Steven Johnson: How humanity doubled life expectancy in a century | TED
91,933 views ・ 2021-12-09
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 시현 최
검토: Jihyeon J. Kim
고전적인 사고 실험이 하나 있습니다.
여러분의 뇌가 당장의 것들에 대해
생각하지 않고
장기적으로 바라보게끔
속임수를 거는 실험이요.
00:12
Here's a classic thought experiment
0
12955
2669
실험은 이렇게 진행됩니다.
00:15
that's designed to trick your brain
into thinking long-term
1
15666
4546
신문이 10년에 한 번씩 나온다면
00:20
and getting out of the daily news cycle.
2
20254
2753
맨 첫 장의 헤드라인은 무엇이 될까요?
00:23
And it goes like this:
3
23049
1793
00:24
if a newspaper came out once a century,
4
24884
5338
‘우리가 나치를 몰아냈다’
혹은 ‘달에 상륙했다’
아니면 ‘인터넷을 개발했다’?
00:30
what would the front page
banner headline be?
5
30264
3670
저는 헤드라인이 단 하나의 숫자에 관한 것이
될 거라고 주장할 겁니다.
00:33
“We defeated the Nazis,”
or “landed on the moon,”
6
33976
3045
우리가 갖고 있는
가장 기본적인 발전의 지표라고 할 수도 있겠죠.
00:37
or "built the Internet"?
7
37063
2043
00:39
I would argue that it would be
the story of a single number,
8
39148
4504
기대 수명 말이에요.
00:43
maybe the most elemental measure
of progress that we have.
9
43694
4963
특정 지역, 특정 시대에 태어난 사람이
삶을 지속하리라고 기대할 수 있는
평균적인 시간의 길이 말입니다.
00:48
Life expectancy at birth.
10
48699
2878
백 년 전,
최대한 사실에 가깝게 측정하자면
00:51
The length of time
11
51619
1293
00:52
that the average person can expect to live
12
52953
2253
세계 평균 기대 수명은
30대 중반 어디쯤에 있었을 겁니다.
00:55
in a given place at a given time.
13
55247
2086
00:58
One hundred years ago,
as best as we can measure,
14
58751
2919
오늘날 기대 수명은
70세를 막 넘겼습니다.
01:01
the average global life expectancy
stood somewhere in the mid 30s.
15
61712
4838
그러니까 우리는 한 세기 안에
세계 평균 기대 수명을 두
배로 만든 거예요.
01:07
Today, it's just over 70.
16
67593
2711
이 그림, 지도를 보시면
이게 지도 상으로 어떻게 보이는지
감을 잡으실 수 있을 겁니다.
01:11
So in one century,
17
71013
1543
‘Our World Data’라는
거대 기관에서 받은
01:12
we doubled global life expectancy.
18
72598
3045
데이터 자료입니다.
01:15
And to give a sense
of what this looks like geographically,
19
75684
2837
이게 1950년대 세상의 모습이에요.
01:18
take a look at this image, these maps.
20
78562
1877
파란색으로 칠해진 곳들은
기대 수명이 70세 이상인 곳들입니다.
01:20
This is data courtesy
of the great organization,
21
80481
2252
01:22
Our World in Data.
22
82775
1668
북유럽 5개의 나라만이 그랬다는 걸 알 수 있죠.
그 나라들이 끝이었어요.
01:24
This is the world in 1950.
23
84485
2127
01:26
And in blue are the countries
where life expectancy is more than 70.
24
86654
5172
빨간색은 기대 수명이
45세 이하였던 나라들입니다.
01:31
You can see it's just five countries
in northern Europe. That's it.
25
91867
3545
지구의 3분의 1을 차지했죠.
01:36
And in red, these are the countries
where life expectancy is below 45.
26
96247
5130
현재와 가까운 시점으로
빨리 감기를 해 볼게요.
2015년, 파란색은 기대 수명이
70세 위인 곳들입니다.
01:42
It's about a third of the planet.
27
102378
1835
지도 위의 삶들을
한 번 바라봐 보세요.
01:45
So fast-forward to more recent history.
28
105464
2461
빨간색은 기대 수명이
45세 이하인 곳들입니다.
01:47
2015 -- in blue the countries
where life expectancy is above 70.
29
107967
5130
지도 위에 빨간색이 없죠.
기대 수명이 45세 이하인 나라는
없어졌으니까요.
01:53
Look at all that life.
30
113139
2252
01:55
And in red, the countries
where it's below 45.
31
115432
3170
사실, 60세 이하인 나라들도
정말 몇 없습니다.
이건 정말 엄청난 발전입니다.
01:59
There's no red on the map
32
119436
1293
02:00
because there are no countries
where life expectancy is below 45.
33
120771
3420
가끔 사람들이
기대 수명과 이러한 발전들이
02:04
In fact, there are very few
where it's below 60.
34
124233
2628
그냥 통계적 착각일 뿐이라는
말을 들었을 겁니다.
02:06
This is an extraordinary achievement.
35
126902
2711
우리가 영아 사망률을 낮췄을 뿐이라고,
02:09
And you'll sometimes hear people say
36
129655
1877
02:11
that life expectancy
and this kind of progress
37
131574
2168
그 밖의 사람들의 삶은 별반
달라진 게 없다고 말입니다.
02:13
is actually just a statistical illusion.
38
133784
2419
근 100년 동안 영아 사망률이
극적으로 감소했다는 건
02:16
That we got better
at reducing infant mortality,
39
136245
3879
사실입니다.
하지만 더 많고 강렬한 변화들도
함께 일어났죠.
02:20
but the rest of our lives
are actually not all that different.
40
140166
2961
빅토리아 시대의 위대한 통계학자,
02:23
And it is true that infant mortality
has been dramatically reduced
41
143169
3628
윌리암 파의
오래된 데이터 시각 자료를 보세요.
02:26
over the last hundred years.
42
146839
1376
02:28
But the story is much richer
and more intense than that.
43
148257
3086
1840년대 초반 런던의
02:31
If you take a look
at this early infographic
44
151385
2753
연령대 별 사망률을
보여주려고 시도한 자료죠.
02:34
by the great Victorian statistician
45
154180
2585
저는 이 도표에서
엄청난 투지를 발견했습니다.
02:36
William Farr,
46
156807
1585
02:38
which is attempting to show
mortality rates by age group
47
158434
3670
생각해 보세요.
컴퓨터도, 인터넷도, 엑셀도 없이
02:42
in London in the early 1840s.
48
162146
2294
02:44
I find something incredibly
heroic about this chart.
49
164481
3754
엄청나게 힘들면서도
중요한 일을 해내려 한
한 사람 말이에요.
02:48
I mean, here's a guy without computers,
without the Internet, without Excel,
50
168277
4630
그는 어떤 일이 일어나고 있는지
파악하기 위해
02:52
trying to do something
that is incredibly hard
51
172948
2628
대도시에서의 삶과 죽음에 대한
광범위한 패턴을 찾아 보려 하고 있었습니다.
02:55
and incredibly important.
52
175618
1668
차트는
02:57
He's trying to look at broad patterns
in life and death in a great city,
53
177328
4462
위협적인 수준으로 죽고 있는
단지 신생아 뿐만이 아닌
03:01
trying to make sense of what is going on.
54
181832
2586
어린이의 끔찍한 사망률을 보여줬습니다.
03:04
And what the chart reveals
55
184460
1710
85세나 90세까지 사는
사람은 거의 없었죠.
03:06
is that there is a tragic amount
of death among children,
56
186212
2711
03:08
not just infants,
but five-year-olds and 10-year-olds
57
188923
2877
45세에 도달한 사람은
전체 인구의 반도 안 되었습니다.
03:11
are dying at an alarming rate.
58
191842
1877
03:13
But almost nobody makes it to 85 or 90.
59
193761
4004
지금 여기 45세 이상인 분들이
얼마나 될까요?
03:18
And more than half of the population
is dead by the age of 45.
60
198682
4755
그래요? 그럼 이걸 한번 생각해 보세요.
여러분의 절반이 여기 없었을 겁니다.
03:24
How many people in this room
are older than 45?
61
204730
3587
우린 낙관론에 대해 이야기합니다.
좋은 소식의 기본적 바탕이
되는 것이죠.
03:29
Right? And think about that:
half of you would not be here.
62
209193
4046
(웃음)
여러분은 살아 있어요. 그렇죠?
(웃음)
03:33
We talk about optimism.
63
213280
1293
03:34
That is the most fundamental form
of good news there is.
64
214615
3253
여기서 강조하고 싶은 것은
좋은 소식은 간단하지만은
않다는 거예요.
03:37
(Laughter)
65
217910
1001
03:38
You are not dead. Right?
66
218953
1918
03:40
(Laughter)
67
220913
1877
백 년 전, 지구 상에는
20억 명도 안 되는 인구가 살고 있었습니다.
03:42
So I want to stress here
68
222790
2586
03:45
that this good news
is not uncomplicated.
69
225417
4672
오늘날에는 80억 명에 달하고
점점 늘고 있죠.
03:50
100 years ago, there were
less than two billion people on earth.
70
230089
5881
우리는 제어할 수 없는
인구 증가에 직면해 있습니다.
사람들이 아기를 더 많이 낳기
시작해서가 아니라,
사람들이 이른 나이에 죽지 않게 되어
세대들이 계속해서 쌓이게 됐기 때문이죠.
03:56
Today there's almost
eight billion and counting.
71
236011
3754
03:59
And we have that runaway population growth
72
239807
2127
04:01
not because people
started having more babies,
73
241976
2252
우리는 이러한 추세로 인해
기후 변화와 같은 문제점들도
안게 되었죠.
04:04
but rather because people stopped dying
and the generations stacked up.
74
244270
4421
우리가 1920년대와 같은
사망률을 유지했다면
04:09
And we have problems like climate change
75
249692
2460
우리가 지금 마주하고 있는 기후 위기
그 근처에도 안 갔을 겁니다.
04:12
because of these
underlying trends as well.
76
252194
2461
지구 상에 유의미한 변화를 만들 만큼
충분한 양의 탄소를 대기로 방출할
04:14
If we had kept mortality rates
where they were in 1920,
77
254697
3628
인구 자체가 없었을 것이기 때문입니다.
04:18
we wouldn't have
anywhere near the magnitude
78
258367
2085
04:20
of the climate crisis we're facing now
79
260494
1877
좀 이상하게 들리겠지만 기후 변화는
04:22
because there simply wouldn't have been
enough people on the planet
80
262413
3169
증가한 수명과 산업화가 불러온
04:25
to emit enough carbon into the atmosphere
to make a meaningful difference.
81
265624
3629
의도치 않은 결과입니다.
04:29
In a weird sense, climate change
82
269295
2335
우리가 추가로 얻게 된 수명은
어찌 보면 양면적인 축복인 셈이죠.
04:31
is the unintended consequence
of industrialization
83
271672
3295
다른 중대한 변화들이 그렇듯 말입니다.
04:35
and increased longevity.
84
275009
1668
하지만 우리가 수명을 늘렸다는 사실
그 자체보다 흥미로운 건
04:38
So all this extra life
is a mixed blessing,
85
278012
3586
04:41
like any change this momentous.
86
281640
1960
그걸 가능하게 만든
방식이라고 생각합니다.
04:45
But I want to stress
not just that we did it,
87
285102
4880
그건 절 근 몇년 간
사로잡고 있는 문제이기도 하고,
제가 참여하고 있던 연구이기도 합니다.
이렇게 중대한 변화에 기여한
04:50
but I think the more interesting
question is how we did it.
88
290024
3503
주요한 원인이 무엇인지
찾아내는 것 말입니다.
04:53
That's what's been obsessing me
over the last years,
89
293569
2502
무엇이 변화를 이끌었을까요?
04:56
that's the investigation I've been on,
90
296113
1877
저는 지금 이 세상에 일어나는
일들을 감안한다면
04:58
trying to figure out
what are the prime movers
91
298032
2210
여러분도 아시다시피,
05:00
when we see change this momentous.
92
300284
2169
우리가 그 주요 원인 중 하나를
05:02
What is really driving that change?
93
302494
2336
백신으로 꼽아야 한다고
05:05
And I think we should say,
94
305706
1293
05:07
given everything
that's happening in the world,
95
307041
2210
생각합니다.
05:09
we should point out that, you know,
96
309293
1835
맞죠? 우리는
(박수)
05:11
one of those prime movers,
which we should shout from the rooftops,
97
311170
4754
그렇죠, 맞죠?
감사합니다.
05:15
is vaccines.
98
315966
1585
제가 백신을 개발한 사람은
아니지만, 감사합니다.
05:17
Right? We doubled --
99
317593
1251
(웃음)
05:18
(Applause)
100
318886
1209
제 말은, 천연두, 소아마비, 인플루엔자,
결핵, 홍역, 그리고 코로나 19까지요.
05:20
Yes, right?
101
320137
1251
05:22
Thank you.
102
322181
1293
05:23
I did invent vaccines,
so I appreciate that.
103
323515
2086
우리가 달 착륙을 축하했듯
05:25
(Laughter)
104
325642
1502
05:27
I mean, for smallpox to polio,
influenza, TB and measles, and covid.
105
327186
5881
천연두의 근절 또한 축하했다면,
백신을 꺼려하는 사람이
지금처럼 많지는 않겠죠.
05:33
I mean, if we celebrated
the eradication of smallpox
106
333108
3003
하지만 전
백신, 항생제, 그리고 엑스레이처럼
05:36
the way we celebrate the moon landing,
107
336153
2044
05:38
we would have a lot less vaccine hesitancy
in the world right now.
108
338238
3254
눈으로 보고 만질 수 있는
과학적 발전에만 집중하는 것 또한
잘못되었다고 생각합니다.
05:42
But I also think it's a mistake
109
342409
1543
05:43
to focus exclusively
on the march of science
110
343994
3087
제가 한 말을 설명하자면,
19세기의 가장 무시무시했던
위협들 중 하나를
05:47
and the kind of tangible objects,
111
347122
1627
우리가 어떻게 정복했는지 알아보는 것도
05:48
like vaccines and antibiotics or X-rays.
112
348791
3587
05:52
And to explain what I mean by that,
113
352419
1710
유용할 거라는 뜻입니다.
05:54
I think it's useful to look at the story
114
354171
2085
우유 말이에요.
05:56
of how we conquered
one of the most terrifying threats
115
356298
4296
지금 우리는 우유를 건강과
생명의 상징으로 여기지만,
06:00
of the 19th century.
116
360636
2544
사실 19세기 중반만 해도
06:03
Milk.
117
363222
1710
우유는 특히 어린이에게
심각한 건강의 위협이었습니다.
06:04
Now, we think of milk as this kind of
emblem of health and vitality,
118
364973
4755
냉장 기술이 존재하지 않았고,
부패 문제가 많았습니다.
06:09
but in fact, in the middle
of the 19th century,
119
369770
2210
사람들은 우유 때문에
결핵에 걸리기도 했어요.
06:12
milk was a serious health threat,
particularly to children.
120
372022
2795
사람들은 이런 일들이
06:14
We had no mechanical refrigeration
121
374858
1710
소에게 잔디를 먹일 수 없어서
06:16
and so there was
a lot of spoilage problems.
122
376610
2085
대신 위스키 증류 기계의 쓰레기를 먹인
시골 소에게서 나타난다는 사실을 발견했습니다.
06:18
People could get tuberculosis from milk.
123
378737
2211
소에게 그걸 먹인다니,
정말 대단한 발상이었네요.
06:20
They figured out this thing
for urban cattle
124
380989
2086
그런 소들은 푸른빛이 도는
우유를 생산했고,
06:23
where they couldn't feed them grass
125
383117
1710
이는 구정물 우유라고 불렸으며,
아주 위험했습니다.
06:24
so they would feed them
slop from whiskey distilleries --
126
384868
2836
1850년에
06:27
instead of grass, brilliant idea --
127
387746
2169
뉴욕에서 기록된 사망자 중
절반 이상이 어린이였고
06:29
which produced
this kind of blue-tinted milk
128
389957
2169
06:32
that was very dangerous,
called swill milk.
129
392167
2962
그 중 다수는 오염된 우유로 인해
죽음을 맞이했습니다.
06:35
In 1850,
130
395170
1585
보세요, 여러분이
어떤 생각을 하는지 압니다.
06:36
more than half of all the deaths recorded
in New York City were young children,
131
396797
3754
어러분은 이렇게 생각하고 계시겠지요.
“우리가 이 문제를
어떻게 해결했는지 알아.
06:40
many of them killed by contaminated milk.
132
400592
2002
과학으로 해결했잖아.
화학으로 해결했잖아.”
맞지요? 해결책이 워낙 유명하니까요.
06:43
And look, I know what you're thinking.
133
403762
1835
06:45
You're thinking, "I know
how we solved this problem.
134
405639
2503
이 나라 모든 식료품점의
모든 우유곽에 떡하니
새겨져 있죠, 그렇죠?
06:48
We solved it with science.
135
408183
1252
06:49
We solved it with chemistry."
136
409476
1961
바로 저온살균입니다.
06:51
Right? I mean, the solution is so famous.
137
411478
2002
하지만 루이스 파스퇴르가
06:53
It's sitting there printed
on every carton of milk
138
413522
2502
06:56
in every grocery store
in the country, right?
139
416066
2127
06:58
Pasteurization.
140
418235
1293
우유를 살균하는 그의 기술을
07:00
But actually, the story of pasteurization
is a case study in the limits of science
141
420612
6090
1865년에 생각해 냈는데도 불구하고
우리는 저온 살균을
기본 전제로 한 우유를
07:06
because Louis Pasteur came up
with his technique for sterilizing milk
142
426743
4004
50년이 흐른 1915년까지
접하지 못한 건
07:10
in 1865,
143
430789
2628
사실 과학의 한계를 보여준
사례에 해당합니다.
07:13
but we didn't actually have
pasteurized milk as a standard
144
433459
2919
07:16
on American grocery stores’
shelves until 1915,
145
436420
4671
과학과 화학이
그 자체로는 유의미한 변화를 만들기에
충분하지 않았기 때문입니다.
07:21
a full 50 years later.
146
441091
3462
설득 또한 필요했죠.
07:24
And that's because science and chemistry
on its own wasn't enough
147
444595
4713
사람들에게 저온 살균한 우유를
먹도록 설득해야 했고,
유제품 시장에 저온 살균 우유를
만들도록 설득해야 했고,
07:29
to make a meaningful change.
148
449349
2044
07:31
You also needed persuasion.
149
451435
2002
이는 다양한 종류의 사람들을
필요로 했습니다.
07:34
You had to convince people
to drink pasteurized milk,
150
454396
2753
남의 사생활을 캐는 기자들도요.
07:37
you had to convince the dairy industry
to make pasteurized milk,
151
457191
3044
적극적인 국회의원들도요.
07:40
and that took a whole other
cast of characters.
152
460277
3253
그 당시, 저온 살균을 활성화하는 데
정말 다양한 사람들의 노력이 들어갔습니다.
07:43
It took muckraking journalists.
153
463572
2169
그중 가장 뜻밖의 사람은
07:45
It took crusading lawmakers.
154
465782
2753
네이단 스트라우스라는
백화점 매니저일 것 같네요.
07:48
There was a whole subculture
of pasteurization activists back then.
155
468577
4004
그는 저온 살균에
완전히 사로잡힌 나머지
뉴욕의 모든 우유 창고를 지원했고,
07:52
Maybe the most unlikely one
was a department store magnate
156
472623
2878
그 곳에서 저온 살균한 우유는
저소득층이 마시고 맛을 들일 수 있을 정도로
07:55
named Nathan Straus,
157
475542
1794
07:57
who got obsessed
with the pasteurization cause
158
477377
2211
저렴한 가격에 판매되었습니다.
07:59
and he funded all these milk depots
all around New York City
159
479630
3253
어떤 시각으로는
08:02
where pasteurized milk was sold at cost
160
482925
3169
파스퇴르가 문제를
화학적인 단계에서 해결했다면,
08:06
to low-income residents
so that they would develop a taste for it.
161
486136
3128
반면 스트라우스와 그의 동료들은
사회적인 단계에서 이를 해결했다고 볼 수 있을 겁니다.
08:09
So in a sense, the way to think about it
162
489973
1961
08:11
is that Pasteur solved the problem
on the level of chemistry,
163
491934
3837
그런 규모의 변화를 일으키려면
여러분은 그 두 집단이 모두 필요합니다.
08:15
but Straus and his allies
solved it on the level of society.
164
495812
3713
우리가 보통 충분히 다루지 않는 또 다른
중요 원인이 하나 있는데,
파괴적인 혁신이라는 문맥에서는
약간 맞지 않긴 하지만
08:20
And you need both fronts
to effect change on that scale.
165
500317
3962
바로 거대한 관료주의적 기관입니다.
08:24
And there's another prime mover
that we don't talk about enough,
166
504321
3045
08:27
which seems a little bit unlikely
in the context of disruptive innovation,
167
507407
3671
지금 이 상황이 모순적으로 느껴지겠지만
08:31
and that is large
bureaucratic institutions.
168
511119
3504
20세기 초의 아무 의약품 카탈로그 하나만 집어
페이지를 넘겨 보시길 바랍니다.
08:35
Now, if that seems contradictory to you,
I suggest that you flip through the pages
169
515666
4129
그 긴 목록 속 하나 하나가 모두
08:39
of any pharmaceutical drug catalog
from the early 20th century.
170
519836
3838
치명적인 독약이었습니다.
비소, 수은, 벨라도나...
헤로인과 코카인은 말할 것도 없고요.
08:43
I mean, these things are just
a laundry list of deadly poisons,
171
523715
4463
의학 분야의 많은 역사학자들은
1940년대 항생제의 발명 전까지
08:48
one after another:
172
528220
1251
08:49
arsenic, mercury, belladonna,
not to mention all the heroin and cocaine.
173
529513
3670
규제가 걸려 있지 않은 모든 약물들이
인체에 부정적인 영향을
끼쳤다고 말합니다.
08:55
A lot of medical historians believe
that all-in pharmaceutical drugs
174
535811
4337
그 당시의 삶은 그랬습니다.
그리고 1937년,
연쇄상 구균에 감염된 목을 치료하는
09:00
were a net negative
in terms of human health
175
540190
2669
09:02
until the invention
of antibiotics in the 1940s.
176
542901
2670
어린이를 타겟으로 한
기침약에 대한 아이디어를 떠올린
09:05
That's what life was like.
177
545612
1585
테네시 제약 회사가 있었습니다.
09:07
And in 1937, there was
this Tennessee pharma startup
178
547239
4629
그 당시에는 설파제라고 하는
09:11
that hit upon this idea
for a new cough syrup,
179
551910
2294
항생제의 조상 격인 신약이 있었습니다.
09:14
a cure for strep throat actually,
targeted at children.
180
554246
3879
하지만 그것은 일반적으로
아이들이 삼키기 힘든 형태인
09:18
At the time, there was a new drug
called sulfa drugs
181
558166
4130
통통한 알약 속에 넣어져 있었죠.
그래서 이 스타트업의 약사는
09:22
that were kind of
a forerunner of antibiotics.
182
562337
2169
설파제를 디에틸렌 글리콜에 녹인 후
09:24
But they were generally packaged
in this bulky pill format,
183
564548
2878
아이들의 입맛에 맞도록
09:27
very difficult for kids to swallow.
184
567467
2086
09:29
So a chemist at this startup
185
569595
1918
라즈베리 향료를 넣는
획기적인 생각을 했습니다.
09:31
came up with the brilliant idea
of dissolving the sulfa drug
186
571555
3503
디에틸렌 글리콜이 인체에
유해하다는 것만 빼면
09:35
in diethylene glycol
187
575058
2586
정말 획기적인 아이디어였죠.
09:37
and then adding some raspberry flavoring
to make it more palatable for the kids.
188
577686
3879
디에틸렌 글리콜은
기본적으로 부동액이었습니다.
09:41
Seemed like a brilliant idea,
189
581607
2210
그래서 거의 즉각적으로,
한 일주일 후엔
09:43
except that diethylene glycol
is toxic to human beings.
190
583859
3837
이 치명적인 혼합물로 인해
09:47
It's basically antifreeze.
191
587738
1877
미국에서 십여 명의 사망자가 발생했죠.
신기한 사실은
09:51
And so almost immediately, weeks after,
192
591199
2044
1일 기준치를 살펴보면
09:53
there were dozens of deaths
around the United States
193
593285
2544
약에 디에틸렌 글리콜을 넣는 건
문제가 아니었다는 거예요.
09:55
from this terrible concoction,
194
595871
1460
09:57
and the crazy thing is that putting
diethylene glycol in your medicine
195
597372
4004
FDA가 진정으로
관심이 있었던 단 한 가지는
라벨에 약물의 원재료를
10:01
was not a problem,
196
601418
1251
표기하는지의 여부였습니다.
10:02
given the existing regulations of the day.
197
602711
2127
10:05
The only thing that the FDA
was really interested in
198
605756
2502
그러니까 여러분이 기침약에
부동액을 넣고 싶다면,
라벨에 원재료를 표기하는 한
가능했던 거죠.
10:08
was whether you were actually listing
199
608300
1835
10:10
the ingredients
of your potion on the label.
200
610177
3462
그 당시의 삶은 그랬습니다.
하지만 이런 비극으로 인해
법이 바뀌었습니다.
10:13
So if you wanted to put antifreeze
in your cough syrup,
201
613680
2628
그리고 FDA는 최초로
10:16
go ahead, as long as you
list ingredients on the label.
202
616350
2585
제약 회사들이 그들의 약이 위험하지 않음을
증명하도록 했습니다.
10:18
That's what life was like.
203
618977
1627
10:20
But because of this tragedy,
laws were changed.
204
620646
2377
지금은 당연해 보이지만,
맨 처음에는 누군가가 생각해 내야 했습니다.
10:23
And for the first time, the FDA mandated
205
623065
1960
우리가 그 시점에 필요했던 건
새로운 기적의 약 같은 게 아니었어요.
10:25
the pharma companies show that their drugs
were not harmful to consumers,
206
625067
4421
10:29
which seems kind of obvious,
but somebody had to figure that out.
207
629529
3754
우리는 새로운 제도가 필요했던 거죠.
10:33
And so what we needed at that point
was not just kind of new miracle drugs.
208
633325
6298
우리는 3차의 임상 실험,
무작위 대조 실험,
가짜 치료제와
진짜 치료제를 구별하기 위해
10:39
We needed new institutions.
209
639665
2085
FDA를 비롯한 규제 기관 같은
10:41
We needed new medi-innovations,
210
641792
2711
의료적 혁신이 필요했던 겁니다.
10:44
like three phase trials
211
644544
1669
10:46
and randomized controlled experiments,
212
646254
2586
그리고 그러한 제도적 혁신은
10:48
and regulatory bodies, like the FDA,
213
648882
2252
10:51
to separate out the fake cures
from the real thing.
214
651176
3420
시간이 흐름에 따라
더더욱 중요해질 거예요.
10:55
And that kind of institutional innovation
is going to be increasingly important
215
655722
5798
왜냐하면 지금 전세계에는
넉넉히 지원을 받은 과학자들과
심오한 연구실들이
노화 그 자체의 문제와
싸우고 있기 때문입니다.
11:01
in the decades to come,
216
661561
2002
11:03
because all around the world right now,
217
663605
1877
제 말은, 인간 수명의
맨 바깥쪽 경계는
11:05
there are well-funded scientists
and serious labs that are working
218
665524
3170
110세에서 115세
어딘가에 있습니다.
11:08
on tackling the problem of aging itself.
219
668735
4004
그 이상을 살기는 매우 힘들죠.
하지만 우리가 그 경계를 허물어뜨리고
11:12
I mean, currently
the outer boundary of human life
220
672781
2377
몇십 년, 심지어 무한정
더 살 수 있다고 주장하는
11:15
is somewhere around 110 and 115.
221
675200
2169
진지한 연구들이 있습니다.
11:17
It's very hard to live past that.
222
677411
1960
그 일이 벌어질 거라고 하는 건 아니지만
논의 중인 일입니다.
11:20
But there is serious research out there
223
680163
1961
11:22
that suggests that we can just
blow past that boundary
224
682165
2586
중요한 것은
우리가 그걸 가능하게 만든다면
11:24
and live for decades longer,
maybe even indefinitely.
225
684793
2878
인간이라는 종의 역사 상
가장 기념비적인 변화가 되겠죠, 그렇죠?
11:28
I'm not saying this is going to happen,
but it is on the table.
226
688088
3003
처음에 그건
11:32
And the thing about it is,
if we did do that,
227
692092
2544
전세계의 건강 불평등을 심화할 겁니다.
11:34
it would be the most momentous change
in the history of our species, right?
228
694678
3545
왜나하면 부유한 사람들만이
치료 비용을 감당할 수 있을 테니까요.
11:38
Initially, it would intensely --
229
698265
1793
제어 되지 않는 인구 증가 문제를
더 악화시키고
11:40
increase the health
inequalities in the world
230
700976
3128
인간 수명의 범위의 정의를
근본적으로 바꾸어 놓을 거예요.
11:44
because people could -- only rich people
could afford these treatments originally.
231
704146
3878
11:48
It would greatly exacerbate
our runaway population growth problem
232
708066
3629
만약 사람들에게 불멸을 두고
이리저리 시도해 봐야 할지 묻는다면
11:51
and it would fundamentally alter
the definition of the arc of a human life.
233
711737
4879
일반적인 사람들 대부분은
아니오라고 대답합니다.
하지만 문제는 우리가
11:56
And when you ask people, do you think
we should mess around with immortality,
234
716658
3629
이렇게 큰 변화를 시도해 볼 수 있게 돕는
집당성을 갖추고 있지 않다는 겁니다.
12:00
ordinary people, most of them say no.
235
720328
1919
12:03
But the problem is
we don't have collectively
236
723206
3128
우리는 1930년대의 FDA와 같아요.
12:06
a decision-making body that can help us
wrestle with changes this immense.
237
726376
7007
해봐, 네 불멸의 약을 만들어 봐,
이런 거죠.
그냥 라벨에 재료가
써져 있는지 신경만 좀 써줘.
우리가 지금 그러고 있어요.
12:13
We're like the FDA back in 1930,
238
733425
1835
우리에게 필요한 혁신의 종류는
12:15
like, go ahead and make
your immortality pill.
239
735302
2169
12:17
Just make sure the ingredients
are right on the label.
240
737512
2544
넘겨짚음과
의사 결정에 관한 것이 될 것이고
12:20
That's where we are.
241
740098
1543
우리가 노력한다면
이러한 혁신을 이끌어 낼 수 있다고 생각합니다.
12:21
So the kinds of innovations we need
are going to be on the level of oversight
242
741683
5756
지금 우리 모두 과도한 규제가
문제임을 알고 있어요.
12:27
and decision making,
243
747481
1835
그러므로 우리는
12:29
and I think we can make these innovations
if we if we work at it.
244
749357
3295
위험과 의도치 않은 결과 모두에 민감하면서도
가능성을 열어놓는
12:32
Now, we all realize
that regulatory overreach is a problem.
245
752694
4421
의사 결정 기관을 고안해야 할 겁니다.
12:37
So we're going to have to design
decision-making bodies
246
757157
2919
하지만 제 생각에 우리는
삶을 무한정 연장하는 것보다
12:40
that are both sensitive to the dangers
and the unintended consequences,
247
760118
4338
12:44
but also genuinely open
to the possibilities.
248
764498
2794
지금 남아있는
세계 곳곳의 건강 격차를 줄이는 데
12:48
But to my mind, we should be focusing
less on extending life indefinitely
249
768251
4797
더 집중해야 합니다.
제 말은, 우리가 지난 일 년 반 동안
겪어왔던 걸 한 번 보세요.
12:53
and more on reducing the gaps
that remain in health outcomes
250
773089
4588
평균적으로, 백인의 미국인은
2020년에 기대 수명 1년이 줄었습니다.
12:57
here and around the world.
251
777719
1293
12:59
I mean, just look at what we've lived
through in the past year and a half.
252
779054
3962
코로나 덕분에 말이죠.
반면 아프리카계 미국인은
기대 수명 3년을 잃었습니다.
13:03
On average, white Americans
lost one year of expected life in 2020,
253
783058
5213
또 우리는 기대 수명과
건강 수명의 격차를 줄이는 데
집중해야 합니다.
13:08
thanks largely to covid.
254
788313
1460
13:09
African Americans lost three years.
255
789815
2210
우리가 온전히 건강하고
최상의 수행 능력을 유지하며 보내는
시간의 길이 말이에요.
13:13
And we should be focusing
on reducing the gap
256
793151
2252
우리 모두 이러한 문제들이야말로
13:15
between what we call
health span and lifespan.
257
795445
2169
해결할 가치가 있고
13:17
The amount of time that we spend
258
797614
1668
지금 당장 해결할 수 있는 것들이라는 데
동의한다고 봅니다.
13:19
that is fundamentally
healthy and full capacity.
259
799324
3879
인류의 건강에 관한
첫 번째 커다란 혁신이
13:23
I think we all agree
that these are problems
260
803245
2085
13:25
that are worth solving
261
805330
1293
기대 수명 전반을 연장하는 것이었다면,
13:26
and we have the tools at our disposal
right now to solve them.
262
806665
3879
두 번째는 그 격차를
줄이는 것이어야 합니다.
13:30
If the first great revolution
in human health
263
810585
3462
대단히 감사합니다.
13:34
was extending the overall
average human life,
264
814089
3462
(박수)
13:37
the second should be
about closing the gaps.
265
817592
4129
13:41
Thank you very much.
266
821763
1293
13:43
(Applause)
267
823098
1251
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.