Steven Johnson: How humanity doubled life expectancy in a century | TED

88,832 views ・ 2021-12-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Simone Larossa Revisore: Chiara Polesinanti
00:12
Here's a classic thought experiment
0
12955
2669
Ecco un classico esperimento mentale,
00:15
that's designed to trick your brain into thinking long-term
1
15666
4546
progettato per indurre il cervello a pensare a lungo termine,
00:20
and getting out of the daily news cycle.
2
20254
2753
mettendo da parte le notizie quotidiane.
L’esperimento è questo:
00:23
And it goes like this:
3
23049
1793
00:24
if a newspaper came out once a century,
4
24884
5338
se un giornale fosse pubblicato una volta ogni cent’anni,
00:30
what would the front page banner headline be?
5
30264
3670
quale sarebbe il titolo di prima pagina?
00:33
“We defeated the Nazis,” or “landed on the moon,”
6
33976
3045
“Nazismo sconfitto”, “atterraggio sulla luna”
00:37
or "built the Internet"?
7
37063
2043
oppure “è stato creato Internet”?
00:39
I would argue that it would be the story of a single number,
8
39148
4504
Secondo me sarebbe la storia di un singolo numero,
00:43
maybe the most elemental measure of progress that we have.
9
43694
4963
forse la misura più basilare del progresso a nostra disposizione:
00:48
Life expectancy at birth.
10
48699
2878
l’aspettativa di vita alla nascita.
00:51
The length of time
11
51619
1293
Il lasso di tempo che la persona media può aspettarsi di vivere
00:52
that the average person can expect to live
12
52953
2253
00:55
in a given place at a given time.
13
55247
2086
in un dato posto e in un dato momento.
00:58
One hundred years ago, as best as we can measure,
14
58751
2919
Cent’anni fa, per quanto possiamo misurarlo,
01:01
the average global life expectancy stood somewhere in the mid 30s.
15
61712
4838
l’aspettativa di vita media nel mondo era fra i 30 e i 40 anni.
01:07
Today, it's just over 70.
16
67593
2711
Oggi è poco più di 70.
01:11
So in one century,
17
71013
1543
In un secolo solo abbiamo raddoppiato l’aspettativa di vita mondiale.
01:12
we doubled global life expectancy.
18
72598
3045
01:15
And to give a sense of what this looks like geographically,
19
75684
2837
Per capire meglio da un punto di vista geografico,
osservate questa immagine, queste mappe.
01:18
take a look at this image, these maps.
20
78562
1877
01:20
This is data courtesy of the great organization,
21
80481
2252
Questi dati sono stati forniti dall’organizzazione Our World in Data.
01:22
Our World in Data.
22
82775
1668
01:24
This is the world in 1950.
23
84485
2127
Questo è il mondo nel 1950.
01:26
And in blue are the countries where life expectancy is more than 70.
24
86654
5172
Quelli in blu sono i paesi
dove l’aspettativa di vita è oltre i 70 anni.
01:31
You can see it's just five countries in northern Europe. That's it.
25
91867
3545
Si vedono solo cinque paesi nel Nord Europa; solo quelli.
01:36
And in red, these are the countries where life expectancy is below 45.
26
96247
5130
In rosso ci sono i paesi con aspettativa di vita sotto i 45 anni.
01:42
It's about a third of the planet.
27
102378
1835
Circa un terzo del pianeta.
01:45
So fast-forward to more recent history.
28
105464
2461
Tornando ai giorni nostri,
01:47
2015 -- in blue the countries where life expectancy is above 70.
29
107967
5130
2015: in blu abbiamo i paesi con aspettativa di vita oltre i 70 anni.
01:53
Look at all that life.
30
113139
2252
Guardate quanta vita in più.
01:55
And in red, the countries where it's below 45.
31
115432
3170
In rosso invece i paesi dove è sotto i 45 anni.
01:59
There's no red on the map
32
119436
1293
Non c’è rosso sulla mappa
02:00
because there are no countries where life expectancy is below 45.
33
120771
3420
perché non ci sono paesi
dove l’aspettativa di vita è sotto i 45 anni.
02:04
In fact, there are very few where it's below 60.
34
124233
2628
Ce ne sono molto pochi dove è sotto i 60 anni.
02:06
This is an extraordinary achievement.
35
126902
2711
È un traguardo straordinario.
02:09
And you'll sometimes hear people say
36
129655
1877
Ma a volte qualcuno dice
02:11
that life expectancy and this kind of progress
37
131574
2168
che l’aspettativa di vita e tutti questi progressi
02:13
is actually just a statistical illusion.
38
133784
2419
sono solo un’illusione statistica,
02:16
That we got better at reducing infant mortality,
39
136245
3879
che siamo migliorati nel ridurre la mortalità infantile
ma il resto delle nostre vite non è in effetti così diverso.
02:20
but the rest of our lives are actually not all that different.
40
140166
2961
02:23
And it is true that infant mortality has been dramatically reduced
41
143169
3628
Ed è vero che la mortalità infantile è stata ridotta drasticamente
02:26
over the last hundred years.
42
146839
1376
negli ultimi cento anni.
02:28
But the story is much richer and more intense than that.
43
148257
3086
Ma la storia è molto più ricca e più intensa di così.
02:31
If you take a look at this early infographic
44
151385
2753
Osservate questa infografica
02:34
by the great Victorian statistician
45
154180
2585
del grande statistico di epoca vittoriana
02:36
William Farr,
46
156807
1585
William Farr,
02:38
which is attempting to show mortality rates by age group
47
158434
3670
che cerca di mostrare i tassi di mortalità per fascia di età
02:42
in London in the early 1840s.
48
162146
2294
nella Londra dei primi anni ’40 dell′800.
02:44
I find something incredibly heroic about this chart.
49
164481
3754
C’è qualcosa di incredibilmente eroico in questo grafico.
02:48
I mean, here's a guy without computers, without the Internet, without Excel,
50
168277
4630
Cioè, c’è un tizio senza computer, senza internet o Excel,
02:52
trying to do something that is incredibly hard
51
172948
2628
che prova a fare qualcosa di incredibilmente difficile
02:55
and incredibly important.
52
175618
1668
e incredibilmente importante.
02:57
He's trying to look at broad patterns in life and death in a great city,
53
177328
4462
Prova a osservare gli andamenti generali di vita e morte in una grande città,
03:01
trying to make sense of what is going on.
54
181832
2586
cercando di capire cosa sta succedendo.
03:04
And what the chart reveals
55
184460
1710
E quello che il grafico rivela
03:06
is that there is a tragic amount of death among children,
56
186212
2711
è che c’è una quantità drammatica di decessi fra i bambini,
03:08
not just infants, but five-year-olds and 10-year-olds
57
188923
2877
non solo neonati, ma anche bambini di 5 e 10 anni
03:11
are dying at an alarming rate.
58
191842
1877
muoiono a tassi preoccupanti.
03:13
But almost nobody makes it to 85 or 90.
59
193761
4004
Ma quasi nessuno arriva a 85 o 90 anni.
03:18
And more than half of the population is dead by the age of 45.
60
198682
4755
E più della metà della popolazione muore entro i 45 anni.
03:24
How many people in this room are older than 45?
61
204730
3587
Quanti di voi hanno più di 45 anni?
03:29
Right? And think about that: half of you would not be here.
62
209193
4046
Bene. Pensateci: la metà di voi non sarebbe qui.
03:33
We talk about optimism.
63
213280
1293
Siamo positivi,
03:34
That is the most fundamental form of good news there is.
64
214615
3253
è il tipo di buone notizie più basilare che ci possa essere.
03:37
(Laughter)
65
217910
1001
(Risate)
03:38
You are not dead. Right?
66
218953
1918
Non siete morti, no?
03:40
(Laughter)
67
220913
1877
(Risate)
03:42
So I want to stress here
68
222790
2586
Quindi, ci tengo a sottolineare
03:45
that this good news is not uncomplicated.
69
225417
4672
che queste buone notizie non sono una cosa così semplice.
03:50
100 years ago, there were less than two billion people on earth.
70
230089
5881
Cent’anni fa c’erano meno di 2 miliardi di persone sulla Terra.
03:56
Today there's almost eight billion and counting.
71
236011
3754
Oggi ce ne sono quasi 8 miliardi, in continuo aumento.
03:59
And we have that runaway population growth
72
239807
2127
Abbiamo questa rapida crescita della popolazione
04:01
not because people started having more babies,
73
241976
2252
non perché la gente ha iniziato a fare più figli,
04:04
but rather because people stopped dying and the generations stacked up.
74
244270
4421
ma perché la gente non muore più e le generazioni si accumulano.
04:09
And we have problems like climate change
75
249692
2460
E abbiamo problemi come il cambiamento climatico
04:12
because of these underlying trends as well.
76
252194
2461
anche a causa di queste tendenze di fondo.
04:14
If we had kept mortality rates where they were in 1920,
77
254697
3628
Se i tassi di mortalità fossero rimasti quelli del 1920
04:18
we wouldn't have anywhere near the magnitude
78
258367
2085
non avremmo affatto il grado di crisi climatica che abbiamo ora
04:20
of the climate crisis we're facing now
79
260494
1877
04:22
because there simply wouldn't have been enough people on the planet
80
262413
3169
semplicemente perché non ci sarebbero abbastanza persone sul pianeta
04:25
to emit enough carbon into the atmosphere to make a meaningful difference.
81
265624
3629
a emettere nell’atmosfera abbastanza CO2 da avere un impatto rilevante.
04:29
In a weird sense, climate change
82
269295
2335
Stranamente, il cambiamento climatico
04:31
is the unintended consequence of industrialization
83
271672
3295
è la conseguenza involontaria dell’industrializzazione
04:35
and increased longevity.
84
275009
1668
e della maggior longevità.
04:38
So all this extra life is a mixed blessing,
85
278012
3586
Quindi tutta questa vita in più è una mezza vittoria,
04:41
like any change this momentous.
86
281640
1960
come ogni cambiamento così importante.
04:45
But I want to stress not just that we did it,
87
285102
4880
Ma vorrei sottolineare non solo che ce l’abbiamo fatta,
04:50
but I think the more interesting question is how we did it.
88
290024
3503
ma come sia più interessante chiedersi come ce l’abbiamo fatta.
04:53
That's what's been obsessing me over the last years,
89
293569
2502
Questo è ciò che mi ha ossessionato negli ultimi anni,
e che ho indagato,
04:56
that's the investigation I've been on,
90
296113
1877
cercando di capire
04:58
trying to figure out what are the prime movers
91
298032
2210
quali siano le forze alla base di cambiamenti così importanti.
05:00
when we see change this momentous.
92
300284
2169
05:02
What is really driving that change?
93
302494
2336
Cos’è che davvero li genera?
05:05
And I think we should say,
94
305706
1293
Credo che, considerando tutto quello che succede nel mondo,
05:07
given everything that's happening in the world,
95
307041
2210
dovremmo rispondere che, beh,
05:09
we should point out that, you know,
96
309293
1835
05:11
one of those prime movers, which we should shout from the rooftops,
97
311170
4754
una di queste forze, e dovremmo dirlo a gran voce,
05:15
is vaccines.
98
315966
1585
sono i vaccini.
05:17
Right? We doubled --
99
317593
1251
O no? Abbiamo raddoppiato...
05:18
(Applause)
100
318886
1209
(Applausi)
05:20
Yes, right?
101
320137
1251
Dico bene?
05:22
Thank you.
102
322181
1293
Grazie.
05:23
I did invent vaccines, so I appreciate that.
103
323515
2086
Ho inventato io i vaccini, quindi grazie mille.
05:25
(Laughter)
104
325642
1502
(Risate)
05:27
I mean, for smallpox to polio, influenza, TB and measles, and covid.
105
327186
5881
Vaiolo, polio, influenza, tubercolosi, morbillo, covid.
05:33
I mean, if we celebrated the eradication of smallpox
106
333108
3003
Se avessimo festeggiato l’eradicazione del vaiolo
05:36
the way we celebrate the moon landing,
107
336153
2044
come l’atterraggio sulla Luna,
05:38
we would have a lot less vaccine hesitancy in the world right now.
108
338238
3254
oggi ci sarebbero molte meno persone scettiche sui vaccini.
05:42
But I also think it's a mistake
109
342409
1543
Ma credo anche che sia un errore
05:43
to focus exclusively on the march of science
110
343994
3087
concentrarsi solo sui progressi della scienza
05:47
and the kind of tangible objects,
111
347122
1627
e sui risultati concreti,
05:48
like vaccines and antibiotics or X-rays.
112
348791
3587
come i vaccini, gli antibiotici o i raggi-X.
05:52
And to explain what I mean by that,
113
352419
1710
E per spiegare cosa intendo,
05:54
I think it's useful to look at the story
114
354171
2085
credo sia utile pensare alla storia
05:56
of how we conquered one of the most terrifying threats
115
356298
4296
di come abbiamo sconfitto una delle minacce peggiori del XIX secolo.
06:00
of the 19th century.
116
360636
2544
06:03
Milk.
117
363222
1710
Il latte.
06:04
Now, we think of milk as this kind of emblem of health and vitality,
118
364973
4755
Di solito pensiamo al latte come a un emblema di salute e vitalità,
06:09
but in fact, in the middle of the 19th century,
119
369770
2210
ma in realtà, a metà del XIX secolo,
era una seria minaccia per la salute, soprattutto per i bambini.
06:12
milk was a serious health threat, particularly to children.
120
372022
2795
06:14
We had no mechanical refrigeration
121
374858
1710
Non c’era refrigerazione meccanica
06:16
and so there was a lot of spoilage problems.
122
376610
2085
e quindi il cibo andava spesso a male.
06:18
People could get tuberculosis from milk.
123
378737
2211
Si poteva prendere la tubercolosi dal latte.
06:20
They figured out this thing for urban cattle
124
380989
2086
Fu escogitata questa idea per il bestiame urbano:
dove non lo potevano nutrire con l’erba
06:23
where they couldn't feed them grass
125
383117
1710
06:24
so they would feed them slop from whiskey distilleries --
126
384868
2836
gli davano una brodaglia che veniva dalle distillerie di whiskey.
06:27
instead of grass, brilliant idea --
127
387746
2169
Invece dell’erba, idea geniale.
06:29
which produced this kind of blue-tinted milk
128
389957
2169
E questo produceva un latte di colore blu,
06:32
that was very dangerous, called swill milk.
129
392167
2962
molto pericoloso, chiamato broda di latte.
06:35
In 1850,
130
395170
1585
Nel 1850,
06:36
more than half of all the deaths recorded in New York City were young children,
131
396797
3754
più della metà di tutti i decessi registrati a New York erano bambini,
06:40
many of them killed by contaminated milk.
132
400592
2002
molti di loro uccisi da latte contaminato.
06:43
And look, I know what you're thinking.
133
403762
1835
Sì, lo so a cosa state pensando:
06:45
You're thinking, "I know how we solved this problem.
134
405639
2503
“So come abbiamo risolto il problema.
Grazie alla scienza,
06:48
We solved it with science.
135
408183
1252
06:49
We solved it with chemistry."
136
409476
1961
grazie alla chimica”.
06:51
Right? I mean, the solution is so famous.
137
411478
2002
Vero? La soluzione è così famosa.
06:53
It's sitting there printed on every carton of milk
138
413522
2502
È lì, su ogni cartone di latte
06:56
in every grocery store in the country, right?
139
416066
2127
in ogni supermercato del paese, vero?
06:58
Pasteurization.
140
418235
1293
La pastorizzazione.
07:00
But actually, the story of pasteurization is a case study in the limits of science
141
420612
6090
In realtà, la storia della pastorizzazione è un modello solo per l’ambito scientifico
07:06
because Louis Pasteur came up with his technique for sterilizing milk
142
426743
4004
dato che Louis Pasteur inventò questa tecnica per sterilizzare il latte
07:10
in 1865,
143
430789
2628
nel 1865,
07:13
but we didn't actually have pasteurized milk as a standard
144
433459
2919
ma il latte pastorizzato divenne la norma,
07:16
on American grocery stores’ shelves until 1915,
145
436420
4671
nei supermercati americani,
solo nel 1915, ben 50 anni dopo.
07:21
a full 50 years later.
146
441091
3462
07:24
And that's because science and chemistry on its own wasn't enough
147
444595
4713
E questo perché la scienza e la chimica da sole non furono sufficienti
07:29
to make a meaningful change.
148
449349
2044
per avere un impatto rilevante.
07:31
You also needed persuasion.
149
451435
2002
Ci volle anche la persuasione.
07:34
You had to convince people to drink pasteurized milk,
150
454396
2753
Si dovette convincere le persone a bere latte pastorizzato,
07:37
you had to convince the dairy industry to make pasteurized milk,
151
457191
3044
e convincere l’industria casearia a produrlo,
07:40
and that took a whole other cast of characters.
152
460277
3253
e per farlo ci vollero molti altri attori:
07:43
It took muckraking journalists.
153
463572
2169
giornalisti scandalistici,
07:45
It took crusading lawmakers.
154
465782
2753
legislatori battaglieri.
07:48
There was a whole subculture of pasteurization activists back then.
155
468577
4004
All’epoca c’era un’intera sottocultura di attivisti per la pastorizzazione.
07:52
Maybe the most unlikely one was a department store magnate
156
472623
2878
Forse il più improbabile era un magnate dei grandi magazzini
07:55
named Nathan Straus,
157
475542
1794
di nome Nathan Straus,
07:57
who got obsessed with the pasteurization cause
158
477377
2211
ossessionato dalla causa della pastorizzazione,
07:59
and he funded all these milk depots all around New York City
159
479630
3253
tanto da finanziare in tutta New York tanti magazzini per il latte
08:02
where pasteurized milk was sold at cost
160
482925
3169
che vendevano latte pastorizzato al costo
a cittadini a basso reddito, perché si abituassero a berlo.
08:06
to low-income residents so that they would develop a taste for it.
161
486136
3128
08:09
So in a sense, the way to think about it
162
489973
1961
In un certo senso, si potrebbe dire
08:11
is that Pasteur solved the problem on the level of chemistry,
163
491934
3837
che Pasteur risolse il problema a livello chimico,
08:15
but Straus and his allies solved it on the level of society.
164
495812
3713
ma Straus e i suoi alleati lo risolsero a livello sociale.
08:20
And you need both fronts to effect change on that scale.
165
500317
3962
C’è bisogno di entrambi i fronti per un cambiamento di tale portata.
08:24
And there's another prime mover that we don't talk about enough,
166
504321
3045
C’è però un’altra forza di base di cui non parliamo abbastanza,
08:27
which seems a little bit unlikely in the context of disruptive innovation,
167
507407
3671
che sembra un po’ improbabile quando si tratta di innovazioni radicali:
le grandi istituzioni burocratiche.
08:31
and that is large bureaucratic institutions.
168
511119
3504
08:35
Now, if that seems contradictory to you, I suggest that you flip through the pages
169
515666
4129
Se questo vi sembra un po’ contradditorio, vi invito a scorrere le pagine
08:39
of any pharmaceutical drug catalog from the early 20th century.
170
519836
3838
di qualsiasi catalogo dei medicinali dei primi anni del ’900.
08:43
I mean, these things are just a laundry list of deadly poisons,
171
523715
4463
Sono solo un lungo elenco di veleni mortali,
08:48
one after another:
172
528220
1251
uno dopo l’altro:
08:49
arsenic, mercury, belladonna, not to mention all the heroin and cocaine.
173
529513
3670
arsenico, mercurio, belladonna, per non parlare di eroina e cocaina.
08:55
A lot of medical historians believe that all-in pharmaceutical drugs
174
535811
4337
Molti storici della medicina ritengono che i farmaci tutto in uno
09:00
were a net negative in terms of human health
175
540190
2669
abbiano avuto un saldo negativo in termini di salute umana
09:02
until the invention of antibiotics in the 1940s.
176
542901
2670
fino all’invenzione degli antibiotici negli anni ’40.
09:05
That's what life was like.
177
545612
1585
Questa era la vita di allora.
09:07
And in 1937, there was this Tennessee pharma startup
178
547239
4629
Nel 1937, in Tennessee,
una startup farmaceutica ebbe un’idea per un nuovo sciroppo per la tosse,
09:11
that hit upon this idea for a new cough syrup,
179
551910
2294
09:14
a cure for strep throat actually, targeted at children.
180
554246
3879
una cura per la faringite, in realtà, pensata per i bambini.
09:18
At the time, there was a new drug called sulfa drugs
181
558166
4130
Allora c’erano questi nuovi farmaci, i sulfamidici,
09:22
that were kind of a forerunner of antibiotics.
182
562337
2169
una sorta di precursori degli antibiotici.
09:24
But they were generally packaged in this bulky pill format,
183
564548
2878
Venivano però in genere venduti nel formato di grosse pillole,
09:27
very difficult for kids to swallow.
184
567467
2086
molto difficili da ingoiare per i bambini.
09:29
So a chemist at this startup
185
569595
1918
Quindi un chimico di questa startup
09:31
came up with the brilliant idea of dissolving the sulfa drug
186
571555
3503
ebbe l’idea brillante di sciogliere i sulfamidici
09:35
in diethylene glycol
187
575058
2586
nel glicole dietilenico,
09:37
and then adding some raspberry flavoring to make it more palatable for the kids.
188
577686
3879
aggiungendo un aroma al lampone perché i bambini lo trovassero più buono.
09:41
Seemed like a brilliant idea,
189
581607
2210
Sembrava un’idea geniale,
09:43
except that diethylene glycol is toxic to human beings.
190
583859
3837
se non fosse che il glicole dietilenico è tossico per l’uomo.
09:47
It's basically antifreeze.
191
587738
1877
Sostanzialmente è un antigelo.
Quindi quasi subito, dopo poche settimane,
09:51
And so almost immediately, weeks after,
192
591199
2044
09:53
there were dozens of deaths around the United States
193
593285
2544
ci furono decine di morti negli Stati Uniti
09:55
from this terrible concoction,
194
595871
1460
per questo miscuglio terribile.
09:57
and the crazy thing is that putting diethylene glycol in your medicine
195
597372
4004
La cosa assurda è che mettere glicole dietilenico nelle medicine
10:01
was not a problem,
196
601418
1251
non era un problema,
10:02
given the existing regulations of the day.
197
602711
2127
considerate le norme dell’epoca.
10:05
The only thing that the FDA was really interested in
198
605756
2502
L’unica cosa davvero importante per l’FDA
10:08
was whether you were actually listing
199
608300
1835
era che si elencassero gli ingredienti sull’etichetta.
10:10
the ingredients of your potion on the label.
200
610177
3462
10:13
So if you wanted to put antifreeze in your cough syrup,
201
613680
2628
Quindi se volevi mettere antigelo nello sciroppo per la tosse,
10:16
go ahead, as long as you list ingredients on the label.
202
616350
2585
benissimo, purché gli ingredienti fossero sull’etichetta.
10:18
That's what life was like.
203
618977
1627
Questa era la vita.
10:20
But because of this tragedy, laws were changed.
204
620646
2377
Ma a causa di questa tragedia le leggi venero cambiate.
10:23
And for the first time, the FDA mandated
205
623065
1960
Per la prima volta l’FDA impose
10:25
the pharma companies show that their drugs were not harmful to consumers,
206
625067
4421
che le case farmaceutiche dimostrassero che i loro farmaci non erano pericolosi,
10:29
which seems kind of obvious, but somebody had to figure that out.
207
629529
3754
cosa che pare piuttosto ovvia, ma qualcuno dovette rendersene conto.
10:33
And so what we needed at that point was not just kind of new miracle drugs.
208
633325
6298
Ciò di cui c’era bisogno allora non erano nuovi farmaci miracolosi.
10:39
We needed new institutions.
209
639665
2085
C’era bisogno di nuove istituzioni.
10:41
We needed new medi-innovations,
210
641792
2711
C’era bisogno di innovazioni mediche,
10:44
like three phase trials
211
644544
1669
come studi a tre fasi
10:46
and randomized controlled experiments,
212
646254
2586
e studi controllati randomizzati,
10:48
and regulatory bodies, like the FDA,
213
648882
2252
ed enti regolatori, come l’FDA,
10:51
to separate out the fake cures from the real thing.
214
651176
3420
per distinguere le cure finte da quelle vere.
10:55
And that kind of institutional innovation is going to be increasingly important
215
655722
5798
E questo tipo di innovazioni istituzionali sarà sempre più importante
11:01
in the decades to come,
216
661561
2002
nei prossimi decenni,
11:03
because all around the world right now,
217
663605
1877
perché in tutto il mondo
11:05
there are well-funded scientists and serious labs that are working
218
665524
3170
ci sono scienziati ben finanziati e laboratori importanti
11:08
on tackling the problem of aging itself.
219
668735
4004
che lavorano al problema dell’invecchiamento in quanto tale.
11:12
I mean, currently the outer boundary of human life
220
672781
2377
Al momento il limite massimo della vita umana
11:15
is somewhere around 110 and 115.
221
675200
2169
è di circa 110-115 anni.
11:17
It's very hard to live past that.
222
677411
1960
È molto difficile vivere di più.
11:20
But there is serious research out there
223
680163
1961
Ma ci sono importanti ricerche
11:22
that suggests that we can just blow past that boundary
224
682165
2586
che indicano che si può superare questo limite
11:24
and live for decades longer, maybe even indefinitely.
225
684793
2878
e vivere decenni in più, forse anche per sempre.
11:28
I'm not saying this is going to happen, but it is on the table.
226
688088
3003
Non sto dicendo che sta per accadere, ma se ne sta parlando.
E il fatto è che, se davvero ci riuscissimo,
11:32
And the thing about it is, if we did do that,
227
692092
2544
11:34
it would be the most momentous change in the history of our species, right?
228
694678
3545
sarebbe il cambiamento più importante della storia della nostra specie.
All’inizio aumenterebbe radicalmente le disuguaglianze sanitarie nel mondo,
11:38
Initially, it would intensely --
229
698265
1793
11:40
increase the health inequalities in the world
230
700976
3128
11:44
because people could -- only rich people could afford these treatments originally.
231
704146
3878
perché all’inizio solo i più ricchi potrebbero permettersi queste cure.
Accentuerebbe molto il problema della rapida crescita della popolazione,
11:48
It would greatly exacerbate our runaway population growth problem
232
708066
3629
11:51
and it would fundamentally alter the definition of the arc of a human life.
233
711737
4879
e altererebbe radicalmente la definizione dell’arco di una vita umana.
11:56
And when you ask people, do you think we should mess around with immortality,
234
716658
3629
Se chiedeste alle persone se secondo loro dovremmo giocare con l’immortalità,
12:00
ordinary people, most of them say no.
235
720328
1919
gran parte della gente comune direbbe di no.
12:03
But the problem is we don't have collectively
236
723206
3128
Ma il problema è che collettivamente non abbiamo un organo decisionale
12:06
a decision-making body that can help us wrestle with changes this immense.
237
726376
7007
che possa aiutarci ad affrontare cambiamenti così grandi.
12:13
We're like the FDA back in 1930,
238
733425
1835
Siamo come l’FDA nel 1930,
12:15
like, go ahead and make your immortality pill.
239
735302
2169
diciamo: “Fai la tua pillola per l’immortalità.
12:17
Just make sure the ingredients are right on the label.
240
737512
2544
Però scrivi gli ingredienti sull’etichetta”.
Siamo a questo punto.
12:20
That's where we are.
241
740098
1543
12:21
So the kinds of innovations we need are going to be on the level of oversight
242
741683
5756
Quindi le innovazioni che ci servono riguardano la vigilanza
12:27
and decision making,
243
747481
1835
e i processi decisionali.
12:29
and I think we can make these innovations if we if we work at it.
244
749357
3295
E credo che possiamo arrivarci se ci lavoriamo.
12:32
Now, we all realize that regulatory overreach is a problem.
245
752694
4421
Una regolamentazione eccessiva è un problema, lo sappiamo.
12:37
So we're going to have to design decision-making bodies
246
757157
2919
Quindi dovremo creare organi decisionali
12:40
that are both sensitive to the dangers and the unintended consequences,
247
760118
4338
che siano sensibili ai pericoli e alle conseguenze indesiderate,
12:44
but also genuinely open to the possibilities.
248
764498
2794
ma anche veramente aperti alle possibilità.
12:48
But to my mind, we should be focusing less on extending life indefinitely
249
768251
4797
Ma secondo me dovremmo pensare meno ad allungare la vita a oltranza
12:53
and more on reducing the gaps that remain in health outcomes
250
773089
4588
e più a ridurre i divari esistenti nella condizioni di salute
12:57
here and around the world.
251
777719
1293
qui e in tutto il mondo.
12:59
I mean, just look at what we've lived through in the past year and a half.
252
779054
3962
Pensate solo a ciò che abbiamo passato nell’ultimo anno e mezzo.
13:03
On average, white Americans lost one year of expected life in 2020,
253
783058
5213
In media, nel 2020, i bianchi americani hanno perso un anno in aspettativa di vita
13:08
thanks largely to covid.
254
788313
1460
in particolare per la Covid.
13:09
African Americans lost three years.
255
789815
2210
Gli afroamericani ne hanno persi tre.
Dovremmo concentrarci sulla riduzione del divario
13:13
And we should be focusing on reducing the gap
256
793151
2252
13:15
between what we call health span and lifespan.
257
795445
2169
fra la “durata della vita” e la “durata della salute”,
13:17
The amount of time that we spend
258
797614
1668
il periodo di tempo che viviamo in salute e nel pieno delle capacità.
13:19
that is fundamentally healthy and full capacity.
259
799324
3879
13:23
I think we all agree that these are problems
260
803245
2085
Credo siamo tutti d’accordo sul fatto che questi siano problemi da risolvere
13:25
that are worth solving
261
805330
1293
13:26
and we have the tools at our disposal right now to solve them.
262
806665
3879
e abbiamo a disposizione gli strumenti per risolverli ora.
13:30
If the first great revolution in human health
263
810585
3462
Se la prima grande rivoluzione per la salute umana
13:34
was extending the overall average human life,
264
814089
3462
è stata estendere la durata media complessiva della vita,
13:37
the second should be about closing the gaps.
265
817592
4129
la seconda dovrebbe essere colmare i divari.
13:41
Thank you very much.
266
821763
1293
Grazie mille.
13:43
(Applause)
267
823098
1251
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7