
01:26
And in blue are the countries where life expectancy is more than 70.
24
86654
5172
En bleu nous avons les pays oĂč l’espĂ©rance de vie est de plus de 70.
01:31
You can see it's just five countries in northern Europe. That's it.
25
91867
3545
Vous remarquez qu’il n’y a que 5 pays au nord de l’Europe.
01:36
And in red, these are the countries where life expectancy is below 45.
26
96247
5130
Et en rouge, les pays oĂč l’espĂ©rance de vie est de moins de 45.
01:42
It's about a third of the planet.
27
102378
1835
C’est environ un tiers de la planùte.
01:45
So fast-forward to more recent history.
28
105464
2461
Passons à une période plus récente : 2015.
01:47
2015 -- in blue the countries where life expectancy is above 70.
29
107967
5130
En bleu, les pays oĂč l’espĂ©rance de vie est de plus de 70 ans.
01:53
Look at all that life.
30
113139
2252
Regardez cette vie.
01:55
And in red, the countries where it's below 45.
31
115432
3170
Et en rouge, les pays oĂč elle est de moins de 45 ans.
01:59
There's no red on the map
32
119436
1293
Il n’y a pas de rouge
02:00
because there are no countries where life expectancy is below 45.
33
120771
3420
car il n’y a aucun pays oĂč l’espĂ©rance de vie est de moins de 45 ans.
02:04
In fact, there are very few where it's below 60.
34
124233
2628
Il y en a mĂȘme trĂšs peu oĂč elle est de moins de 60 ans.
02:06
This is an extraordinary achievement.
35
126902
2711
C’est un exploit extraordinaire.
02:09
And you'll sometimes hear people say
36
129655
1877
Et parfois on entend des personnes dire
02:11
that life expectancy and this kind of progress
37
131574
2168
que l’espĂ©rance de vie et ce type de progrĂšs
02:13
is actually just a statistical illusion.
38
133784
2419
est en fait juste une illusion statistique.
02:16
That we got better at reducing infant mortality,
39
136245
3879
Qu’on s’est amĂ©liorĂ© Ă  rĂ©duire la mortalitĂ© infantile,
02:20
but the rest of our lives are actually not all that different.
40
140166
2961
Mais le reste de notre vie n’est pas si diffĂ©rente.
02:23
And it is true that infant mortality has been dramatically reduced
41
143169
3628
C’est vrai que la mortalitĂ© infantile a beaucoup baissĂ©
02:26
over the last hundred years.
42
146839
1376
ce derniers siĂšcle.
02:28
But the story is much richer and more intense than that.
43
148257
3086
Mais l’histoire est beaucoup plus riche et plus intense que ça.
02:31
If you take a look at this early infographic
44
151385
2753
Si vous regardez ce graphique
02:34
by the great Victorian statistician
45
154180
2585
réalisé par grand statisticien victorien
02:36
William Farr,
46
156807
1585
William Farr,
02:38
which is attempting to show mortality rates by age group
47
158434
3670
qui tente de montrer le taux de mortalitĂ© par tranche d’ñge
02:42
in London in the early 1840s.
48
162146
2294
à Londres dans les années 1840,
02:44
I find something incredibly heroic about this chart.
49
164481
3754
je trouve qu’il y a quelque chose d’hĂ©roĂŻque.
02:48
I mean, here's a guy without computers, without the Internet, without Excel,
50
168277
4630
Voici un homme qui, sans ordinateur, sans Internet, sans Excel
02:52
trying to do something that is incredibly hard
51
172948
2628
essaie de faire une chose extrĂȘmement difficile
02:55
and incredibly important.
52
175618
1668
et extrĂȘmement importante.
02:57
He's trying to look at broad patterns in life and death in a great city,
53
177328
4462
Il essaie de regarder les tendances de la vie et la mort dans une grande ville
03:01
trying to make sense of what is going on.
54
181832
2586
pour essayer de comprendre ce qu’il se passe.
03:04
And what the chart reveals
55
184460
1710
Et ce graphique révÚle
03:06
is that there is a tragic amount of death among children,
56
186212
2711
qu’il y a un nombre tragique de morts chez les enfants
03:08
not just infants, but five-year-olds and 10-year-olds
57
188923
2877
pas juste les nourrissons, mais les enfants de 5 et 10 ans
03:11
are dying at an alarming rate.
58
191842
1877
qui meurent à un taux inquiétant.
03:13
But almost nobody makes it to 85 or 90.
59
193761
4004
Mais presque personne ne passe les 85 ou 90 ans.
03:18
And more than half of the population is dead by the age of 45.
60
198682
4755
Et plus de la moitié de la population ne passe pas les 45 ans.
03:24
How many people in this room are older than 45?
61
204730
3587
Combien de personnes ici a plus de 45 ans ?
03:29
Right? And think about that: half of you would not be here.
62
209193
4046
Quand vous y pensez, la moitié du public ne serait pas ici.
03:33
We talk about optimism.
63
213280
1293
Tu parles d’optimisme !
03:34
That is the most fundamental form of good news there is.
64
214615
3253
Voila la forme de bonnes nouvelles la plus fondamentale que l’on a.
03:37
(Laughter)
65
217910
1001
03:38
You are not dead. Right?
66
218953
1918
Vous n’ĂȘtes pas morts, non ?
03:40
(Laughter)
67
220913
1877
03:42
So I want to stress here
68
222790
2586
Donc je veux souligner
03:45
that this good news is not uncomplicated.
69
225417
4672
que cette bonne nouvelle n’est pas une chose simple.
03:50
100 years ago, there were less than two billion people on earth.
70
230089
5881
Il y a 100 ans, il y avait moins de deux milliards de personnes sur Terre.
03:56
Today there's almost eight billion and counting.
71
236011
3754
Aujourd’hui, nous sommes plus de huit milliards.
03:59
And we have that runaway population growth
72
239807
2127
Et nous avons cette croissance démographique
04:01
not because people started having more babies,
73
241976
2252
non car les gens ont eut plus de bébés peu à peu
04:04
but rather because people stopped dying and the generations stacked up.
74
244270
4421
mais parce que les gens ont arrĂȘtĂ© de mourir et les gĂ©nĂ©rations s’accumulent.
04:09
And we have problems like climate change
75
249692
2460
Nous avons aussi le réchauffement climatique
04:12
because of these underlying trends as well.
76
252194
2461
Ă  cause de ces tendances.
04:14
If we had kept mortality rates where they were in 1920,
77
254697
3628
Si nous avions gardé les taux de mortalité comme ceux en 1920
04:18
we wouldn't have anywhere near the magnitude
78
258367
2085
nous n’aurions jamais eu l’ampleur de la crise climatique d’aujourd’hui
04:20
of the climate crisis we're facing now
79
260494
1877
04:22
because there simply wouldn't have been enough people on the planet
80
262413
3169
car il n’y aurait tout simplement pas assez de personnes sur la planùte
04:25
to emit enough carbon into the atmosphere to make a meaningful difference.
81
265624
3629
pour émettre une quantité de carbone qui ferait une différence importante.
04:29
In a weird sense, climate change
82
269295
2335
Dans un sens, le réchauffement climatique
04:31
is the unintended consequence of industrialization
83
271672
3295
est la consĂ©quence inattendue de l’industrialisation
04:35
and increased longevity.
84
275009
1668
et l’augmentation de la longĂ©vitĂ©.
04:38
So all this extra life is a mixed blessing,
85
278012
3586
Donc toutes ces vies en plus ont du bon et du mauvais
04:41
like any change this momentous.
86
281640
1960
tout comme tout changement si important.
04:45
But I want to stress not just that we did it,
87
285102
4880
Mais je ne veux pas juste souligner ce que nous avons fait
04:50
but I think the more interesting question is how we did it.
88
290024
3503
car la vraie question est de voir comment nous l’avons fait.
04:53
That's what's been obsessing me over the last years,
89
293569
2502
Voila ce qui m’a prĂ©occupĂ© ces derniĂšres annĂ©es,
04:56
that's the investigation I've been on,
90
296113
1877
voilà l’investigation à travers laquelle
je recherchais quels sont les moteurs
04:58
trying to figure out what are the prime movers
91
298032
2210
05:00
when we see change this momentous.
92
300284
2169
quand nous voyons des changements si Ă©normes.
05:02
What is really driving that change?
93
302494
2336
Qu’est-ce qui fait ce changement rĂ©ellement ?
05:05
And I think we should say,
94
305706
1293
Je pense que, regardant tout ce que ce passe dans le monde
05:07
given everything that's happening in the world,
95
307041
2210
05:09
we should point out that, you know,
96
309293
1835
nous devons bien admettre
05:11
one of those prime movers, which we should shout from the rooftops,
97
311170
4754
qu’un des moteurs principaux sur lequel nous devons insister
05:15
is vaccines.
98
315966
1585
est les vaccins.
05:17
Right? We doubled --
99
317593
1251
C’est ça ? On a doublĂ© ...
05:18
(Applause)
100
318886
1209
C’est bien ça ?
05:20
Yes, right?
101
320137
1251
05:22
Thank you.
102
322181
1293
Merci.
05:23
I did invent vaccines, so I appreciate that.
103
323515
2086
J’ai bien inventĂ© les vaccins, je vous remercie.
05:25
(Laughter)
104
325642
1502
05:27
I mean, for smallpox to polio, influenza, TB and measles, and covid.
105
327186
5881
De la variole au polio, Ă  la grippe, la tuberculose et le COVID.
05:33
I mean, if we celebrated the eradication of smallpox
106
333108
3003
Si on avait cĂ©lĂ©brĂ© l’éradication de la variole
05:36
the way we celebrate the moon landing,
107
336153
2044
comme on cĂ©lĂšbre l’atterrissage sur la Lune
05:38
we would have a lot less vaccine hesitancy in the world right now.
108
338238
3254
nous aurions beaucoup moins d’hĂ©sitation sur les vaccins en ce moment.
05:42
But I also think it's a mistake
109
342409
1543
Mais je pense aussi que c’est une erreur de se concentrer exclusivement
05:43
to focus exclusively on the march of science
110
343994
3087
sur les avancĂ©es de la science et les sortes d’objets concrets
05:47
and the kind of tangible objects,
111
347122
1627
05:48
like vaccines and antibiotics or X-rays.
112
348791
3587
comme les vaccins et antibiotiques ou la radiographie.
05:52
And to explain what I mean by that,
113
352419
1710
Pour expliciter ma pensée,
05:54
I think it's useful to look at the story
114
354171
2085
il est important de regarder l’histoire
05:56
of how we conquered one of the most terrifying threats
115
356298
4296
de comment nous avons conquis une des menaces les plus terrifiantes
06:00
of the 19th century.
116
360636
2544
du 20e siĂšcle.
06:03
Milk.
117
363222
1710
Le lait.
06:04
Now, we think of milk as this kind of emblem of health and vitality,
118
364973
4755
Nous percevons le lait comme étant un emblÚme de santé et vitalité
06:09
but in fact, in the middle of the 19th century,
119
369770
2210
mais dans les années 1850 le lait était une grave menace sanitaire,
06:12
milk was a serious health threat, particularly to children.
120
372022
2795
surtout chez les enfants.
06:14
We had no mechanical refrigeration
121
374858
1710
On n’avait pas de rĂ©frigĂ©ration mĂ©canique
06:16
and so there was a lot of spoilage problems.
122
376610
2085
donc, beaucoup de problĂšmes de pertes.
06:18
People could get tuberculosis from milk.
123
378737
2211
Les gens pouvaient avoir la tuberculose du lait.
06:20
They figured out this thing for urban cattle
124
380989
2086
Ils se sont dit que pour les bovins urbains,
06:23
where they couldn't feed them grass
125
383117
1710
sans accĂšs Ă  des pĂąturages,
06:24
so they would feed them slop from whiskey distilleries --
126
384868
2836
ils leur nourriraient d’une bouillie de distilleries de whisky
06:27
instead of grass, brilliant idea --
127
387746
2169
au lieu de l’herbe ; trĂšs bonne idĂ©e...
06:29
which produced this kind of blue-tinted milk
128
389957
2169
Cela produisait une sorte de lait bleuĂątre
06:32
that was very dangerous, called swill milk.
129
392167
2962
qui était trÚs dangereux, comme un lait caillé.
06:35
In 1850,
130
395170
1585
En 1850,
06:36
more than half of all the deaths recorded in New York City were young children,
131
396797
3754
plus de la moité des décÚs enregistrés à New York étaient des enfants,
06:40
many of them killed by contaminated milk.
132
400592
2002
la plupart tués par le lait contaminé.
06:43
And look, I know what you're thinking.
133
403762
1835
Je sais ce que vous pensez :
06:45
You're thinking, "I know how we solved this problem.
134
405639
2503
« Je sais comment résoudre ce problÚme.
On l’a rĂ©solu grĂące Ă  la science.
06:48
We solved it with science.
135
408183
1252
06:49
We solved it with chemistry."
136
409476
1961
On l’a rĂ©solu avec la chimie. »
06:51
Right? I mean, the solution is so famous.
137
411478
2002
Non ? La solution est bien célÚbre.
06:53
It's sitting there printed on every carton of milk
138
413522
2502
Elle est là, imprimée sur tous les cartons de lait
06:56
in every grocery store in the country, right?
139
416066
2127
dans tous les supermarchés du pays, non ?
06:58
Pasteurization.
140
418235
1293
La pasteurisation.
07:00
But actually, the story of pasteurization is a case study in the limits of science
141
420612
6090
Mais l’histoire de la pasteurisation est une Ă©tude de cas dans les limites
de la science
07:06
because Louis Pasteur came up with his technique for sterilizing milk
142
426743
4004
parce que Louis Pasteur a créé la technique pour stériliser le lait
07:10
in 1865,
143
430789
2628
en 1865,
07:13
but we didn't actually have pasteurized milk as a standard
144
433459
2919
mais on n’avait pas de lait pasteurisĂ© comme standard
07:16
on American grocery stores’ shelves until 1915,
145
436420
4671
dans les supermarchés américains avant 1915,
07:21
a full 50 years later.
146
441091
3462
50 ans plus tard.
07:24
And that's because science and chemistry on its own wasn't enough
147
444595
4713
Et c’est parce que la science-chimie seule ne suffit pas
07:29
to make a meaningful change.
148
449349
2044
pour faire une différence importante.
07:31
You also needed persuasion.
149
451435
2002
On a aussi besoin de la persuasion.
07:34
You had to convince people to drink pasteurized milk,
150
454396
2753
On devait convaincre les gens de boire de lait pasteurisé.
07:37
you had to convince the dairy industry to make pasteurized milk,
151
457191
3044
On devait convaincre l’industrie laitiùre de fabriquer ce lait
07:40
and that took a whole other cast of characters.
152
460277
3253
et cela nécessitait tout sortes de personnalités.
07:43
It took muckraking journalists.
153
463572
2169
Des journalistes déterreur de scandales,
07:45
It took crusading lawmakers.
154
465782
2753
des législateurs militants.
07:48
There was a whole subculture of pasteurization activists back then.
155
468577
4004
Il y avait toute une sous-culture d’activistes de la pasteurisation.
07:52
Maybe the most unlikely one was a department store magnate
156
472623
2878
Peut-ĂȘtre la plus improbable fut le magnat connu
pour son centre commercial, Nathan Straus,
07:55
named Nathan Straus,
157
475542
1794
07:57
who got obsessed with the pasteurization cause
158
477377
2211
qui était obsédé par la cause de la pasteurisation
07:59
and he funded all these milk depots all around New York City
159
479630
3253
et finança tous ces dépÎts laitiers dans la ville de New York
08:02
where pasteurized milk was sold at cost
160
482925
3169
oĂč le lait pasteurisĂ© Ă©tait vendu Ă  perte
08:06
to low-income residents so that they would develop a taste for it.
161
486136
3128
aux rĂ©sidents Ă  faible revenu pour qu’ils puissent prendre goĂ»t.
08:09
So in a sense, the way to think about it
162
489973
1961
Donc, quand on y pense,
08:11
is that Pasteur solved the problem on the level of chemistry,
163
491934
3837
Pasteur a résolu le problÚme au niveau de la chimie,
08:15
but Straus and his allies solved it on the level of society.
164
495812
3713
mais Straus et ses alliĂ©s l’ont rĂ©solu dans la sociĂ©tĂ©.
08:20
And you need both fronts to effect change on that scale.
165
500317
3962
Et on a besoin des deux cadres pour un changement Ă  cette Ă©chelle.
08:24
And there's another prime mover that we don't talk about enough,
166
504321
3045
Il y a un autre moteur d’entrainement dont on ne parle pas assez
08:27
which seems a little bit unlikely in the context of disruptive innovation,
167
507407
3671
qui a l’air plutĂŽt improbable dans le contexte d’innovation rĂ©volutionnaire
08:31
and that is large bureaucratic institutions.
168
511119
3504
et ce sont les grandes institutions bureaucratiques.
08:35
Now, if that seems contradictory to you, I suggest that you flip through the pages
169
515666
4129
Si cela vous parait contradictoire, je vous invite Ă  parcourir les pages
08:39
of any pharmaceutical drug catalog from the early 20th century.
170
519836
3838
de n’importe quel catalogue pharmaceutique du dĂ©but du 20e siĂšcle.
08:43
I mean, these things are just a laundry list of deadly poisons,
171
523715
4463
Ces choses sont juste une liste de poisons meurtriers
08:48
one after another:
172
528220
1251
l’un aprùs l’autre :
08:49
arsenic, mercury, belladonna, not to mention all the heroin and cocaine.
173
529513
3670
arsenic, mercure, belladone, sans oublier l’hĂ©roĂŻne et la cocaĂŻne.
08:55
A lot of medical historians believe that all-in pharmaceutical drugs
174
535811
4337
Beaucoup d’historiens mĂ©dicaux croient que dans ces produits pharmaceutiques
09:00
were a net negative in terms of human health
175
540190
2669
il existait une charge négative nette dans la santé
09:02
until the invention of antibiotics in the 1940s.
176
542901
2670
jusqu’à l’invention des antibiotiques dans les annĂ©es 40.
09:05
That's what life was like.
177
545612
1585
VoilĂ  comment on vivait.
09:07
And in 1937, there was this Tennessee pharma startup
178
547239
4629
Et en 1937, il y avait une start-up pharmaceutique
09:11
that hit upon this idea for a new cough syrup,
179
551910
2294
qui trouva l’idĂ©e d’un nouveau sirop contre la toux,
09:14
a cure for strep throat actually, targeted at children.
180
554246
3879
un remùde pour l’angine en fait, ciblant les enfants.
09:18
At the time, there was a new drug called sulfa drugs
181
558166
4130
À cette Ă©poque, il y avait un nouveau mĂ©dicament, le sulfamide,
09:22
that were kind of a forerunner of antibiotics.
182
562337
2169
une sorte de précurseur des antibiotiques.
09:24
But they were generally packaged in this bulky pill format,
183
564548
2878
Le problĂšme est qu’il Ă©tait emballĂ© dans une pilule Ă©paisse
09:27
very difficult for kids to swallow.
184
567467
2086
et donc difficile Ă  avaler par les enfants.
09:29
So a chemist at this startup
185
569595
1918
Alors un chimiste de cette start-up
09:31
came up with the brilliant idea of dissolving the sulfa drug
186
571555
3503
trouva la belle idée de dissoudre le sulfamide
09:35
in diethylene glycol
187
575058
2586
dans du diéthylÚne glycol
09:37
and then adding some raspberry flavoring to make it more palatable for the kids.
188
577686
3879
et de rajouter un parfum de framboise pour mieux plaire aux enfants.
09:41
Seemed like a brilliant idea,
189
581607
2210
Cela parait ĂȘtre une bonne idĂ©e
09:43
except that diethylene glycol is toxic to human beings.
190
583859
3837
sauf que le diéthylÚne glycole est toxique chez les humains.
09:47
It's basically antifreeze.
191
587738
1877
C’est en fait un antigel.
09:51
And so almost immediately, weeks after,
192
591199
2044
Et donc juste quelques semaines plus tard
09:53
there were dozens of deaths around the United States
193
593285
2544
on trouva une douzaine de morts aux États-Unis
09:55
from this terrible concoction,
194
595871
1460
à cause de ce mélange terrible.
09:57
and the crazy thing is that putting diethylene glycol in your medicine
195
597372
4004
Le plus fou est que mettre du diéthylÚne glycol dans un médicament
10:01
was not a problem,
196
601418
1251
n’était pas un problĂšme
10:02
given the existing regulations of the day.
197
602711
2127
si on considÚre les régulations de cette époque.
10:05
The only thing that the FDA was really interested in
198
605756
2502
L’office de contrîle des produits pharmaceutiques et alimentaires
10:08
was whether you were actually listing
199
608300
1835
voulait juste veiller
10:10
the ingredients of your potion on the label.
200
610177
3462
Ă  ce qu’on note les ingrĂ©dients de la potion sur l’étiquette.
10:13
So if you wanted to put antifreeze in your cough syrup,
201
613680
2628
Donc c’était possible de mettre de l’antigel dans le sirop
10:16
go ahead, as long as you list ingredients on the label.
202
616350
2585
tant qu’on notait les ingrĂ©dients sur l’étiquette.
10:18
That's what life was like.
203
618977
1627
VoilĂ  comment on vivait.
10:20
But because of this tragedy, laws were changed.
204
620646
2377
Mais à cause de cette tragédie, les lois changÚrent
10:23
And for the first time, the FDA mandated
205
623065
1960
et pour la premiĂšre fois, l’agence du mĂ©dicament exigea
10:25
the pharma companies show that their drugs were not harmful to consumers,
206
625067
4421
que les entreprises démontrent la sécurité de leurs médicaments,
10:29
which seems kind of obvious, but somebody had to figure that out.
207
629529
3754
ce qui parait Ă©vident, mais il a fallu que l’on comprenne cela.
10:33
And so what we needed at that point was not just kind of new miracle drugs.
208
633325
6298
À l’époque, on n’avait pas simplement besoin de mĂ©dicaments miraculeux.
10:39
We needed new institutions.
209
639665
2085
On avait besoin de nouvelles institutions.
10:41
We needed new medi-innovations,
210
641792
2711
On avait besoin de nouvelles innovations médicales
10:44
like three phase trials
211
644544
1669
comme les essais Ă  trois phases,
10:46
and randomized controlled experiments,
212
646254
2586
des expériences randomisées contrÎlées
10:48
and regulatory bodies, like the FDA,
213
648882
2252
et des agences de rĂ©gulation comme l’agence du mĂ©dicament
10:51
to separate out the fake cures from the real thing.
214
651176
3420
pour séparer les faux remÚdes des vrais.
10:55
And that kind of institutional innovation is going to be increasingly important
215
655722
5798
Et ces innovations institutionnelles deviendront trĂšs importantes
11:01
in the decades to come,
216
661561
2002
dans les décennies à venir,
11:03
because all around the world right now,
217
663605
1877
car Ă  travers le monde
11:05
there are well-funded scientists and serious labs that are working
218
665524
3170
on a des scientifiques avec des fonds et de labos sérieux
11:08
on tackling the problem of aging itself.
219
668735
4004
qui tentent de résoudre le problÚme du vieillissement.
11:12
I mean, currently the outer boundary of human life
220
672781
2377
Actuellement, la limite la vie humaine
11:15
is somewhere around 110 and 115.
221
675200
2169
oscille entre 110 et 115 ans.
11:17
It's very hard to live past that.
222
677411
1960
C’est trùs dur de vivre au-delà.
11:20
But there is serious research out there
223
680163
1961
Mais il y a de sérieuses recherches
11:22
that suggests that we can just blow past that boundary
224
682165
2586
qui indiquent que l’on peut franchir cette limite
11:24
and live for decades longer, maybe even indefinitely.
225
684793
2878
et vivre des dĂ©cennies en plus, peut-ĂȘtre mĂȘme indĂ©finiment.
11:28
I'm not saying this is going to happen, but it is on the table.
226
688088
3003
Je ne dis pas que cela arrivera, mais c’est une possibilitĂ©.
11:32
And the thing about it is, if we did do that,
227
692092
2544
Et le truc avec cela, c’est que, si on y arrive,
11:34
it would be the most momentous change in the history of our species, right?
228
694678
3545
ce serait la plus gros changement de l’histoire de notre espùce, non ?
11:38
Initially, it would intensely --
229
698265
1793
Au départ, cela augmenterait
11:40
increase the health inequalities in the world
230
700976
3128
intensément les inégalités sanitaires dans le monde
11:44
because people could -- only rich people could afford these treatments originally.
231
704146
3878
car seuls les gens vraiment riches pourraient se payer ces traitements.
11:48
It would greatly exacerbate our runaway population growth problem
232
708066
3629
Ça aggraverait le problĂšme de la croissance dĂ©mographique
11:51
and it would fundamentally alter the definition of the arc of a human life.
233
711737
4879
et ça changerait fondamentalement la définition de la vie humaine.
11:56
And when you ask people, do you think we should mess around with immortality,
234
716658
3629
Et quand on demande aux gens si on doit toucher Ă  l’immortalitĂ©
12:00
ordinary people, most of them say no.
235
720328
1919
la plupart des gens ordinaires disent non.
12:03
But the problem is we don't have collectively
236
723206
3128
Mais le problùme est qu’on n’a pas collectivement
12:06
a decision-making body that can help us wrestle with changes this immense.
237
726376
7007
une agence de contrĂŽle qui puisse nous aider Ă  faire face Ă  tels changements.
12:13
We're like the FDA back in 1930,
238
733425
1835
On est comme cette agence du médicament en 1930 :
12:15
like, go ahead and make your immortality pill.
239
735302
2169
« Vas-y, fait ta pilule d’immortalitĂ©.
12:17
Just make sure the ingredients are right on the label.
240
737512
2544
Veille bien à mentionner les ingrédients. »
VoilĂ  oĂč on en est.
12:20
That's where we are.
241
740098
1543
12:21
So the kinds of innovations we need are going to be on the level of oversight
242
741683
5756
Donc les types d’innovations dont on a besoin seront au niveau
de la surveillance et la prise de décision.
12:27
and decision making,
243
747481
1835
12:29
and I think we can make these innovations if we if we work at it.
244
749357
3295
Et je pense qu’on peut faire ces innovations si on y travaille.
12:32
Now, we all realize that regulatory overreach is a problem.
245
752694
4421
On sait tous que l’abus du pouvoir rĂ©gulateur est un problĂšme.
12:37
So we're going to have to design decision-making bodies
246
757157
2919
Il faut donc que l’on conçoive des agences de dĂ©cision
12:40
that are both sensitive to the dangers and the unintended consequences,
247
760118
4338
qui soient sensibles aux dangers et aux conséquences perverses
12:44
but also genuinely open to the possibilities.
248
764498
2794
mais aussi qui soient ouvertes aux possibilités.
12:48
But to my mind, we should be focusing less on extending life indefinitely
249
768251
4797
Mais selon moi, on devrait moins se concentrer sur allonger la vie
12:53
and more on reducing the gaps that remain in health outcomes
250
773089
4588
et plus sur réduire les inégalités qui persistent dans la santé
12:57
here and around the world.
251
777719
1293
ici et partout dans le monde.
12:59
I mean, just look at what we've lived through in the past year and a half.
252
779054
3962
Regardez ce qu’on a vĂ©cu cette derniĂšre annĂ©e et demie.
13:03
On average, white Americans lost one year of expected life in 2020,
253
783058
5213
En moyenne, les amĂ©ricains blancs ont perdu un an d’espĂ©rance de vie en 2020,
13:08
thanks largely to covid.
254
788313
1460
largement Ă  cause du COVID.
13:09
African Americans lost three years.
255
789815
2210
Les afro-américains ont perdu trois ans.
13:13
And we should be focusing on reducing the gap
256
793151
2252
Et nous devons nous concentrer Ă  rĂ©duire de l’écart
13:15
between what we call health span and lifespan.
257
795445
2169
entre la durée de santé et la durée de vie.
13:17
The amount of time that we spend
258
797614
1668
Le temps qu’on passe
13:19
that is fundamentally healthy and full capacity.
259
799324
3879
en bonne santé et en possession de toutes nos capacités.
13:23
I think we all agree that these are problems
260
803245
2085
Je pense qu’on est tous d’accord
que ces problĂšmes mĂ©ritent d’etre rĂ©solus
13:25
that are worth solving
261
805330
1293
13:26
and we have the tools at our disposal right now to solve them.
262
806665
3879
et on a les outils en main pour les résoudre.
13:30
If the first great revolution in human health
263
810585
3462
Si la premiÚre grande révolution dans la santé humaine
13:34
was extending the overall average human life,
264
814089
3462
Ă©tendit la vie humaine moyenne,
13:37
the second should be about closing the gaps.
265
817592
4129
la deuxiÚme devrait réduire les inégalités.
13:41
Thank you very much.
266
821763
1293
Merci beaucoup.
13:43
(Applause)
267
823098
1251
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7