Steven Johnson: How humanity doubled life expectancy in a century | TED
91,491 views ・ 2021-12-09
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masaki Yanagishita
校正: Eriko Tsukamoto
古典的な思考実験です
あなたの脳をだまして
長期の展望から考えるようにし
日々のニュースから
逃れさせようとするものです
00:12
Here's a classic thought experiment
0
12955
2669
こんなです
00:15
that's designed to trick your brain
into thinking long-term
1
15666
4546
新聞が1世紀に1回
発行されるとしたら
00:20
and getting out of the daily news cycle.
2
20254
2753
第1面の見出しはどんなでしょう
00:23
And it goes like this:
3
23049
1793
00:24
if a newspaper came out once a century,
4
24884
5338
「ナチを撃破」
「月着陸」
「インターネット開設」でしょうか
00:30
what would the front page
banner headline be?
5
30264
3670
私が提案したいのは
一つの数字にまつわるものです
00:33
“We defeated the Nazis,”
or “landed on the moon,”
6
33976
3045
私たちの進歩を測る
最も基本的な数値
00:37
or "built the Internet"?
7
37063
2043
00:39
I would argue that it would be
the story of a single number,
8
39148
4504
平均寿命です
00:43
maybe the most elemental measure
of progress that we have.
9
43694
4963
特定の場所で
特定の時に生まれた
平均的な人間が
生きることを期待される期間です
00:48
Life expectancy at birth.
10
48699
2878
100年前
できる限り正確に推測すると
00:51
The length of time
11
51619
1293
00:52
that the average person can expect to live
12
52953
2253
世界の平均寿命は
30代半ばでした
00:55
in a given place at a given time.
13
55247
2086
00:58
One hundred years ago,
as best as we can measure,
14
58751
2919
それが今日では 70歳を
少し越えたところです
01:01
the average global life expectancy
stood somewhere in the mid 30s.
15
61712
4838
1世紀の間に
世界の平均寿命が倍になりました
01:07
Today, it's just over 70.
16
67593
2711
地理的に言うと
どんなふうに見えるか
この地図を見てください
01:11
So in one century,
17
71013
1543
優れた組織
"Our World in Data"
01:12
we doubled global life expectancy.
18
72598
3045
から頂いたものです
01:15
And to give a sense
of what this looks like geographically,
19
75684
2837
これは1950年の世界です
01:18
take a look at this image, these maps.
20
78562
1877
青で塗った国は
平均寿命が70歳以上
01:20
This is data courtesy
of the great organization,
21
80481
2252
01:22
Our World in Data.
22
82775
1668
北ヨーロッパの
5か国だけです
01:24
This is the world in 1950.
23
84485
2127
01:26
And in blue are the countries
where life expectancy is more than 70.
24
86654
5172
赤で塗った国は
平均寿命が45歳未満
01:31
You can see it's just five countries
in northern Europe. That's it.
25
91867
3545
世界全体の約3分の1です
01:36
And in red, these are the countries
where life expectancy is below 45.
26
96247
5130
2015年に早送りしてみましょう
平均寿命が70歳以上の
青い国を見てみましょう
01:42
It's about a third of the planet.
27
102378
1835
すごい伸びですね
01:45
So fast-forward to more recent history.
28
105464
2461
平均寿命が45歳未満の
赤い国は
01:47
2015 -- in blue the countries
where life expectancy is above 70.
29
107967
5130
地図上にはありません
平均寿命が45歳未満の国は
ないからです
01:53
Look at all that life.
30
113139
2252
01:55
And in red, the countries
where it's below 45.
31
115432
3170
60歳未満の国ですら
ほとんどありません
素晴らしい達成です
01:59
There's no red on the map
32
119436
1293
02:00
because there are no countries
where life expectancy is below 45.
33
120771
3420
平均寿命や
この種の前進は
統計上の幻覚だと
02:04
In fact, there are very few
where it's below 60.
34
124233
2628
いう人がいます
02:06
This is an extraordinary achievement.
35
126902
2711
この数字は
乳児死亡率の減少によるもので
02:09
And you'll sometimes hear people say
36
129655
1877
02:11
that life expectancy
and this kind of progress
37
131574
2168
そのほかの寿命は
そんなに違わないだろうと
02:13
is actually just a statistical illusion.
38
133784
2419
確かに 最近100年間に
乳児死亡率は
02:16
That we got better
at reducing infant mortality,
39
136245
3879
激減しました
しかし事実は
もっと豊かではっきりしたものです
02:20
but the rest of our lives
are actually not all that different.
40
140166
2961
ビクトリア朝時代の
統計学者 William Farrの
02:23
And it is true that infant mortality
has been dramatically reduced
41
143169
3628
昔のインフォグラフィックスを
02:26
over the last hundred years.
42
146839
1376
02:28
But the story is much richer
and more intense than that.
43
148257
3086
見てみると
1840年代ロンドンにおける
02:31
If you take a look
at this early infographic
44
151385
2753
年齢階層別の死亡率を示しています
02:34
by the great Victorian statistician
45
154180
2585
この図を見て
とても勇敢だと思います
02:36
William Farr,
46
156807
1585
02:38
which is attempting to show
mortality rates by age group
47
158434
3670
コンピュータもインターネットも
エクセルもありません
02:42
in London in the early 1840s.
48
162146
2294
02:44
I find something incredibly
heroic about this chart.
49
164481
3754
信じられないくらい困難で
重要な仕事を
しようとしたのですから
02:48
I mean, here's a guy without computers,
without the Internet, without Excel,
50
168277
4630
ロンドンで何が起こっているか
02:52
trying to do something
that is incredibly hard
51
172948
2628
生と死の広範囲のパターンを
02:55
and incredibly important.
52
175618
1668
図から分かるのは
02:57
He's trying to look at broad patterns
in life and death in a great city,
53
177328
4462
子供に
多数の死亡が見られることです
乳幼児だけではなく
5歳や10歳の子供も
03:01
trying to make sense of what is going on.
54
181832
2586
憂慮すべき数で死んでいます
03:04
And what the chart reveals
55
184460
1710
ほとんどだれも
85や90まで生きません
03:06
is that there is a tragic amount
of death among children,
56
186212
2711
03:08
not just infants,
but five-year-olds and 10-year-olds
57
188923
2877
人口の半数以上は
45歳までに死んでいます
03:11
are dying at an alarming rate.
58
191842
1877
03:13
But almost nobody makes it to 85 or 90.
59
193761
4004
この部屋で45歳以上の方は?
03:18
And more than half of the population
is dead by the age of 45.
60
198682
4755
半分の人がここにいないと
考えてみてください
03:24
How many people in this room
are older than 45?
61
204730
3587
楽観的に言うと
これが最も良いニュース
だといえます
03:29
Right? And think about that:
half of you would not be here.
62
209193
4046
(笑)
死んでいませんよね
(笑)
03:33
We talk about optimism.
63
213280
1293
03:34
That is the most fundamental form
of good news there is.
64
214615
3253
強調したいのですが
この良いニュースは
単純ではありません
03:37
(Laughter)
65
217910
1001
03:38
You are not dead. Right?
66
218953
1918
03:40
(Laughter)
67
220913
1877
100年前
世界の人口は20億人以下でした
03:42
So I want to stress here
68
222790
2586
03:45
that this good news
is not uncomplicated.
69
225417
4672
現在はおよそ80億人で
まだ増加しています
03:50
100 years ago, there were
less than two billion people on earth.
70
230089
5881
野放図の人口増加があるのは
出生数が多いからではなく
人が死なず
世代が重なっているからです
03:56
Today there's almost
eight billion and counting.
71
236011
3754
03:59
And we have that runaway population growth
72
239807
2127
04:01
not because people
started having more babies,
73
241976
2252
気候変動のような問題は
人口増加にも原因があります
04:04
but rather because people stopped dying
and the generations stacked up.
74
244270
4421
1920年の死亡率が
続いたとしたら
04:09
And we have problems like climate change
75
249692
2460
現在私たちが直面している
気候危機には到底至りません
04:12
because of these
underlying trends as well.
76
252194
2461
気候変動を起こすほどの
炭素を大気中に排出するのに
04:14
If we had kept mortality rates
where they were in 1920,
77
254697
3628
十分な人口がありません
04:18
we wouldn't have
anywhere near the magnitude
78
258367
2085
04:20
of the climate crisis we're facing now
79
260494
1877
ある意味 気候変動は
04:22
because there simply wouldn't have been
enough people on the planet
80
262413
3169
工業化と長寿化による
04:25
to emit enough carbon into the atmosphere
to make a meaningful difference.
81
265624
3629
意図しなかった結果なのです
04:29
In a weird sense, climate change
82
269295
2335
ですから 長寿化のような
重大な変化には伴いがちですが
04:31
is the unintended consequence
of industrialization
83
271672
3295
良いことばかりではありません
04:35
and increased longevity.
84
275009
1668
ここで強調したいのは
長寿化が起こった事実だけではなく
04:38
So all this extra life
is a mixed blessing,
85
278012
3586
04:41
like any change this momentous.
86
281640
1960
どのように それが起きたかです
04:45
But I want to stress
not just that we did it,
87
285102
4880
過去数年間
そのことばかり考えていました
これほど大きな変化があった時
何が主たる原因か
04:50
but I think the more interesting
question is how we did it.
88
290024
3503
解明することが
04:53
That's what's been obsessing me
over the last years,
89
293569
2502
いったい何が
変化をもたらしたのでしょう
04:56
that's the investigation I've been on,
90
296113
1877
世界中で
04:58
trying to figure out
what are the prime movers
91
298032
2210
今起こっていることをもとに
05:00
when we see change this momentous.
92
300284
2169
大声で主張すると
05:02
What is really driving that change?
93
302494
2336
その主役は ワクチンです
05:05
And I think we should say,
94
305706
1293
05:07
given everything
that's happening in the world,
95
307041
2210
その主役は ワクチンです
05:09
we should point out that, you know,
96
309293
1835
人口が倍になりました
(拍手)
05:11
one of those prime movers,
which we should shout from the rooftops,
97
311170
4754
そうですよね
ありがとうございます
05:15
is vaccines.
98
315966
1585
私はワクチンを発明しませんでしたから
拍手をありがとうございます
05:17
Right? We doubled --
99
317593
1251
(笑)
05:18
(Applause)
100
318886
1209
天然痘からポリオ
インフルエンザ 結核 はしかそしてCOVID
05:20
Yes, right?
101
320137
1251
05:22
Thank you.
102
322181
1293
05:23
I did invent vaccines,
so I appreciate that.
103
323515
2086
天然痘の撲滅を
月着陸と同じように
05:25
(Laughter)
104
325642
1502
05:27
I mean, for smallpox to polio,
influenza, TB and measles, and covid.
105
327186
5881
祝福していたら
現在の世界で見るような
ワクチン忌避はずっと少ないでしょう
05:33
I mean, if we celebrated
the eradication of smallpox
106
333108
3003
同時に
科学の勝利と
ワクチンや抗体 X線のように
05:36
the way we celebrate the moon landing,
107
336153
2044
05:38
we would have a lot less vaccine hesitancy
in the world right now.
108
338238
3254
見て分かる対象にだけ注目するのは
誤りだと思います
05:42
But I also think it's a mistake
109
342409
1543
05:43
to focus exclusively
on the march of science
110
343994
3087
どういう意味かというと
例えば 19世紀に
05:47
and the kind of tangible objects,
111
347122
1627
私たちは最も大きな脅威を
克服しました
05:48
like vaccines and antibiotics or X-rays.
112
348791
3587
05:52
And to explain what I mean by that,
113
352419
1710
私たちは最も大きな脅威を
克服しました
05:54
I think it's useful to look at the story
114
354171
2085
牛乳です
05:56
of how we conquered
one of the most terrifying threats
115
356298
4296
現在 牛乳は
健康と生命力の象徴のように思いますが
06:00
of the 19th century.
116
360636
2544
19世紀の中頃
06:03
Milk.
117
363222
1710
牛乳は重大な健康への脅威でした
特に子供たちに
06:04
Now, we think of milk as this kind of
emblem of health and vitality,
118
364973
4755
機械的な冷蔵技術がなかったので
腐敗が大問題でした
06:09
but in fact, in the middle
of the 19th century,
119
369770
2210
牛乳から結核に
感染することもありました
06:12
milk was a serious health threat,
particularly to children.
120
372022
2795
都市部の家畜から
これが分かりました
06:14
We had no mechanical refrigeration
121
374858
1710
牧草を与えられないので
06:16
and so there was
a lot of spoilage problems.
122
376610
2085
ウイスキー蒸留所の
残飯を与えたのです
06:18
People could get tuberculosis from milk.
123
378737
2211
牧草の代わりにです
何たるアイディアでしょう
06:20
They figured out this thing
for urban cattle
124
380989
2086
その結果
青色がかった牛乳ができました
06:23
where they couldn't feed them grass
125
383117
1710
残飯牛乳と呼ばれ
大変危険です
06:24
so they would feed them
slop from whiskey distilleries --
126
384868
2836
1850年に
06:27
instead of grass, brilliant idea --
127
387746
2169
ニューヨーク市の死亡の半数以上は
幼い子供でした
06:29
which produced
this kind of blue-tinted milk
128
389957
2169
06:32
that was very dangerous,
called swill milk.
129
392167
2962
多くは汚染した牛乳が原因で
死亡しました
06:35
In 1850,
130
395170
1585
あなたが何を考えているか
分かりますよ
06:36
more than half of all the deaths recorded
in New York City were young children,
131
396797
3754
多分こうでしょう
問題を解決したのは
科学を使ってでしょ
06:40
many of them killed by contaminated milk.
132
400592
2002
化学を使ってでしょ
そうでしょう
解決法はよく知られています
06:43
And look, I know what you're thinking.
133
403762
1835
06:45
You're thinking, "I know
how we solved this problem.
134
405639
2503
この国の すべての食料品店の
牛乳のカートンには
06:48
We solved it with science.
135
408183
1252
06:49
We solved it with chemistry."
136
409476
1961
加熱殺菌
06:51
Right? I mean, the solution is so famous.
137
411478
2002
実際のところ 加熱殺菌の話は
科学の限界に関する良い例なのです
06:53
It's sitting there printed
on every carton of milk
138
413522
2502
06:56
in every grocery store
in the country, right?
139
416066
2127
06:58
Pasteurization.
140
418235
1293
パストゥールは1865年に
この牛乳殺菌法を
07:00
But actually, the story of pasteurization
is a case study in the limits of science
141
420612
6090
思いつきました
ところが 殺菌された牛乳が
07:06
because Louis Pasteur came up
with his technique for sterilizing milk
142
426743
4004
実際にアメリカの食料品店で
基準となったのは1915年のことなのです
07:10
in 1865,
143
430789
2628
50年もかかっています
07:13
but we didn't actually have
pasteurized milk as a standard
144
433459
2919
07:16
on American grocery stores’
shelves until 1915,
145
436420
4671
つまり 科学と化学だけでは
意味ある変化を起こすのに
十分ではありません
07:21
a full 50 years later.
146
441091
3462
説得が必要です
07:24
And that's because science and chemistry
on its own wasn't enough
147
444595
4713
人々に
殺菌された牛乳を飲むように
酪農業界に 殺菌された牛乳を
生産するよう説得の必要があります
07:29
to make a meaningful change.
148
449349
2044
07:31
You also needed persuasion.
149
451435
2002
全く別のアプローチが必要でした
07:34
You had to convince people
to drink pasteurized milk,
150
454396
2753
暴露記事ジャーナリストや
07:37
you had to convince the dairy industry
to make pasteurized milk,
151
457191
3044
戦闘的政治家が必要でした
07:40
and that took a whole other
cast of characters.
152
460277
3253
殺菌牛乳運動の
サブカルチャーもできました
07:43
It took muckraking journalists.
153
463572
2169
最も そうらしく見えない提唱者は
百貨店業界の大物
07:45
It took crusading lawmakers.
154
465782
2753
Nathan Strausでした
07:48
There was a whole subculture
of pasteurization activists back then.
155
468577
4004
彼は 加熱滅菌に執着して
ニューヨーク市周辺の
低所得者層の住民が
07:52
Maybe the most unlikely one
was a department store magnate
156
472623
2878
その味を覚えるよう
加熱殺菌牛乳を原価販売する
07:55
named Nathan Straus,
157
475542
1794
07:57
who got obsessed
with the pasteurization cause
158
477377
2211
牛乳配達所に資金援助しました
07:59
and he funded all these milk depots
all around New York City
159
479630
3253
つまり ある意味で
08:02
where pasteurized milk was sold at cost
160
482925
3169
パストゥールが 化学のレベルで
問題を解決し
08:06
to low-income residents
so that they would develop a taste for it.
161
486136
3128
Strausと彼の同調者が 社会のレベルで
問題を解決したと言えるでしょう
08:09
So in a sense, the way to think about it
162
489973
1961
08:11
is that Pasteur solved the problem
on the level of chemistry,
163
491934
3837
大規模な変化をもたらすためには
両方が必要です
08:15
but Straus and his allies
solved it on the level of society.
164
495812
3713
もう一つ 私たちがあまり話題にしない
大事な変革者がいます
破壊的革新という文脈で
考慮されることが少ないのですが
08:20
And you need both fronts
to effect change on that scale.
165
500317
3962
それは 大きな
政府機関です
08:24
And there's another prime mover
that we don't talk about enough,
166
504321
3045
08:27
which seems a little bit unlikely
in the context of disruptive innovation,
167
507407
3671
矛盾を感じるようでしたら
20世紀初期からの
08:31
and that is large
bureaucratic institutions.
168
511119
3504
医薬品カタログのページを繰って見るのを
お勧めします
08:35
Now, if that seems contradictory to you,
I suggest that you flip through the pages
169
515666
4129
それをご覧になると
次から次へと まるで
08:39
of any pharmaceutical drug catalog
from the early 20th century.
170
519836
3838
毒薬のリストです
ヒ素、水銀、ベラドンナ
ヘロインやコカインは言うに及びません
08:43
I mean, these things are just
a laundry list of deadly poisons,
171
523715
4463
多くの医学歴史家は
1940年の抗生物質発見まで
08:48
one after another:
172
528220
1251
08:49
arsenic, mercury, belladonna,
not to mention all the heroin and cocaine.
173
529513
3670
薬剤は 全体として
人間の健康に悪影響であったと
考えています
08:55
A lot of medical historians believe
that all-in pharmaceutical drugs
174
535811
4337
私たちの生命は
そんな風だったんです
1937年 テネシー州の製薬会社が
09:00
were a net negative
in terms of human health
175
540190
2669
09:02
until the invention
of antibiotics in the 1940s.
176
542901
2670
新しい咳止めシロップを思いついました
09:05
That's what life was like.
177
545612
1585
子供向けの
溶連菌感染性咽頭炎の治療薬です
09:07
And in 1937, there was
this Tennessee pharma startup
178
547239
4629
当時 サルファ剤と呼ばれる
新薬がありました
09:11
that hit upon this idea
for a new cough syrup,
179
551910
2294
抗生物資の前触れのような薬です
09:14
a cure for strep throat actually,
targeted at children.
180
554246
3879
普通は大粒の錠剤として製造され
09:18
At the time, there was a new drug
called sulfa drugs
181
558166
4130
子供は内服が困難でした
この製薬会社の化学者は
09:22
that were kind of
a forerunner of antibiotics.
182
562337
2169
うまいことを考えました
サルファ剤をジエチレングリコールに
09:24
But they were generally packaged
in this bulky pill format,
183
564548
2878
溶かすのです
09:27
very difficult for kids to swallow.
184
567467
2086
09:29
So a chemist at this startup
185
569595
1918
イチゴ味を加えて
子供に飲みやすくしました
09:31
came up with the brilliant idea
of dissolving the sulfa drug
186
571555
3503
素晴らしいアイディアのようですが
09:35
in diethylene glycol
187
575058
2586
ジエチレングリコールは
人体に有害です
09:37
and then adding some raspberry flavoring
to make it more palatable for the kids.
188
577686
3879
不凍液に使われるくらいですから
09:41
Seemed like a brilliant idea,
189
581607
2210
発売から数週間後
09:43
except that diethylene glycol
is toxic to human beings.
190
583859
3837
この調剤を使って
アメリカ合衆国で数十人が
09:47
It's basically antifreeze.
191
587738
1877
死亡しました
当時の薬事規制からすると
ジエチレングリコールを
09:51
And so almost immediately, weeks after,
192
591199
2044
薬剤に加えることは
09:53
there were dozens of deaths
around the United States
193
593285
2544
問題ではありませんでした
09:55
from this terrible concoction,
194
595871
1460
09:57
and the crazy thing is that putting
diethylene glycol in your medicine
195
597372
4004
FDAが配慮したのは
内容物が
薬瓶のラベルに
10:01
was not a problem,
196
601418
1251
記載されているかどうかだけでした
10:02
given the existing regulations of the day.
197
602711
2127
10:05
The only thing that the FDA
was really interested in
198
605756
2502
薬瓶に記載さえされていれば
不凍液を咳止めに
混ぜてよいということです
10:08
was whether you were actually listing
199
608300
1835
10:10
the ingredients
of your potion on the label.
200
610177
3462
当時の命はこんなでした
この悲劇のため
法律が変えられました
10:13
So if you wanted to put antifreeze
in your cough syrup,
201
613680
2628
初めて FDAは製薬会社に
10:16
go ahead, as long as you
list ingredients on the label.
202
616350
2585
薬剤が消費者に有害でないことを
示すよう義務付けました
10:18
That's what life was like.
203
618977
1627
10:20
But because of this tragedy,
laws were changed.
204
620646
2377
当然のことのように思えますが
誰かが確認する必要があります
10:23
And for the first time, the FDA mandated
205
623065
1960
ですから 当時必要だったのは
単に 奇跡の薬ではなく
10:25
the pharma companies show that their drugs
were not harmful to consumers,
206
625067
4421
10:29
which seems kind of obvious,
but somebody had to figure that out.
207
629529
3754
規制を行う
いくつかの新しい機関でした
10:33
And so what we needed at that point
was not just kind of new miracle drugs.
208
633325
6298
必要なのは ランダム化した
コントロールを含む実験計画や
3相の臨床試験など 中規模革新と
3相の臨床試験など 中規模革新と
10:39
We needed new institutions.
209
639665
2085
FDAのような規制当局でした
10:41
We needed new medi-innovations,
210
641792
2711
本当の治癒から
偽の治癒を区別するためです
10:44
like three phase trials
211
644544
1669
10:46
and randomized controlled experiments,
212
646254
2586
このような関係機関の革新は
今後 数十年間
10:48
and regulatory bodies, like the FDA,
213
648882
2252
10:51
to separate out the fake cures
from the real thing.
214
651176
3420
次第に重要性を増すでしょう
10:55
And that kind of institutional innovation
is going to be increasingly important
215
655722
5798
加齢の問題などについて
世界中で
研究費を十分に使える研究者
真剣に取り組む研究室があるからです
11:01
in the decades to come,
216
661561
2002
11:03
because all around the world right now,
217
663605
1877
現在 人間の高齢の限界は
11:05
there are well-funded scientists
and serious labs that are working
218
665524
3170
110から115歳くらいです
11:08
on tackling the problem of aging itself.
219
668735
4004
それ以上の長寿は極めて困難です
しかしながら
11:12
I mean, currently
the outer boundary of human life
220
672781
2377
その限界を打ち破って
何十年も長生きする
11:15
is somewhere around 110 and 115.
221
675200
2169
または永久に生きられるという
真剣な研究もあります
11:17
It's very hard to live past that.
222
677411
1960
実現するとは言いませんが
可能性はあります
11:20
But there is serious research out there
223
680163
1961
11:22
that suggests that we can just
blow past that boundary
224
682165
2586
考えてみると
同じことが現に起ったのですから
11:24
and live for decades longer,
maybe even indefinitely.
225
684793
2878
寿命が延びたのは 人類の
最も重大な変化でした
11:28
I'm not saying this is going to happen,
but it is on the table.
226
688088
3003
当初 まず
11:32
And the thing about it is,
if we did do that,
227
692092
2544
健康の不平等が悪化しました
11:34
it would be the most momentous change
in the history of our species, right?
228
694678
3545
金持ちだけが
治療を受けられたからです
11:38
Initially, it would intensely --
229
698265
1793
歯止めの利かない
人口増加が大きな問題となります
11:40
increase the health
inequalities in the world
230
700976
3128
人間の活動領域に関する定義が
根底から変わります
11:44
because people could -- only rich people
could afford these treatments originally.
231
704146
3878
11:48
It would greatly exacerbate
our runaway population growth problem
232
708066
3629
不死を目指すべきか
人々に聞いてみると
11:51
and it would fundamentally alter
the definition of the arc of a human life.
233
711737
4879
普通の人は ノーと答えます
問題は このように大きな変化に
取り組むことに関して
11:56
And when you ask people, do you think
we should mess around with immortality,
234
716658
3629
統合的な意思決定団体が
存在しないことです
12:00
ordinary people, most of them say no.
235
720328
1919
12:03
But the problem is
we don't have collectively
236
723206
3128
1930年におけるFDAのように
12:06
a decision-making body that can help us
wrestle with changes this immense.
237
726376
7007
不死の薬を作ってみたら
という状況です
成分をラベルに書きさえすれば
そんな状況です
12:13
We're like the FDA back in 1930,
238
733425
1835
我々に必要になるだろう革新は
監視と
12:15
like, go ahead and make
your immortality pill.
239
735302
2169
12:17
Just make sure the ingredients
are right on the label.
240
737512
2544
意思決定に関してです
12:20
That's where we are.
241
740098
1543
それに取り掛かれば
作れると思います
12:21
So the kinds of innovations we need
are going to be on the level of oversight
242
741683
5756
過剰な規制が問題であることは
分かっています
12:27
and decision making,
243
747481
1835
危険と予期せぬ結果に注意を払う
12:29
and I think we can make these innovations
if we if we work at it.
244
749357
3295
意思決定機関を
設計する必要があります
12:32
Now, we all realize
that regulatory overreach is a problem.
245
752694
4421
純粋に可能性を追求する
必要もあります
12:37
So we're going to have to design
decision-making bodies
246
757157
2919
思うに 寿命を無限に引き延ばすことに
焦点を当てるのではなく
12:40
that are both sensitive to the dangers
and the unintended consequences,
247
760118
4338
12:44
but also genuinely open
to the possibilities.
248
764498
2794
先進国と世界全体における
健康のギャップを埋めるような
12:48
But to my mind, we should be focusing
less on extending life indefinitely
249
768251
4797
試みをすることです
過去1年半を振り返ってみてください
12:53
and more on reducing the gaps
that remain in health outcomes
250
773089
4588
平均すると 白人アメリカ人は
寿命が1年縮まっただけです
12:57
here and around the world.
251
777719
1293
12:59
I mean, just look at what we've lived
through in the past year and a half.
252
779054
3962
ほぼCOVIDのせいです
アフリカ系アメリカ人の寿命は
3年短縮しました
13:03
On average, white Americans
lost one year of expected life in 2020,
253
783058
5213
健康で能力を十分に発揮できる
人生の時間である 健康寿命と
13:08
thanks largely to covid.
254
788313
1460
13:09
African Americans lost three years.
255
789815
2210
平均寿命の差を
縮めることに 注力すべきです
13:13
And we should be focusing
on reducing the gap
256
793151
2252
これは解決すべき問題であると
13:15
between what we call
health span and lifespan.
257
795445
2169
誰もが同意します
13:17
The amount of time that we spend
258
797614
1668
それを解決する手立ても
持っています
13:19
that is fundamentally
healthy and full capacity.
259
799324
3879
人間の平均寿命を延ばすことが
13:23
I think we all agree
that these are problems
260
803245
2085
13:25
that are worth solving
261
805330
1293
人間の健康にとって
最初の革命であったとしたら
13:26
and we have the tools at our disposal
right now to solve them.
262
806665
3879
2番目の革命は
寿命の差をなくすことです
13:30
If the first great revolution
in human health
263
810585
3462
ありがとうございました
13:34
was extending the overall
average human life,
264
814089
3462
(拍手)
13:37
the second should be
about closing the gaps.
265
817592
4129
13:41
Thank you very much.
266
821763
1293
13:43
(Applause)
267
823098
1251
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。