Steven Johnson: How humanity doubled life expectancy in a century | TED

91,491 views ・ 2021-12-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
Here's a classic thought experiment
0
12955
2669
Este é um exercício intelectual clássico,
00:15
that's designed to trick your brain into thinking long-term
1
15666
4546
destinado a obrigar o vosso cérebro a pensar a longo prazo
00:20
and getting out of the daily news cycle.
2
20254
2753
e a fugir ao ciclo das notícias do dia.
00:23
And it goes like this:
3
23049
1793
É assim:
00:24
if a newspaper came out once a century,
4
24884
5338
Se um jornal só saísse uma vez de cem em cem anos,
00:30
what would the front page banner headline be?
5
30264
3670
qual seria a notícia da primeira página?
00:33
“We defeated the Nazis,” or “landed on the moon,”
6
33976
3045
“Derrotámos os nazis” ou “aterrámos na Lua”
00:37
or "built the Internet"?
7
37063
2043
ou “criámos a Internet”?
00:39
I would argue that it would be the story of a single number,
8
39148
4504
Eu defenderia que fosse a história de um simples número,
00:43
maybe the most elemental measure of progress that we have.
9
43694
4963
talvez a medida mais elementar do progresso que temos:
00:48
Life expectancy at birth.
10
48699
2878
A esperança de vida ao nascer.
00:51
The length of time
11
51619
1293
A duração do tempo
00:52
that the average person can expect to live
12
52953
2253
que uma pessoa normal pode esperar viver
00:55
in a given place at a given time.
13
55247
2086
num dado local, numa determinada época.
00:58
One hundred years ago, as best as we can measure,
14
58751
2919
Há cem anos, o melhor que conseguimos determinar,
01:01
the average global life expectancy stood somewhere in the mid 30s.
15
61712
4838
a esperança de vida média mundial andava entre os 30 e os 40 anos.
01:07
Today, it's just over 70.
16
67593
2711
Atualmente é de mais de 70 anos.
01:11
So in one century,
17
71013
1543
Assim, em cem anos,
01:12
we doubled global life expectancy.
18
72598
3045
duplicámos a esperança de vida mundial.
01:15
And to give a sense of what this looks like geographically,
19
75684
2837
Para vos dar uma ideia, a nível geográfico,
01:18
take a look at this image, these maps.
20
78562
1877
observem esta imagem, estes mapas
01:20
This is data courtesy of the great organization,
21
80481
2252
— fornecidos por cortesia da grande organização
01:22
Our World in Data.
22
82775
1668
Our World in Data.
01:24
This is the world in 1950.
23
84485
2127
Este é o mundo em 1950.
01:26
And in blue are the countries where life expectancy is more than 70.
24
86654
5172
A azul estão os países onde a esperança de vida é superior a 70 anos.
01:31
You can see it's just five countries in northern Europe. That's it.
25
91867
3545
Como veem, são só cinco países no norte da Europa. É tudo.
01:36
And in red, these are the countries where life expectancy is below 45.
26
96247
5130
A vermelho são os países onde a esperança de vida se situa abaixo dos 45 anos.
01:42
It's about a third of the planet.
27
102378
1835
É cerca de um terço do planeta.
01:45
So fast-forward to more recent history.
28
105464
2461
Avancemos para a história mais recente.
01:47
2015 -- in blue the countries where life expectancy is above 70.
29
107967
5130
2015 — a azul os países em que a esperança de vida é acima dos 70 anos,
01:53
Look at all that life.
30
113139
2252
Olhem para toda esta vida.
01:55
And in red, the countries where it's below 45.
31
115432
3170
E a vermelho, os países onde se situa abaixo dos 45 anos.
01:59
There's no red on the map
32
119436
1293
Não há vermelho no mapa,
02:00
because there are no countries where life expectancy is below 45.
33
120771
3420
não há nenhum país em que a esperança de vida seja menos de 45 anos.
02:04
In fact, there are very few where it's below 60.
34
124233
2628
Há muito poucos países onde esteja abaixo dos 60 anos.
02:06
This is an extraordinary achievement.
35
126902
2711
Isto é uma façanha extraordinária.
02:09
And you'll sometimes hear people say
36
129655
1877
Por vezes ouvimos as pessoas dizerem
02:11
that life expectancy and this kind of progress
37
131574
2168
que a esperança de vida e este tipo de progresso
02:13
is actually just a statistical illusion.
38
133784
2419
é apenas uma ilusão estatística;
02:16
That we got better at reducing infant mortality,
39
136245
3879
que melhorámos devido à redução da mortalidade infantil
02:20
but the rest of our lives are actually not all that different.
40
140166
2961
mas o resto da nossa vida não é assim tão diferente.
02:23
And it is true that infant mortality has been dramatically reduced
41
143169
3628
É verdade que a mortalidade infantil tem diminuído muitíssimo
02:26
over the last hundred years.
42
146839
1376
durante os últimos cem anos.
02:28
But the story is much richer and more intense than that.
43
148257
3086
Mas a história é muito mais rica e mais intensa do que isso.
02:31
If you take a look at this early infographic
44
151385
2753
Neste infográfico antigo
02:34
by the great Victorian statistician
45
154180
2585
do grande estatístico vitoriano Willim Farr
02:36
William Farr,
46
156807
1585
que está a tentar mostrar
02:38
which is attempting to show mortality rates by age group
47
158434
3670
as taxas de mortalidade por grupos etários
02:42
in London in the early 1840s.
48
162146
2294
em Londres, no início da década de 1840.
02:44
I find something incredibly heroic about this chart.
49
164481
3754
Eu acho que este gráfico tem um certo heroísmo incrível.
02:48
I mean, here's a guy without computers, without the Internet, without Excel,
50
168277
4630
Este é um tipo sem computadores, sem Internet, sem Excel,
02:52
trying to do something that is incredibly hard
51
172948
2628
a tentar fazer uma coisa que é extremamente difícil
02:55
and incredibly important.
52
175618
1668
e extremamente importante.
02:57
He's trying to look at broad patterns in life and death in a great city,
53
177328
4462
Está a tentar observar padrões gerais na vida e na morte duma grande cidade,
03:01
trying to make sense of what is going on.
54
181832
2586
a tentar perceber o que se passa.
03:04
And what the chart reveals
55
184460
1710
Este gráfico revela
03:06
is that there is a tragic amount of death among children,
56
186212
2711
que há uma trágica quantidade de mortes em crianças,
03:08
not just infants, but five-year-olds and 10-year-olds
57
188923
2877
não só em bebés, mas em crianças de 5 e 10 anos
03:11
are dying at an alarming rate.
58
191842
1877
que morrem a um ritmo alarmante.
03:13
But almost nobody makes it to 85 or 90.
59
193761
4004
Mas quase ninguém chega aos 85 ou aos 90 anos.
03:18
And more than half of the population is dead by the age of 45.
60
198682
4755
Mais de metade da população está morta pelos 45 anos.
03:24
How many people in this room are older than 45?
61
204730
3587
Quantas pessoas nesta sala têm mais de 45 anos?
03:29
Right? And think about that: half of you would not be here.
62
209193
4046
Pensem nisto: metade de vocês não estariam aqui.
03:33
We talk about optimism.
63
213280
1293
Falamos com otimismo.
03:34
That is the most fundamental form of good news there is.
64
214615
3253
Esta é a forma mais radical que há de dar boas notícias.
03:37
(Laughter)
65
217910
1001
(Risos)
03:38
You are not dead. Right?
66
218953
1918
Vocês não estão mortos, certo?
03:40
(Laughter)
67
220913
1877
(Risos)
03:42
So I want to stress here
68
222790
2586
Assim, quero sublinhar
03:45
that this good news is not uncomplicated.
69
225417
4672
que estas boas notícias não são simples.
03:50
100 years ago, there were less than two billion people on earth.
70
230089
5881
Há 100 anos, havia menos de dois mil milhões de pessoas na Terra.
03:56
Today there's almost eight billion and counting.
71
236011
3754
Hoje há quase oito mil milhões e não vai parar de crescer.
03:59
And we have that runaway population growth
72
239807
2127
Temos este crescimento desenfreado de população
04:01
not because people started having more babies,
73
241976
2252
não porque as pessoas começaram a ter mais bebés
04:04
but rather because people stopped dying and the generations stacked up.
74
244270
4421
mas porque as pessoas deixaram de morrer e as gerações sobrepuseram-se.
04:09
And we have problems like climate change
75
249692
2460
Temos problemas como a alteração climática
04:12
because of these underlying trends as well.
76
252194
2461
também por causa destas tendências inerentes.
04:14
If we had kept mortality rates where they were in 1920,
77
254697
3628
Se tivéssemos mantido as taxas de mortalidade de 1920,
04:18
we wouldn't have anywhere near the magnitude
78
258367
2085
não teríamos em parte alguma
04:20
of the climate crisis we're facing now
79
260494
1877
a dimensão da crise climática que enfrentamos hoje
04:22
because there simply wouldn't have been enough people on the planet
80
262413
3169
porque simplesmente não haveria pessoas suficientes no planeta
04:25
to emit enough carbon into the atmosphere to make a meaningful difference.
81
265624
3629
para emitir carbono para a atmosfera para fazer uma diferença significativa.
04:29
In a weird sense, climate change
82
269295
2335
Num certo sentido, a alteração climática
04:31
is the unintended consequence of industrialization
83
271672
3295
é a consequência involuntária da industrialização
04:35
and increased longevity.
84
275009
1668
e do aumento da longevidade.
04:38
So all this extra life is a mixed blessing,
85
278012
3586
Portanto, esta vida extra é uma bênção envenenada
04:41
like any change this momentous.
86
281640
1960
como qualquer mudança tão importante.
04:45
But I want to stress not just that we did it,
87
285102
4880
Mas eu não quero sublinhar apenas o que fizemos,
04:50
but I think the more interesting question is how we did it.
88
290024
3503
penso que a questão mais interessante é como o fizemos.
04:53
That's what's been obsessing me over the last years,
89
293569
2502
O que me tem obcecado durante os últimos anos
04:56
that's the investigation I've been on,
90
296113
1877
é a investigação que tenho feito
para perceber quais são as principais forças motoras
04:58
trying to figure out what are the prime movers
91
298032
2210
05:00
when we see change this momentous.
92
300284
2169
quando vemos uma mudança tão importante.
05:02
What is really driving that change?
93
302494
2336
O que é que impulsiona realmente esta mudança?
05:05
And I think we should say,
94
305706
1293
Penso que devemos dizer,
05:07
given everything that's happening in the world,
95
307041
2210
perante tudo o que está a acontecer no mundo,
05:09
we should point out that, you know,
96
309293
1835
devemos assinalar que uma dessas forças motoras
05:11
one of those prime movers, which we should shout from the rooftops,
97
311170
4754
— e que devemos gritar a plenos pulmões —
05:15
is vaccines.
98
315966
1585
são as vacinas.
05:17
Right? We doubled --
99
317593
1251
Certo?
05:18
(Applause)
100
318886
1209
(Aplausos)
05:20
Yes, right?
101
320137
1251
Sim. é mesmo.
Obrigado.
05:22
Thank you.
102
322181
1293
05:23
I did invent vaccines, so I appreciate that.
103
323515
2086
Eu inventei vacinas, por isso aprecio isso.
05:25
(Laughter)
104
325642
1502
(Risos)
05:27
I mean, for smallpox to polio, influenza, TB and measles, and covid.
105
327186
5881
Para a varíola, a poliomielite, a gripe, a tuberculose,
o sarampo e a Covid,
05:33
I mean, if we celebrated the eradication of smallpox
106
333108
3003
Se festejássemos a erradicação da varíola
05:36
the way we celebrate the moon landing,
107
336153
2044
conforme festejámos a aterragem na Lua,
05:38
we would have a lot less vaccine hesitancy in the world right now.
108
338238
3254
teríamos muito menos hesitação no mundo, nesta altura.
05:42
But I also think it's a mistake
109
342409
1543
Mas também penso que é um erro
05:43
to focus exclusively on the march of science
110
343994
3087
focarmo-nos exclusivamente na marcha da ciência
05:47
and the kind of tangible objects,
111
347122
1627
e no tipo de objetos tangíveis,
05:48
like vaccines and antibiotics or X-rays.
112
348791
3587
como as vacinas, os antibióticos ou os raios X.
05:52
And to explain what I mean by that,
113
352419
1710
Para explicar o que quero dizer com isso,
05:54
I think it's useful to look at the story
114
354171
2085
penso que é útil olhar para a história
05:56
of how we conquered one of the most terrifying threats
115
356298
4296
de como vencemos uma das ameaças mais terríveis
06:00
of the 19th century.
116
360636
2544
do século XIX.
06:03
Milk.
117
363222
1710
O leite.
06:04
Now, we think of milk as this kind of emblem of health and vitality,
118
364973
4755
Pensamos no leite como uma espécie de emblema de saúde e vitalidade,
06:09
but in fact, in the middle of the 19th century,
119
369770
2210
mas, na verdade, em meados do século XIX,
o leite era uma séria ameaça, em especial para as crianças.
06:12
milk was a serious health threat, particularly to children.
120
372022
2795
06:14
We had no mechanical refrigeration
121
374858
1710
Não havia refrigeração mecânica
06:16
and so there was a lot of spoilage problems.
122
376610
2085
e por isso havia um problema de muito desperdício.
06:18
People could get tuberculosis from milk.
123
378737
2211
As pessoas podiam apanhar a tuberculose no leite.
06:20
They figured out this thing for urban cattle
124
380989
2086
Imaginaram uma coisa para o gado urbano
06:23
where they couldn't feed them grass
125
383117
1710
que não podiam alimentar com erva.
06:24
so they would feed them slop from whiskey distilleries --
126
384868
2836
Por isso, alimentavam-no com resíduos das destilarias de uísque
06:27
instead of grass, brilliant idea --
127
387746
2169
— em vez de erva, uma ideia brilhante —
06:29
which produced this kind of blue-tinted milk
128
389957
2169
o que produzia leite com uma cor azulada
06:32
that was very dangerous, called swill milk.
129
392167
2962
que era muito perigoso, chamado “leite de lavagem”.
06:35
In 1850,
130
395170
1585
Em 1850, mais de metade das mortes registadas em Nova Iorque
06:36
more than half of all the deaths recorded in New York City were young children,
131
396797
3754
foram de crianças, muitas delas mortas pelo leite contaminado.
06:40
many of them killed by contaminated milk.
132
400592
2002
06:43
And look, I know what you're thinking.
133
403762
1835
Eu sei que vocês estão a pensar:
06:45
You're thinking, "I know how we solved this problem.
134
405639
2503
“Eu sei como é que resolvemos esse problema”.
06:48
We solved it with science.
135
408183
1252
“Resolvemo-lo com a ciência.
06:49
We solved it with chemistry."
136
409476
1961
“Resolvemo-lo com a química.”
06:51
Right? I mean, the solution is so famous.
137
411478
2002
A solução é conhecida.
06:53
It's sitting there printed on every carton of milk
138
413522
2502
Está impressa em todos os pacotes de leite.
06:56
in every grocery store in the country, right?
139
416066
2127
em todas as mercearias do país.
06:58
Pasteurization.
140
418235
1293
Pasteurização.
07:00
But actually, the story of pasteurization is a case study in the limits of science
141
420612
6090
Mas a história da pasteurização é um caso de estudo nos limites da ciência
07:06
because Louis Pasteur came up with his technique for sterilizing milk
142
426743
4004
porque Louis Pasteur apareceu
com a sua técnica para esterilizar o leite em 1865,
07:10
in 1865,
143
430789
2628
07:13
but we didn't actually have pasteurized milk as a standard
144
433459
2919
mas só passámos a ter leite pasteurizado como padrão
07:16
on American grocery stores’ shelves until 1915,
145
436420
4671
nas mercearias americanas a partir de 1915,
07:21
a full 50 years later.
146
441091
3462
ou seja, 50 anos depois.
07:24
And that's because science and chemistry on its own wasn't enough
147
444595
4713
Isso porque a ciência e a química só por si não foram suficientes
07:29
to make a meaningful change.
148
449349
2044
para fazer uma mudança significativa.
07:31
You also needed persuasion.
149
451435
2002
Também é necessário persuasão.
07:34
You had to convince people to drink pasteurized milk,
150
454396
2753
Foi preciso convencer as pessoas a beber leite pasteurizado,
07:37
you had to convince the dairy industry to make pasteurized milk,
151
457191
3044
convencer a indústria de lacticínios para fazer leite pasteurizado,
07:40
and that took a whole other cast of characters.
152
460277
3253
e isso levou a todo um outro grupo de personagens.
07:43
It took muckraking journalists.
153
463572
2169
Foram precisos jornalistas reformistas.
07:45
It took crusading lawmakers.
154
465782
2753
Foram precisos legisladores progressistas.
07:48
There was a whole subculture of pasteurization activists back then.
155
468577
4004
Nessa altura, houve toda uma subcultura de ativistas pela pasteurização.
07:52
Maybe the most unlikely one was a department store magnate
156
472623
2878
Talvez o menos provável foi um magnata dos grandes armazéns,
07:55
named Nathan Straus,
157
475542
1794
chamado Nathan Straus,
07:57
who got obsessed with the pasteurization cause
158
477377
2211
que ficou obcecado com a causa da pasteurização
07:59
and he funded all these milk depots all around New York City
159
479630
3253
e financiou todos os armazéns de leite em volta da cidade de Nova Iorque
08:02
where pasteurized milk was sold at cost
160
482925
3169
onde o leite pasteurizado era vendido ao preço do custo
08:06
to low-income residents so that they would develop a taste for it.
161
486136
3128
a residentes de baixos recursos para eles se habituarem ao seu paladar.
08:09
So in a sense, the way to think about it
162
489973
1961
Em certo sentido, devemos pensar
08:11
is that Pasteur solved the problem on the level of chemistry,
163
491934
3837
que Pasteur resolveu o problema a nível da química,
08:15
but Straus and his allies solved it on the level of society.
164
495812
3713
mas Straus e os seus aliados resolveram-no a nível da sociedade.
08:20
And you need both fronts to effect change on that scale.
165
500317
3962
São precisas as duas frentes para conseguir a mudança a essa escala.
08:24
And there's another prime mover that we don't talk about enough,
166
504321
3045
Há uma outra força motora de que não se fala muito,
08:27
which seems a little bit unlikely in the context of disruptive innovation,
167
507407
3671
que parece ser um pouco improvável no contexto da inovação revolucionária
08:31
and that is large bureaucratic institutions.
168
511119
3504
e que são as grandes instituições burocráticas.
08:35
Now, if that seems contradictory to you, I suggest that you flip through the pages
169
515666
4129
Se isto vos parece contraditório, sugiro que folheiem as páginas
08:39
of any pharmaceutical drug catalog from the early 20th century.
170
519836
3838
de qualquer catálogo de produtos farmacêuticos
do início do século XX.
08:43
I mean, these things are just a laundry list of deadly poisons,
171
523715
4463
Essas coisas são um rol de venenos mortíferos,
08:48
one after another:
172
528220
1251
um atrás do outro:
08:49
arsenic, mercury, belladonna, not to mention all the heroin and cocaine.
173
529513
3670
arsénico, mercúrio, beladona, para não falar da heroína e da cocaína.
08:55
A lot of medical historians believe that all-in pharmaceutical drugs
174
535811
4337
Muitos dos historiadores da medicina pensam que as drogas farmacêuticas
09:00
were a net negative in terms of human health
175
540190
2669
eram puramente negativos em termos da saúde humana
09:02
until the invention of antibiotics in the 1940s.
176
542901
2670
até à invenção dos antibióticos nos anos 40.
09:05
That's what life was like.
177
545612
1585
Era assim que era a vida.
09:07
And in 1937, there was this Tennessee pharma startup
178
547239
4629
Em 1937, houve uma “startup” farmacêutica no Tennessee
09:11
that hit upon this idea for a new cough syrup,
179
551910
2294
que agarrou nesta ideia para um novo xarope para a tosse,
09:14
a cure for strep throat actually, targeted at children.
180
554246
3879
uma cura para a faringite, virada para as crianças.
09:18
At the time, there was a new drug called sulfa drugs
181
558166
4130
Nessa época, apareceu um novo medicamento chamado sulfamidas,
uma espécie de precursor dos antibióticos.
09:22
that were kind of a forerunner of antibiotics.
182
562337
2169
09:24
But they were generally packaged in this bulky pill format,
183
564548
2878
Mas eram administradas habitualmente no formato de comprimidos
09:27
very difficult for kids to swallow.
184
567467
2086
muito difíceis para as crianças engolirem.
09:29
So a chemist at this startup
185
569595
1918
Então, um químico dessa “startup”
09:31
came up with the brilliant idea of dissolving the sulfa drug
186
571555
3503
teve a brilhante ideia de dissolver as sulfamidas
09:35
in diethylene glycol
187
575058
2586
em dietileno glicol
09:37
and then adding some raspberry flavoring to make it more palatable for the kids.
188
577686
3879
e juntar-lhe um aroma a framboesa para ficar mais aceitável pelos miúdos.
09:41
Seemed like a brilliant idea,
189
581607
2210
Parecia uma ideia brilhante,
09:43
except that diethylene glycol is toxic to human beings.
190
583859
3837
só que o dietileno glicol é tóxico para os seres humanos.
09:47
It's basically antifreeze.
191
587738
1877
Basicamente é um anticongelante.
09:51
And so almost immediately, weeks after,
192
591199
2044
Por isso, imediatamente, semanas depois,
09:53
there were dozens of deaths around the United States
193
593285
2544
houve dezenas de mortes nos EUA
09:55
from this terrible concoction,
194
595871
1460
por causa desta terrível composição,
09:57
and the crazy thing is that putting diethylene glycol in your medicine
195
597372
4004
e o que é terrível é que pôr dietileno glicol em medicamentos
10:01
was not a problem,
196
601418
1251
não era problema,
10:02
given the existing regulations of the day.
197
602711
2127
dadas as regulamentações existentes na época.
10:05
The only thing that the FDA was really interested in
198
605756
2502
A única coisa em que a FDA estava interessada
10:08
was whether you were actually listing
199
608300
1835
era se os ingredientes estavam listados
10:10
the ingredients of your potion on the label.
200
610177
3462
no rótulo da poção.
10:13
So if you wanted to put antifreeze in your cough syrup,
201
613680
2628
Assim, se quisessem colocar anticongelante no xarope para a tosse,
10:16
go ahead, as long as you list ingredients on the label.
202
616350
2585
tudo bem, desde que pusessem esse ingrediente no rótulo.
10:18
That's what life was like.
203
618977
1627
Era assim a vida.
10:20
But because of this tragedy, laws were changed.
204
620646
2377
Mas, por causa desta tragédia, as leis mudaram.
10:23
And for the first time, the FDA mandated
205
623065
1960
Pela primeira vez, a FDA exigiu
10:25
the pharma companies show that their drugs were not harmful to consumers,
206
625067
4421
que as empresas farmacêuticas mostrassem
que as drogas não eram prejudiciais aos consumidores,
10:29
which seems kind of obvious, but somebody had to figure that out.
207
629529
3754
o que parecia óbvio, mas alguém tinha de pensar nisso.
10:33
And so what we needed at that point was not just kind of new miracle drugs.
208
633325
6298
O que precisávamos nessa altura não era de novas drogas milagre.
10:39
We needed new institutions.
209
639665
2085
Precisávamos de novas instituições.
10:41
We needed new medi-innovations,
210
641792
2711
Precisávamos de novas inovações médicas.
10:44
like three phase trials
211
644544
1669
como os ensaios de três fases
10:46
and randomized controlled experiments,
212
646254
2586
e experiências aleatórias controladas
10:48
and regulatory bodies, like the FDA,
213
648882
2252
e órgãos reguladores, como a FDA,
10:51
to separate out the fake cures from the real thing.
214
651176
3420
para separar as falsas curas das coisas reais.
10:55
And that kind of institutional innovation is going to be increasingly important
215
655722
5798
Esse tipo de inovação institucional vai ser cada vez mais importante
11:01
in the decades to come,
216
661561
2002
nas décadas seguintes,
11:03
because all around the world right now,
217
663605
1877
porque em todo o mundo, neste momento,
11:05
there are well-funded scientists and serious labs that are working
218
665524
3170
há cientistas bem financiados e laboratórios sérios a trabalhar
11:08
on tackling the problem of aging itself.
219
668735
4004
para resolver o problema do envelhecimento.
11:12
I mean, currently the outer boundary of human life
220
672781
2377
Ou seja, atualmente, a outra fronteira da vida humana
11:15
is somewhere around 110 and 115.
221
675200
2169
será cerca de 110 e 115 anos.
11:17
It's very hard to live past that.
222
677411
1960
É muito difícil viver mais do que isso.
11:20
But there is serious research out there
223
680163
1961
Mas há uma investigação séria
11:22
that suggests that we can just blow past that boundary
224
682165
2586
que sugere que podemos ultrapassar esta fronteira
11:24
and live for decades longer, maybe even indefinitely.
225
684793
2878
e viver mais décadas, talvez mesmo indefinidamente.
11:28
I'm not saying this is going to happen, but it is on the table.
226
688088
3003
Não estou a dizer que isso vai acontecer, mas está em cima da mesa.
11:32
And the thing about it is, if we did do that,
227
692092
2544
O que acontecerá, se fizermos isso?
11:34
it would be the most momentous change in the history of our species, right?
228
694678
3545
Será a mudança mais importante na história das espécies.
11:38
Initially, it would intensely --
229
698265
1793
Inicialmente, aumentará muito
11:40
increase the health inequalities in the world
230
700976
3128
as desigualdades de saúde no mundo
11:44
because people could -- only rich people could afford these treatments originally.
231
704146
3878
porque só as pessoas ricas poderão pagar estes tratamentos.
Exacerbará imenso o problema do crescimento desenfreado da população
11:48
It would greatly exacerbate our runaway population growth problem
232
708066
3629
11:51
and it would fundamentally alter the definition of the arc of a human life.
233
711737
4879
e irá alterar profundamente a definição do arco duma vida humana.
11:56
And when you ask people, do you think we should mess around with immortality,
234
716658
3629
Quando perguntamos às pessoas
se elas acham que devemos pensar na imortalidade,
12:00
ordinary people, most of them say no.
235
720328
1919
a maioria das pessoas comuns dizem que não.
12:03
But the problem is we don't have collectively
236
723206
3128
Mas o problema é que não temos um órgão coletivo
12:06
a decision-making body that can help us wrestle with changes this immense.
237
726376
7007
que possa ajudar-nos a lidar com uma alteração desta dimensão
12:13
We're like the FDA back in 1930,
238
733425
1835
Estamos como com a FDA em 1930,
12:15
like, go ahead and make your immortality pill.
239
735302
2169
“avancem e façam a vossa pílula da imortalidade.
12:17
Just make sure the ingredients are right on the label.
240
737512
2544
“Mas não se esqueçam de pôr os ingredientes no rótulo.”
12:20
That's where we are.
241
740098
1543
É assim que estamos.
12:21
So the kinds of innovations we need are going to be on the level of oversight
242
741683
5756
O tipo de inovações de que precisamos, vai ser a nível da supervisão
12:27
and decision making,
243
747481
1835
e da tomada de decisões.
12:29
and I think we can make these innovations if we if we work at it.
244
749357
3295
Penso que podemos fazer essas inovações se trabalharmos para isso.
12:32
Now, we all realize that regulatory overreach is a problem.
245
752694
4421
Todos percebemos que a supervisão reguladora pode passar dos limites.
12:37
So we're going to have to design decision-making bodies
246
757157
2919
Por isso, vamos ter de conceber órgãos de tomada de decisões
12:40
that are both sensitive to the dangers and the unintended consequences,
247
760118
4338
que sejam sensíveis aos perigos e às consequências inesperadas,
12:44
but also genuinely open to the possibilities.
248
764498
2794
mas também genuinamente abertos às possibilidades.
12:48
But to my mind, we should be focusing less on extending life indefinitely
249
768251
4797
Na minha opinião, devemos focar-nos menos em prolongar a vida indefinidamente
12:53
and more on reducing the gaps that remain in health outcomes
250
773089
4588
e forcar-nos mais em reduzir o fosso que se mantém nos resultados de saúde
12:57
here and around the world.
251
777719
1293
aqui e em todo o mundo.
12:59
I mean, just look at what we've lived through in the past year and a half.
252
779054
3962
Reparem no que passámos no passado ano e meio.
13:03
On average, white Americans lost one year of expected life in 2020,
253
783058
5213
Em média, em 2020, os americanos brancos perderam um ano na esperança de vida,
13:08
thanks largely to covid.
254
788313
1460
em grande parte devido à Covid.
13:09
African Americans lost three years.
255
789815
2210
Os afro-americanos perderam três anos.
13:13
And we should be focusing on reducing the gap
256
793151
2252
Devemos concentrar-nos em reduzir o fosso
13:15
between what we call health span and lifespan.
257
795445
2169
entre aquilo a que chamamos vida saudável e duração da vida
13:17
The amount of time that we spend
258
797614
1668
— a quantidade de tempo que passamos
13:19
that is fundamentally healthy and full capacity.
259
799324
3879
fundamentalmente saudáveis e com todas as capacidades.
13:23
I think we all agree that these are problems
260
803245
2085
Penso que todos concordamos que estes são problemas
13:25
that are worth solving
261
805330
1293
que vale a pena resolver
13:26
and we have the tools at our disposal right now to solve them.
262
806665
3879
e temos os instrumentos à nossa disposição para os resolvermos.
13:30
If the first great revolution in human health
263
810585
3462
Se a primeira grande revolução na saúde humana
13:34
was extending the overall average human life,
264
814089
3462
foi ampliar a duração média da vida humana,
13:37
the second should be about closing the gaps.
265
817592
4129
a segunda deverá ser fechar o fosso.
13:41
Thank you very much.
266
821763
1293
Muito obrigado.
13:43
(Applause)
267
823098
1251
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7