Steven Johnson: How humanity doubled life expectancy in a century | TED

91,933 views ・ 2021-12-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María José Monte Revisor: Sebastian Betti
00:12
Here's a classic thought experiment
0
12955
2669
Este es un clásico experimento de pensamiento
00:15
that's designed to trick your brain into thinking long-term
1
15666
4546
diseñado para engañar a tu cerebro a pensar a largo plazo
00:20
and getting out of the daily news cycle.
2
20254
2753
y salir del ciclo de noticias diario.
00:23
And it goes like this:
3
23049
1793
Y funciona así:
00:24
if a newspaper came out once a century,
4
24884
5338
si se publicara el periódico una vez por siglo,
00:30
what would the front page banner headline be?
5
30264
3670
¿cuál sería el titular de la portada?
00:33
“We defeated the Nazis,” or “landed on the moon,”
6
33976
3045
¿“Derrotamos a los nazis” o “aterrizamos en la luna”
00:37
or "built the Internet"?
7
37063
2043
o “inventamos Internet”?
00:39
I would argue that it would be the story of a single number,
8
39148
4504
Yo diría que debería ser la historia de un solo número,
00:43
maybe the most elemental measure of progress that we have.
9
43694
4963
quizá la medición más elemental de la evolución que tenemos.
00:48
Life expectancy at birth.
10
48699
2878
Esperanza de vida al nacer.
00:51
The length of time
11
51619
1293
El tiempo que la persona promedio espera vivir
00:52
that the average person can expect to live
12
52953
2253
00:55
in a given place at a given time.
13
55247
2086
en un lugar y un momento determinados.
00:58
One hundred years ago, as best as we can measure,
14
58751
2919
Hace 100 años, y lo mejor que podemos medir,
01:01
the average global life expectancy stood somewhere in the mid 30s.
15
61712
4838
la esperanza de vida mundial promedio era cerca de los 35 años.
01:07
Today, it's just over 70.
16
67593
2711
Hoy, es más de 70 años.
01:11
So in one century,
17
71013
1543
Entonces, en un siglo,
01:12
we doubled global life expectancy.
18
72598
3045
duplicamos la esperanza de vida mundial.
01:15
And to give a sense of what this looks like geographically,
19
75684
2837
Y para darnos una idea de cómo se ve geográficamente,
01:18
take a look at this image, these maps.
20
78562
1877
miren esta imagen, estos mapas.
01:20
This is data courtesy of the great organization,
21
80481
2252
Estos datos son cortesía de la gran organización
01:22
Our World in Data.
22
82775
1668
Our World in Data.
01:24
This is the world in 1950.
23
84485
2127
Este es el mundo en 1950.
01:26
And in blue are the countries where life expectancy is more than 70.
24
86654
5172
En azul, los países con esperanza de vida de más de 70.
01:31
You can see it's just five countries in northern Europe. That's it.
25
91867
3545
Pueden ver que son solo cinco en el norte de Europa. No más.
01:36
And in red, these are the countries where life expectancy is below 45.
26
96247
5130
En rojo, los países con esperanza de vida de menos de 45.
01:42
It's about a third of the planet.
27
102378
1835
Aproximadamente un tercio del planeta.
01:45
So fast-forward to more recent history.
28
105464
2461
Nos adelantamos a historia más reciente.
01:47
2015 -- in blue the countries where life expectancy is above 70.
29
107967
5130
2015: en azul, los países con esperanza de vida de más de 70.
01:53
Look at all that life.
30
113139
2252
Miren toda esa vida.
01:55
And in red, the countries where it's below 45.
31
115432
3170
En rojo, los países en donde es menos de 45.
01:59
There's no red on the map
32
119436
1293
No hay rojo en el mapa,
02:00
because there are no countries where life expectancy is below 45.
33
120771
3420
porque no hay países con esperanza de vida de menos de 45.
02:04
In fact, there are very few where it's below 60.
34
124233
2628
De hecho, hay muy pocos donde es menos de 60 años.
02:06
This is an extraordinary achievement.
35
126902
2711
Este es un logro extraordinario.
02:09
And you'll sometimes hear people say
36
129655
1877
A veces escucharán a personas decir
02:11
that life expectancy and this kind of progress
37
131574
2168
que la esperanza de vida y esta evolución
02:13
is actually just a statistical illusion.
38
133784
2419
en realidad es una ilusión estadística.
02:16
That we got better at reducing infant mortality,
39
136245
3879
Que mejoramos al reducir la mortalidad infantil,
02:20
but the rest of our lives are actually not all that different.
40
140166
2961
pero que el resto de nuestras vidas no son tan diferentes.
02:23
And it is true that infant mortality has been dramatically reduced
41
143169
3628
Y es verdad que la mortalidad infantil se ha reducido drásticamente
02:26
over the last hundred years.
42
146839
1376
los últimos 100 años.
02:28
But the story is much richer and more intense than that.
43
148257
3086
Pero la historia es mucho más abundante y más intensa que eso.
02:31
If you take a look at this early infographic
44
151385
2753
Si observan esta infografía antigua
02:34
by the great Victorian statistician
45
154180
2585
del gran estadista victoriano,
02:36
William Farr,
46
156807
1585
William Farr,
02:38
which is attempting to show mortality rates by age group
47
158434
3670
se intenta mostrar las tasas de mortalidad por grupo etario
02:42
in London in the early 1840s.
48
162146
2294
en Londres a principio de la década de 1840.
02:44
I find something incredibly heroic about this chart.
49
164481
3754
Este cuadro me parece increíblemente heroico.
02:48
I mean, here's a guy without computers, without the Internet, without Excel,
50
168277
4630
Un tipo sin computadoras, sin internet, sin Excel,
02:52
trying to do something that is incredibly hard
51
172948
2628
intentando hacer algo sumamente difícil
02:55
and incredibly important.
52
175618
1668
y sumamente importante.
02:57
He's trying to look at broad patterns in life and death in a great city,
53
177328
4462
Intenta ver patrones amplios de la vida y la muerte en una gran ciudad,
03:01
trying to make sense of what is going on.
54
181832
2586
intenta entender qué sucede.
03:04
And what the chart reveals
55
184460
1710
Y lo que el cuadro revela
03:06
is that there is a tragic amount of death among children,
56
186212
2711
es que hay una cantidad trágica de muertes infantiles,
03:08
not just infants, but five-year-olds and 10-year-olds
57
188923
2877
no solo bebés, también de cinco años, 10 años
03:11
are dying at an alarming rate.
58
191842
1877
que mueren a una tasa alarmante.
03:13
But almost nobody makes it to 85 or 90.
59
193761
4004
Pero casi nadie llega a los 85 o 90 años.
03:18
And more than half of the population is dead by the age of 45.
60
198682
4755
Y más de la mitad de la población está muerta para los 45 años.
03:24
How many people in this room are older than 45?
61
204730
3587
¿Cuántas personas aquí tienen más de 45?
03:29
Right? And think about that: half of you would not be here.
62
209193
4046
¿Sí? Y piénsenlo: la mitad de ustedes no estaría aquí.
03:33
We talk about optimism.
63
213280
1293
Hablamos de optimismo.
03:34
That is the most fundamental form of good news there is.
64
214615
3253
Esa es la forma más fundamental de buena noticia.
03:37
(Laughter)
65
217910
1001
(Risas)
03:38
You are not dead. Right?
66
218953
1918
No están muertos, ¿verdad?
03:40
(Laughter)
67
220913
1877
(Risas)
03:42
So I want to stress here
68
222790
2586
Me gustaría destacar
03:45
that this good news is not uncomplicated.
69
225417
4672
que esta buena noticia es complicada.
03:50
100 years ago, there were less than two billion people on earth.
70
230089
5881
Hace 100 años, había menos de dos mil millones de personas.
03:56
Today there's almost eight billion and counting.
71
236011
3754
Hoy hay casi ocho mil millones y sigue en aumento.
03:59
And we have that runaway population growth
72
239807
2127
Está ese crecimiento poblacional arrollador
04:01
not because people started having more babies,
73
241976
2252
no porque la gente empezó a tener más bebés,
04:04
but rather because people stopped dying and the generations stacked up.
74
244270
4421
si no porque la gente dejó de morirse y se acumularon las generaciones.
04:09
And we have problems like climate change
75
249692
2460
Tenemos problemas como el cambio climático
04:12
because of these underlying trends as well.
76
252194
2461
debido también a estas tendencias subyacentes.
04:14
If we had kept mortality rates where they were in 1920,
77
254697
3628
Si se mantenían las tasas de mortalidad de 1920,
04:18
we wouldn't have anywhere near the magnitude
78
258367
2085
no tendríamos ni de cerca la magnitud
04:20
of the climate crisis we're facing now
79
260494
1877
de la crisis climática que hay ahora
04:22
because there simply wouldn't have been enough people on the planet
80
262413
3169
simplemente porque no habría suficientes personas en el planeta
04:25
to emit enough carbon into the atmosphere to make a meaningful difference.
81
265624
3629
para emitir el carbono suficiente en la atmósfera para marcar la diferencia.
04:29
In a weird sense, climate change
82
269295
2335
En un sentido extraño, el cambio climático
04:31
is the unintended consequence of industrialization
83
271672
3295
es la consecuencia imprevista de la industrialización
04:35
and increased longevity.
84
275009
1668
y el aumento de la longevidad.
04:38
So all this extra life is a mixed blessing,
85
278012
3586
Entonces, toda esta vida adicional es una bendición a medias,
04:41
like any change this momentous.
86
281640
1960
como cualquier cambio así de importante.
04:45
But I want to stress not just that we did it,
87
285102
4880
Pero quiero resaltar no lo que hicimos,
04:50
but I think the more interesting question is how we did it.
88
290024
3503
si no cómo lo hicimos, que creo es más interesante.
04:53
That's what's been obsessing me over the last years,
89
293569
2502
Eso me ha obsesionado estos últimos años,
04:56
that's the investigation I've been on,
90
296113
1877
he participado en esa investigación,
04:58
trying to figure out what are the prime movers
91
298032
2210
intento descubrir cuáles son los impulsores
05:00
when we see change this momentous.
92
300284
2169
cuando observamos un cambio tan importante.
05:02
What is really driving that change?
93
302494
2336
¿Cuál es el impulsor real de ese cambio?
05:05
And I think we should say,
94
305706
1293
Creo que debemos decir
05:07
given everything that's happening in the world,
95
307041
2210
que, dado todo lo que está pasando en el mundo,
05:09
we should point out that, you know,
96
309293
1835
debemos destacar que
05:11
one of those prime movers, which we should shout from the rooftops,
97
311170
4754
uno de esos impulsores principales que debemos decir fuerte y claro
05:15
is vaccines.
98
315966
1585
son las vacunas.
05:17
Right? We doubled --
99
317593
1251
¿Verdad? Duplicamos...
05:18
(Applause)
100
318886
1209
(Aplausos)
05:20
Yes, right?
101
320137
1251
Así es, ¿no?
05:22
Thank you.
102
322181
1293
Gracias.
05:23
I did invent vaccines, so I appreciate that.
103
323515
2086
Yo inventé vacunas, así que les agradezco.
05:25
(Laughter)
104
325642
1502
(Risas)
05:27
I mean, for smallpox to polio, influenza, TB and measles, and covid.
105
327186
5881
Desde la viruela, polio, gripe, tuberculosis y sarampión hasta la COVID.
05:33
I mean, if we celebrated the eradication of smallpox
106
333108
3003
Si hubiéramos festejado la erradicación de la viruela
05:36
the way we celebrate the moon landing,
107
336153
2044
igual que el aterrizaje en la luna,
05:38
we would have a lot less vaccine hesitancy in the world right now.
108
338238
3254
tendríamos muchas menos dudas sobre vacunas hoy en día.
05:42
But I also think it's a mistake
109
342409
1543
Y también creo que es un error
05:43
to focus exclusively on the march of science
110
343994
3087
enfocarse solamente en el avance de la ciencia
05:47
and the kind of tangible objects,
111
347122
1627
y el tipo de objetos tangibles,
05:48
like vaccines and antibiotics or X-rays.
112
348791
3587
como las vacunas, antibióticos o radiografías.
05:52
And to explain what I mean by that,
113
352419
1710
Y para explicarles eso,
05:54
I think it's useful to look at the story
114
354171
2085
creo que es útil observar la historia
05:56
of how we conquered one of the most terrifying threats
115
356298
4296
de cómo conquistamos una de las amenazas más aterradoras
06:00
of the 19th century.
116
360636
2544
del siglo XIX.
06:03
Milk.
117
363222
1710
La leche.
06:04
Now, we think of milk as this kind of emblem of health and vitality,
118
364973
4755
Ahora consideramos a la leche el emblema de salud y vitalidad,
06:09
but in fact, in the middle of the 19th century,
119
369770
2210
pero de hecho, a mediados del siglo XIX,
06:12
milk was a serious health threat, particularly to children.
120
372022
2795
era una amenaza grave para la salud, en especial de niños.
06:14
We had no mechanical refrigeration
121
374858
1710
No teníamos refrigeración mecánica,
06:16
and so there was a lot of spoilage problems.
122
376610
2085
y había muchos problemas de descomposición.
06:18
People could get tuberculosis from milk.
123
378737
2211
La gente contraía tuberculosis por la leche.
06:20
They figured out this thing for urban cattle
124
380989
2086
Descubrieron algo del ganado urbano
06:23
where they couldn't feed them grass
125
383117
1710
cuando no les podían dar pasto,
06:24
so they would feed them slop from whiskey distilleries --
126
384868
2836
les daban desperdicios de las destilerías de güisqui,
06:27
instead of grass, brilliant idea --
127
387746
2169
en lugar de pasto, una idea brillante...
06:29
which produced this kind of blue-tinted milk
128
389957
2169
Eso provocaba una leche de color azul
06:32
that was very dangerous, called swill milk.
129
392167
2962
que era muy peligrosa, se llamaba leche de desperdicio.
06:35
In 1850,
130
395170
1585
En 1850,
06:36
more than half of all the deaths recorded in New York City were young children,
131
396797
3754
más de la mitad de todas las muertes registradas en Nueva York era de niños,
06:40
many of them killed by contaminated milk.
132
400592
2002
muchos fallecidos por la leche contaminada.
06:43
And look, I know what you're thinking.
133
403762
1835
Sé lo que están pensando.
06:45
You're thinking, "I know how we solved this problem.
134
405639
2503
Piensan: “Sé cómo resolvimos este problema.
06:48
We solved it with science.
135
408183
1252
Lo resolvimos con ciencia.
06:49
We solved it with chemistry."
136
409476
1961
Lo resolvimos con química”.
06:51
Right? I mean, the solution is so famous.
137
411478
2002
¿Verdad? La solución es muy famosa.
06:53
It's sitting there printed on every carton of milk
138
413522
2502
Está impresa en cada caja de leche
06:56
in every grocery store in the country, right?
139
416066
2127
de cada tienda de comestibles del país, ¿no?
06:58
Pasteurization.
140
418235
1293
La pasteurización.
07:00
But actually, the story of pasteurization is a case study in the limits of science
141
420612
6090
Pero en realidad, la historia de pasteurización es un estudio de caso
07:06
because Louis Pasteur came up with his technique for sterilizing milk
142
426743
4004
al límite de la ciencia porque Louis Pasteur inventó esta técnica
07:10
in 1865,
143
430789
2628
para esterilizar la leche en 1865,
07:13
but we didn't actually have pasteurized milk as a standard
144
433459
2919
pero no tuvimos leche pasteurizada de manera estándar
07:16
on American grocery stores’ shelves until 1915,
145
436420
4671
en las góndolas de las tiendas estadounidenses hasta 1915,
07:21
a full 50 years later.
146
441091
3462
unos 50 años más tarde.
07:24
And that's because science and chemistry on its own wasn't enough
147
444595
4713
Y eso se debe a que la ciencia y la química solas no eran suficientes
07:29
to make a meaningful change.
148
449349
2044
para crear un cambio significativo.
07:31
You also needed persuasion.
149
451435
2002
También es necesaria la persuasión.
07:34
You had to convince people to drink pasteurized milk,
150
454396
2753
Había que convencer a la gente de beber leche pasteurizada
07:37
you had to convince the dairy industry to make pasteurized milk,
151
457191
3044
y había que convencer a la industria láctea de fabricarla
07:40
and that took a whole other cast of characters.
152
460277
3253
y eso implicó otro tipo diferente de personas.
07:43
It took muckraking journalists.
153
463572
2169
Implicó periodistas amarillistas.
07:45
It took crusading lawmakers.
154
465782
2753
Implicó legisladores opositores.
07:48
There was a whole subculture of pasteurization activists back then.
155
468577
4004
Había toda una subcultura de activistas de pasteurización.
07:52
Maybe the most unlikely one was a department store magnate
156
472623
2878
Quizá el menos pensado era un magnate de tiendas comerciales
07:55
named Nathan Straus,
157
475542
1794
llamado Nathan Straus,
07:57
who got obsessed with the pasteurization cause
158
477377
2211
que se obsesionó con la causa de pasteurización
07:59
and he funded all these milk depots all around New York City
159
479630
3253
y financió muchos depósitos de leche en la ciudad de Nueva York
08:02
where pasteurized milk was sold at cost
160
482925
3169
donde se vendía leche pasteurizada al costo
08:06
to low-income residents so that they would develop a taste for it.
161
486136
3128
para los residentes de bajos ingresos para que les gustara.
08:09
So in a sense, the way to think about it
162
489973
1961
En un sentido, la forma de pensarlo
08:11
is that Pasteur solved the problem on the level of chemistry,
163
491934
3837
es que Pasteur resolvió el problema al nivel de la química,
08:15
but Straus and his allies solved it on the level of society.
164
495812
3713
pero Straus y sus aliados lo resolvieron al nivel de la sociedad.
08:20
And you need both fronts to effect change on that scale.
165
500317
3962
Y ambos frentes son necesarios para provocar un cambio a esa escala.
08:24
And there's another prime mover that we don't talk about enough,
166
504321
3045
Y hay otro impulsor principal del que no se habla lo suficiente
08:27
which seems a little bit unlikely in the context of disruptive innovation,
167
507407
3671
que parece algo improbable en el contexto de la innovación desestabilizadora
08:31
and that is large bureaucratic institutions.
168
511119
3504
y son las grandes instituciones burocráticas.
08:35
Now, if that seems contradictory to you, I suggest that you flip through the pages
169
515666
4129
Si eso les parece contradictorio, sugiero que lean
08:39
of any pharmaceutical drug catalog from the early 20th century.
170
519836
3838
cualquier prospecto de medicamento de principios del siglo XX.
08:43
I mean, these things are just a laundry list of deadly poisons,
171
523715
4463
Son una lista variada de venenos,
08:48
one after another:
172
528220
1251
uno seguido de otro:
08:49
arsenic, mercury, belladonna, not to mention all the heroin and cocaine.
173
529513
3670
arsénico, mercurio, belladona, sin mencionar la heroína y cocaína.
08:55
A lot of medical historians believe that all-in pharmaceutical drugs
174
535811
4337
Muchos historiadores médicos creen que los medicamentos globales
09:00
were a net negative in terms of human health
175
540190
2669
eran un neto negativo en cuanto a la salud humana
09:02
until the invention of antibiotics in the 1940s.
176
542901
2670
hasta la invención de los antibióticos en los años 40.
09:05
That's what life was like.
177
545612
1585
Así era la vida.
09:07
And in 1937, there was this Tennessee pharma startup
178
547239
4629
Y en 1937, había una empresa emergente de farmacéutica en Tennessee
09:11
that hit upon this idea for a new cough syrup,
179
551910
2294
que tuvo la idea de un nuevo jarabe para la tos,
09:14
a cure for strep throat actually, targeted at children.
180
554246
3879
una cura para la faringitis estreptocócica dirigida a niños.
09:18
At the time, there was a new drug called sulfa drugs
181
558166
4130
En ese momento, había un medicamento nuevo llamado sulfa
09:22
that were kind of a forerunner of antibiotics.
182
562337
2169
que fueron como un precursor de antibióticos.
09:24
But they were generally packaged in this bulky pill format,
183
564548
2878
Pero venían en un formato de píldora grande
09:27
very difficult for kids to swallow.
184
567467
2086
muy difícil para que los niños tragaran.
09:29
So a chemist at this startup
185
569595
1918
Entonces, un químico en esta empresa
09:31
came up with the brilliant idea of dissolving the sulfa drug
186
571555
3503
tuvo la idea brillante de disolver la sulfa
09:35
in diethylene glycol
187
575058
2586
en dietilenglicol
09:37
and then adding some raspberry flavoring to make it more palatable for the kids.
188
577686
3879
y luego añadir saborizante de frambuesa para que a los niños le guste.
09:41
Seemed like a brilliant idea,
189
581607
2210
Parecía una idea brillante,
09:43
except that diethylene glycol is toxic to human beings.
190
583859
3837
excepto que dietilenglicol es tóxico para los humanos.
09:47
It's basically antifreeze.
191
587738
1877
Básicamente, es un anticongelante.
09:51
And so almost immediately, weeks after,
192
591199
2044
Y casi inmediatamente, semanas después,
09:53
there were dozens of deaths around the United States
193
593285
2544
hubo decenas de muertes en Estados Unidos
09:55
from this terrible concoction,
194
595871
1460
por esta mezcla terrible,
09:57
and the crazy thing is that putting diethylene glycol in your medicine
195
597372
4004
y lo loco es que poner dietilenglicol en el medicamento
10:01
was not a problem,
196
601418
1251
no era un problema,
10:02
given the existing regulations of the day.
197
602711
2127
dadas las normas existentes de la época.
10:05
The only thing that the FDA was really interested in
198
605756
2502
Lo único que le interesaba a la FDA en realidad
10:08
was whether you were actually listing
199
608300
1835
era si ponías la lista real
10:10
the ingredients of your potion on the label.
200
610177
3462
de ingredientes de tu poción en la etiqueta.
10:13
So if you wanted to put antifreeze in your cough syrup,
201
613680
2628
Si querías anticongelante en tu jarabe para la tos,
10:16
go ahead, as long as you list ingredients on the label.
202
616350
2585
estaba bien siempre que lo pusieras en la etiqueta.
10:18
That's what life was like.
203
618977
1627
Así era la vida.
10:20
But because of this tragedy, laws were changed.
204
620646
2377
Pero debido a esta tragedia, cambiaron las leyes.
10:23
And for the first time, the FDA mandated
205
623065
1960
Y por primera vez, la FDA exigió
10:25
the pharma companies show that their drugs were not harmful to consumers,
206
625067
4421
que las compañías farmacéuticas mostraran que sus medicamentos no eran perjudiciales
10:29
which seems kind of obvious, but somebody had to figure that out.
207
629529
3754
para los consumidores, que parecía obvio, pero alguien debía decirlo.
10:33
And so what we needed at that point was not just kind of new miracle drugs.
208
633325
6298
Y lo que necesitábamos entonces no eran medicamentos milagrosos.
10:39
We needed new institutions.
209
639665
2085
Necesitábamos instituciones nuevas.
10:41
We needed new medi-innovations,
210
641792
2711
Necesitábamos innovaciones intermedias
10:44
like three phase trials
211
644544
1669
como ensayos de tres fases
10:46
and randomized controlled experiments,
212
646254
2586
y experimentos controlados aleatorizados
10:48
and regulatory bodies, like the FDA,
213
648882
2252
y organismos reguladores, como la FDA,
10:51
to separate out the fake cures from the real thing.
214
651176
3420
para separar las curas falsas de las verdaderas.
10:55
And that kind of institutional innovation is going to be increasingly important
215
655722
5798
Y ese tipo de innovación institucional será cada vez más importante
11:01
in the decades to come,
216
661561
2002
en las décadas venideras
11:03
because all around the world right now,
217
663605
1877
porque en todo el mundo ahora
11:05
there are well-funded scientists and serious labs that are working
218
665524
3170
hay científicos bien pagados y laboratorios serios que trabajan
11:08
on tackling the problem of aging itself.
219
668735
4004
para abordar el problema del envejecimiento.
11:12
I mean, currently the outer boundary of human life
220
672781
2377
Hoy, la frontera exterior de la vida humana
11:15
is somewhere around 110 and 115.
221
675200
2169
es entre unos 110 y 115.
11:17
It's very hard to live past that.
222
677411
1960
Es muy difícil vivir más de eso.
11:20
But there is serious research out there
223
680163
1961
Pero hay una investigación seria
11:22
that suggests that we can just blow past that boundary
224
682165
2586
que indica que podemos superar esa frontera
11:24
and live for decades longer, maybe even indefinitely.
225
684793
2878
y vivir más décadas, quizá indefinidamente.
11:28
I'm not saying this is going to happen, but it is on the table.
226
688088
3003
No digo que sucederá eso, pero está la posibilidad.
11:32
And the thing about it is, if we did do that,
227
692092
2544
Y lo curioso es que, si lo hiciéramos,
11:34
it would be the most momentous change in the history of our species, right?
228
694678
3545
sería el cambio más importante en la historia de nuestra especie, ¿no?
11:38
Initially, it would intensely --
229
698265
1793
Al principio...
11:40
increase the health inequalities in the world
230
700976
3128
Aumentaría enormemente las desigualdades de salud en el mundo
11:44
because people could -- only rich people could afford these treatments originally.
231
704146
3878
porque la gente... Solo los ricos podrían pagar estos tratamientos.
11:48
It would greatly exacerbate our runaway population growth problem
232
708066
3629
Exacerbaría en gran medida el problema de crecimiento poblacional arrollador
11:51
and it would fundamentally alter the definition of the arc of a human life.
233
711737
4879
y fundamentalmente alteraría la definición del arco de una vida humana.
11:56
And when you ask people, do you think we should mess around with immortality,
234
716658
3629
Y cuando se le pregunta a la gente si deberíamos probar la inmortalidad,
12:00
ordinary people, most of them say no.
235
720328
1919
gente común, la mayoría diría que no.
12:03
But the problem is we don't have collectively
236
723206
3128
Pero el problema es que no tenemos colectivamente
12:06
a decision-making body that can help us wrestle with changes this immense.
237
726376
7007
un organismo decisorio que pueda ayudarnos a luchar con estos inmensos cambios.
12:13
We're like the FDA back in 1930,
238
733425
1835
Somos como la FDA en 1930,
12:15
like, go ahead and make your immortality pill.
239
735302
2169
está bien, hagan su píldora de inmortalidad.
12:17
Just make sure the ingredients are right on the label.
240
737512
2544
Solo pongan los ingredientes en la etiqueta.
12:20
That's where we are.
241
740098
1543
Allí estamos.
12:21
So the kinds of innovations we need are going to be on the level of oversight
242
741683
5756
El tipo de innovaciones que necesitamos estarán en el nivel de control
12:27
and decision making,
243
747481
1835
y toma de decisiones,
12:29
and I think we can make these innovations if we if we work at it.
244
749357
3295
y creo que podemos crear estas innovaciones si trabajamos en ellas.
12:32
Now, we all realize that regulatory overreach is a problem.
245
752694
4421
Todos sabemos que las extralimitaciones reguladoras son un problema.
12:37
So we're going to have to design decision-making bodies
246
757157
2919
Así que tendremos que diseñar organismos decisorios
12:40
that are both sensitive to the dangers and the unintended consequences,
247
760118
4338
que sean sensibles a los peligros y las consecuencias imprevistas,
12:44
but also genuinely open to the possibilities.
248
764498
2794
pero también que estén abiertos a las posibilidades.
12:48
But to my mind, we should be focusing less on extending life indefinitely
249
768251
4797
Pero para mí, debemos enfocarnos menos en extender la vida indefinidamente
12:53
and more on reducing the gaps that remain in health outcomes
250
773089
4588
y más en reducir las brechas que quedan en resultados médicos
12:57
here and around the world.
251
777719
1293
aquí y en todo el mundo.
12:59
I mean, just look at what we've lived through in the past year and a half.
252
779054
3962
Solo piensen en lo que vivimos el último año y medio.
13:03
On average, white Americans lost one year of expected life in 2020,
253
783058
5213
En promedio, los estadounidenses blancos perdieron un año de vida esperada en 2020,
13:08
thanks largely to covid.
254
788313
1460
en gran parte por la COVID.
13:09
African Americans lost three years.
255
789815
2210
Los afroamericanos perdieron tres años.
13:13
And we should be focusing on reducing the gap
256
793151
2252
Y deberíamos enfocarnos en reducir la brecha
13:15
between what we call health span and lifespan.
257
795445
2169
entre lo que es el ciclo sano y ciclo vital.
13:17
The amount of time that we spend
258
797614
1668
La cantidad de tiempo que pasamos
13:19
that is fundamentally healthy and full capacity.
259
799324
3879
que es fundamentalmente saludable y de capacidad completa.
13:23
I think we all agree that these are problems
260
803245
2085
Creo que concordamos en que estos problemas
13:25
that are worth solving
261
805330
1293
vale la pena resolver
13:26
and we have the tools at our disposal right now to solve them.
262
806665
3879
y que tenemos las herramientas a disposición ahora para resolverlos.
13:30
If the first great revolution in human health
263
810585
3462
Si la primera gran revolución en la salud humana
13:34
was extending the overall average human life,
264
814089
3462
fue extender la vida humana general promedio,
13:37
the second should be about closing the gaps.
265
817592
4129
la segunda debería ser cerrar las brechas.
13:41
Thank you very much.
266
821763
1293
Muchas gracias.
13:43
(Applause)
267
823098
1251
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7