Aja Monet and phillip agnew: A love story about the power of art as organizing | TED

37,400 views ・ 2019-03-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Nevedrova Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
Aja Monet: Our story begins like all great, young love stories.
0
13489
4240
Ая Моне: Наша история начинается как все истории о большой юной любви.
00:17
Phillip Agnew: She slid in my DMs ...
1
17753
1850
Филлип Агнью: Она написала мне...
00:19
AM: He liked about 50 of my photos,
2
19627
1887
АМ: Он лайкнул около 50 моих фото,
00:21
back-to-back, in the middle of the night --
3
21538
2125
одно за другим, посреди ночи.
00:23
PA: What I saw was an artist committed to truth and justice --
4
23687
4485
ФА: Я увидел художника, выступающего за правду и правосудие,
00:28
and she's beautiful, but I digress.
5
28196
2588
и она привлекательна, но это не суть.
00:30
AM: Our story actually begins across many worlds,
6
30808
2776
АМ: Наша история начинается за много миров отсюда
00:33
over maqluba and red wine in Palestine.
7
33608
3374
за маклюбой и красным вином в Палестине.
00:37
But how did we get there?
8
37006
2247
Но как же мы там оказались?
00:39
PA: Well, I was born in Chicago,
9
39887
1755
ФА: Итак, я родился в Чикаго
00:41
the son of a preacher and a teacher.
10
41666
2053
в семье пастора и учительницы.
00:43
My ears first rung with church songs sung by my mother on Saturday mornings.
11
43743
4131
Первые церковный песни, которые я услышал, были в исполнении мамы по субботним утрам.
00:48
My father's South Side sermons summoned me.
12
48253
2455
Отцовские проповеди Южной части взывали ко мне.
00:50
My first words were more notes than quotes.
13
50732
3288
Я начал говорить нотами, а не словами.
00:54
It was music that molded me.
14
54044
2020
Меня сформировала музыка.
00:56
Later on, it was Florida A&M University that first introduced me to organizing.
15
56088
4152
Позже, в университете FAMU, я впервые столкнулся с организацией.
01:00
In 2012, a young black male named Trayvon Martin was murdered,
16
60849
3264
В 2012 году убийство чёрного парня по имени Трейвон Мартин
01:04
and it changed my life and millions of others'.
17
64137
2481
изменило не только мою жизнь, но и жизнь миллионов.
01:06
We were a ragtag group of college kids and not-quite adults
18
66642
3498
Мы собрали разношёрстную компанию из студентов и не совсем взрослых людей,
01:10
who had decided enough was enough.
19
70164
2288
которые решили, что с них хватит.
01:12
Art and organizing became our answer to anger and anxiety.
20
72476
3800
Искусство и организаторские навыки стали нашим ответом на злость и опасения.
01:16
We built a movement and it traveled around the world
21
76623
2533
Мы основали движение, которое обошло весь мир,
01:19
and to Palestine, in 2015.
22
79180
2127
в том числе и Палестину в 2015 году.
01:21
AM: I was born to a single mother
23
81331
2506
АМ: Я жила с мамой
01:23
in the Pink House projects of Brooklyn, New York.
24
83861
2814
в муниципальном многоквартирном доме в Бруклине, Нью Йорк.
01:26
Maddened by survival,
25
86699
1464
Я обезумела от выживания,
01:28
I gravitated inwards towards books, poems and my brother's hand-me-down Walkman.
26
88187
4782
меня затягивали книги, стихи и допотопный плеер моего брата.
01:32
I saw train-station theater,
27
92993
2462
Я наблюдала за театром на станциях,
01:35
subwoofing streets and hood murals.
28
95479
2918
за гудящими улицами и скрытыми от глаз настенными рисунками.
01:38
In high school, I found a community of metaphor magicians
29
98421
3486
В старших классах я нашла сообщество виртуозов метафор
01:41
and truth-telling poets
30
101931
1796
и поэтов, говорящих правду,
01:43
in an organization called Urban Word NYC.
31
103751
2902
эта организация называется Urban Word NYC.
01:46
Adopted by the Black Arts movement,
32
106677
2304
Захваченная Движением за искусство чёрных,
01:49
I won the legendary Nuyorican Poets Cafe Grand Slam title.
33
109005
3721
я завоевала титул Чемпиона Ньюйориканского кафе поэтов.
01:52
(Applause and cheers)
34
112750
1453
(Аплодисменты, одобрительные возгласы)
01:54
At Sarah Lawrence College, I worked with artists
35
114227
2366
В колледже Сары Лоуренс я работала с художниками
01:56
to respond to Hurricane Katrina and the earthquake;
36
116617
3587
в память о жертвах урагана Катрина и землетрясения;
02:00
I discovered the impact of poetry
37
120228
2699
и когда ощутила влияние поэзии
02:02
and the ability to not just articulate our feelings,
38
122951
2897
и возможность не только выражать свои чувства,
02:05
but to get us to work towards changing things
39
125872
3541
но и возможность изменить мир,
02:09
and doing something about it,
40
129437
2079
внести свой вклад,
02:11
when a friend, Maytha Alhassen, invited me to Palestine ...
41
131540
3066
моя подруга Майта Альхассен пригласила меня в Палестину....
02:14
PA: We were a delegation of artists and organizers,
42
134630
2428
ФА: Мы собрали делегацию художников и организаторов,
02:17
and we immersed ourselves in Palestinian culture,
43
137082
2429
чтобы уйти с головой в культуру Палестины,
02:19
music, their stories.
44
139535
1960
музыку, её историю.
02:21
Late into the night,
45
141519
1153
По ночам
02:22
we would have discussions about the role of art in politics
46
142696
3399
мы обсуждали роль художников в политике
02:26
and the role of politics in art.
47
146119
1974
и роль политики в искусстве.
02:28
Aja and I disagree.
48
148420
1635
Мы с Аей не согласны.
02:30
AM: Oh, we disagree.
49
150079
1722
АМ: Да, мы не согласны.
02:31
PA: But we quite quickly and unsurprisingly fell in love.
50
151825
3539
ФА: Но мы очень быстро и предсказуемо влюбились.
02:35
Exhibit A:
51
155388
1151
Наглядный пример:
02:36
me working my magic.
52
156563
1490
я изменяю ситуацию к лучшему.
02:38
(Laughter)
53
158077
2460
(Смех)
02:40
AM: Obvious, isn't it?
54
160561
1670
АМ: Очевидно, не так ли?
02:42
Four months later, this artist --
55
162608
3178
Четыре месяца спустя этот художник…
02:45
PA: and this organizer --
56
165810
1976
ФА: и этот организатор…
02:47
AM: moved into a little home with a big backyard, in Miami.
57
167810
6024
АМ: переехали в небольшой дом с большим двором в Майями.
02:54
PA: (Sighs)
58
174636
1345
ФА: (Вздыхает)
02:56
Listen, five months before this ever happened,
59
176005
2645
Слушайте, я предвидел, что это случится,
02:58
I predicted it all.
60
178674
1235
ещё за пять месяцев.
02:59
I'm going to tell you --
61
179933
1151
Я расскажу вам,
03:01
a friend sat me down and said,
62
181108
1473
что сказал мне друг:
03:02
"You've done so much for organizing,
63
182605
1727
«Ты столько сделал для организации,
03:04
when are you going to settle down?"
64
184356
1715
когда уже ты остепенишься?»
03:06
I looked him straight in the face
65
186095
1610
Я посмотрел на него
03:07
and I said, "The only way that it would ever happen
66
187729
2458
и сказал: «Это произойдёт, только если случится
03:10
is if it is a collision.
67
190211
1174
столкновение.
03:11
This woman would have to knock me completely off course."
68
191409
3257
Женщина должна будет выбить меня из колеи».
03:14
I didn't know how right I was.
69
194690
1825
Я и не знал, насколько я прав.
03:16
(Laughter)
70
196539
1001
(Смех)
03:17
Our first few months were like any between young lovers:
71
197564
2965
Первые несколько месяцев прошли как у всех влюблённых:
03:20
filled with hot, passionate, all-night ...
72
200553
4071
у нас были жаркие, страстные…
03:24
AM: nonstop ...
73
204648
1968
AM: непрекращающиеся…
03:26
PA: discussions.
74
206640
1151
ФА: споры.
03:27
(Laughter)
75
207815
1001
(Смех)
03:28
PA: Aja challenged everything I knew and understood about the world.
76
208840
3377
ФА: Ая изменила моё представление и понимание мира.
03:32
She forced me --
77
212241
1394
Она заставила меня…
03:33
AM: lovingly --
78
213659
1242
АМ: любя…
03:34
PA: to see our organizing work with new eyes.
79
214925
2129
ФА: по-новому посмотреть на свою работу.
03:37
She helped me see the unseen things
80
217078
1723
Она помогла увидеть незамеченное,
03:38
and how artists illuminate our interior worlds.
81
218825
2254
как художники освещают наши внутренние миры.
03:41
AM: There were many days I did not want to get up out of bed
82
221103
3231
АМ: У меня было много дней, когда я не хотела вставать с кровати
03:44
and face the exterior world.
83
224358
2056
и встречаться с внешним миром.
03:46
I was discouraged.
84
226784
1383
Я была обескуражена.
03:48
There was so much loss and death
85
228191
2910
Вокруг было так много потерь и смерти,
03:51
and artists were being used to numb, lull and exploit.
86
231125
4077
творцов привыкли затыкать, заставлять молчать, использовать.
03:55
While winning awards, accolades and grants soothed so many egos,
87
235555
5530
Пока мы завоевывали награды, гранты и всеобщее признание, обнажая эго,
04:01
people were still dying
88
241109
2233
люди по-прежнему умирали,
04:03
and I was seeking community.
89
243366
1875
а я искала единомышленников.
04:05
Meeting Phillip brought so much joy, love, truth into my life,
90
245568
6296
Встреча с Филиппом принесла столько радости, любви, правды в мою жизнь,
04:11
and it pulled me out of isolation.
91
251888
2681
это вытащило меня из изоляции.
04:14
He showed me that community and relationships
92
254593
2842
Он рассказал мне о сообществе, наши отношения не крутились
04:17
wasn't just about building great movements.
93
257459
2726
только вокруг построения великих движений.
04:20
It was integral in creating powerful, meaningful art,
94
260209
3710
Они заключались в создании мощного, значимого искусства,
04:23
and neither could be done in solitude.
95
263943
2267
что нельзя воплотить в одиночку.
04:26
PA: Yeah, we realized many of our artist and organizer friends were also lost
96
266748
4143
ФА: Да, мы поняли, что большинство наших друзей художников и организаторов
04:30
in these cycles of sadness,
97
270915
2052
были погружены в тоску,
04:32
and we were in movements that often found themselves at funerals.
98
272991
3844
мы участвовали в тех движениях, которые очень часто приводили к похоронам.
04:36
We asked ourselves
99
276859
1150
Мы спросили самих себя,
04:38
what becomes of a generation all too familiar
100
278033
2392
что выйдет из поколения, которое каждый день
04:40
with the untimely ends of lives streamed daily on our Timelines?
101
280449
3880
на своём пути сталкивается с преждевременной смертью?
04:44
It was during one of our late-night discussions
102
284353
2512
В ходе одного из наших ночных споров
04:46
that we saw beyond art and organizing
103
286889
2779
мы заглянули дальше, чем просто искусство и организация,
04:49
and began to see that art was organizing.
104
289692
2745
осознав, что искусство и есть организация.
04:52
AM: The idea was set:
105
292461
1507
АМ: Мы выдвинули идею:
04:53
art was an anchor, not an accessory to movement.
106
293992
4147
искусство — это якорь движения, а не его принадлежность.
04:58
Our home was a home of radical imagination;
107
298460
2666
Наш дом был домом радикального воображения;
05:01
an instrument of our nurturing hearts;
108
301150
2231
инструментом наших заботливых сердец;
05:03
a place of risk where were dared to laugh, love, cry, debate.
109
303405
5299
местом, где мы рисковали, смели смеяться, любить, плакать, спорить.
05:08
Art, books, records and all this stuff decorated our walls,
110
308728
5504
Картины, книги, пластинки — всё это украшало наши стены,
05:14
and there was lizards --
111
314256
2400
а также ящерицы,
05:17
walls of palm trees that guided our guests into our backyard,
112
317371
4807
пальмы, которые вели наших гостей на задний двор,
05:22
where our neighbors would come and feel right at home.
113
322202
3620
где наши соседи чувствовали себя как дома.
05:25
The wind --
114
325846
1151
Ветер…
05:27
the wind was an affirmation for the people who walked into the space.
115
327021
4178
ветер был своего рода подтверждением для тех, кто входил в наше пространство.
05:31
And we learned that in a world --
116
331223
2146
Мы знали, что в мире,
05:33
a bewildering world of so much distraction --
117
333393
2732
в нашем запутанном мире, сводящем с ума,
05:36
we were able to cultivate a space where people could come and be present,
118
336149
4745
мы способны создать такое пространство, куда могли бы приходить люди,
05:40
and artists and organizers could find refuge.
119
340918
3566
а художники и организаторы нашли бы убежище.
05:44
PA: This became Smoke Signals Studio.
120
344508
2362
ФА: Так появилась Smoke Signals Studio.
05:47
AM: As we struggle to clothe, house, feed and educate our communities;
121
347270
4976
АМ: Пока мы пытались обеспечить наши сообщества одеждой, едой, домом, знаниями,
05:52
our spirits hunger for connection, joy and purpose;
122
352270
4160
нашим душам не хватало родственной связи, радости и цели;
05:56
and as our bodies are out on the front lines,
123
356454
2732
хотя наши тела находились на передовой,
05:59
our souls still need to be fed,
124
359210
2809
наши души всё ещё нуждались в пище,
06:02
or else we succumb to despair and depression.
125
362043
3329
иначе мы впадали в депрессию и отчаяние.
06:05
Our art possesses rhythmic communication,
126
365396
4417
Наше искусство заключается в периодическом общении,
06:09
coded emotional cues,
127
369837
1520
кодовых эмоциональных сигналах,
06:11
improvised feelings of critical thought.
128
371381
3281
импровизированном чувстве критического мышления.
06:14
Our social movements should be like jazz:
129
374686
3398
Наши общественные движения похожи на джаз:
06:18
encouraging active participation,
130
378108
2806
поощряется активное участие,
06:20
listening,
131
380938
1243
прислушивание к другим,
06:22
spontaneity and freedom.
132
382205
1496
спонтанность и свобода.
06:23
What people see as a party ...
133
383725
2381
То, что все считают вечеринкой…
06:26
PA: is actually a movement meeting.
134
386130
2495
ФА: на самом деле это — собрание общества.
06:28
See, we aren't all protest and pain.
135
388649
2319
Видите ли, мы не протестуем и не страдаем.
06:31
Here's a place to be loved,
136
391300
1697
Это то место, где тебя любят,
06:33
to be felt, to be heard,
137
393021
1914
чувствуют, слышат,
06:34
and where we prepare for the most pressing political issues
138
394959
3361
где мы готовимся к самым насущным политическим вопросам
06:38
in our neighborhoods.
139
398344
1424
в нашем округе.
06:40
See, laws never change culture,
140
400170
2761
Видите ли, законы никогда не изменят культуру,
06:42
but culture always changes laws.
141
402955
3152
но культура всегда меняет законы.
06:47
Art --
142
407041
1167
Искусство…
06:48
(Applause)
143
408232
2215
(Аплодисменты)
06:50
Art as organizing is even changing and opening doors
144
410471
2817
Искусство как процесс организации меняет и открывает двери
06:53
in places seen as the opposite of freedom.
145
413312
2242
в местах, противоположных понятию свобода.
06:55
Our weekly poetry series
146
415578
1631
Наши еженедельные поэтические серии
06:57
is transforming the lives of men incarcerated at Dade Correctional,
147
417233
3334
меняют жизни людей, отбывающих срок в исправительных учреждениях Дейда,
07:00
and we're so excited to bring you all the published work of one of those men,
148
420591
3620
и нам не терпится представить вам опубликованную работу одного из них,
07:04
Echo Martinez.
149
424235
1181
Эхо Мартинес.
07:05
In the intro, he says ...
150
425440
1937
Во вступлении он пишет…
07:07
AM: "Poetry for the people is a sick pen's penicillin.
151
427401
3102
АМ: «Поэзия — это лекарство для писательского пера.
07:10
It's a cuff key to a prisoner's dreams.
152
430812
2771
Это ключ от наручников к мечтам узника.
07:13
The Molotov in the ink.
153
433607
1821
Коктейль Молотова в чернилах.
07:15
It is knowledge, it is overstanding,
154
435452
1883
Это знания, это полное понимание,
07:17
it is tasting ingredients in everything you've been force-fed,
155
437359
2911
это как определять ингредиенты в еде, которой насильно кормят,
07:20
but most of all, it's a reminder that we all have voices,
156
440294
2864
но больше всего это напоминание, что у всех нас есть голос,
07:23
we all can be heard even if we have to scream."
157
443182
3260
нас могут услышать, даже если придётся кричать».
07:26
In 2018, we created our first annual Maroon Poetry Festival
158
446466
5527
В 2018 году мы организовали первый ежегодный Maroon Poetry Festival
07:32
at the TACOLCY Center in Liberty City.
159
452017
2761
в Центре TACOLCY в Либерти Сити.
07:34
There, the Last Poets, Sonia Sanchez, Emory Douglas
160
454802
4426
The Last Poets, Соня Санчес, Эмори Дуглас
07:39
and the late, great Ntozake Shange,
161
459252
2364
и ушедшая от нас великая Нтозаке Шанге
07:41
performed and met with local artists and organizers.
162
461640
4705
выступали там, встречались с местными художниками и организаторами.
07:46
We were able to honor them
163
466369
1828
Мы можем почитать их
07:48
for their commitment to radical truth-telling.
164
468221
2968
за вклад в радикальное установление истины.
07:51
And in addition to that,
165
471213
1626
Более того,
07:52
we transformed a public park
166
472863
2403
мы превратили общественный парк
07:55
into the physical manifestation of the world we are organizing for.
167
475290
5068
в физическое воплощение того мира, за который мы боремся.
08:00
Everything that we put into poetry,
168
480382
1841
Все, что мы вкладываем в поэзию,
08:02
we put into the art, into the creativity,
169
482247
2857
мы вкладываем в искусство, в творчество,
08:05
into the curated kids' games
170
485128
2156
в тщательно отобранные детские игры
08:07
and into the stunning stage design.
171
487308
1732
и в великолепное оформление сцены.
08:09
PA: Our work is in a long line of cultural organizers
172
489739
2654
ФА: Наша работа состоит в объединении организаторов,
08:12
that understood to use art to animate a radical future.
173
492417
4094
которые понимают, как через искусство одушевить радикальное будущее,
08:16
Artists like June Jordan,
174
496535
1790
таких художников как Джун Джордан,
08:18
Emory Douglas
175
498349
1644
Эмори Дуглас
08:20
and Nina Simone.
176
500017
1275
и Нина Симон.
08:21
They understood what many of us are just now realizing --
177
501316
3237
Они поняли, сколько именно людей только сейчас начинают осознавать:
08:24
that to get people to build the ship,
178
504577
1816
чтобы начать строить корабль,
08:26
you've got to get them to long for the sea;
179
506417
2042
нужно заставить людей тосковать по морю;
08:28
that data rarely moves people, but great art always does.
180
508483
4238
информация редко мотивирует людей, а великое искусство — всегда.
08:32
This understanding --
181
512745
1220
Понимание этого…
08:33
(Applause)
182
513989
2456
(Аплодисменты)
08:36
This understanding informed the thinking
183
516469
1917
Понимание этого легло в основу
08:38
behind the Dream Defenders' "Freedom Papers,"
184
518410
2166
«Статей о свободе» от Dream Defenders,
08:40
a radical political vision for the future of Florida
185
520600
3189
о радикальных политических целях на будущее Флориды,
08:43
that talked about people over profits.
186
523813
2356
которые ставили людей выше выгоды.
08:46
Now, we could have done a policy paper.
187
526193
2435
Сейчас мы могли бы придумать политический трактат.
08:48
Instead, artists and organizers came together in their poetry
188
528652
3699
Однако художники и организаторы сближаются с помощью поэзии,
08:52
to create incredible murals
189
532375
1896
чтобы создать невероятные рисунки
08:54
and did the video that we see behind us.
190
534295
2444
и видео, которое вы видите позади нас.
08:56
We joined the political precision of the Black Panther Party
191
536763
3712
Мы объединили политическую точность Партии чёрных пантер
09:00
and the beautiful poetry of Puerto Rican poet Martín Espada
192
540499
3553
и прекрасную поэзию пуэрториканского поэта Мартина Эспады,
09:04
to bring our political vision to life.
193
544076
2703
чтобы воплотить в жизнь наши политическое видение.
09:07
AM: Now thousands of Floridians across age, race, gender and class
194
547457
6023
АМ: Сейчас тысячи жителей Флориды любого возраста, расы, пола и класса
09:13
see the "Freedom Papers" as a vision for the future of their lives.
195
553504
4264
видят в «Статьях о свободе» свои цели на будущую жизнь.
09:17
For decades, our artists and our art has been used to exploit,
196
557792
5557
Десятилетия наши творцы и наше искусство использовались,
09:23
lull, numb,
197
563373
1477
нас заставляли молчать,
09:24
sell things to us
198
564874
1636
нам продавали ерунду,
09:26
and to displace our communities,
199
566534
2317
вытесняли наши общины,
09:28
but we believe that the personal is political
200
568875
4621
но мы верим, что личное — это политическое
09:33
and the heart is measured by what is done,
201
573520
3660
и что сердце определяется поступками,
09:37
not what one feels.
202
577204
1761
а не чувствами.
09:38
And so art as organizing is not just concerned with artists' intentions,
203
578989
4847
Искусство как организация говорит не только о намерениях деятелей,
09:43
but their actual impact.
204
583860
2006
а ещё и об их реальном влиянии.
09:45
Great art is not a monologue.
205
585890
2232
Великое искусство — это не монолог.
09:48
Great art is a dialogue between the artist and the people.
206
588146
3789
Великое искусство — это диалог между творцом и людьми.
09:53
PA: Four years ago, this artist ...
207
593454
2775
ФА: Четыре года назад этот художник…
09:56
AM: and this organizer ...
208
596253
2233
АМ: и этот организатор…
09:58
PA: found that we were not just a match.
209
598510
2485
ФА: обнаружили, что мы не просто подходим друг другу.
10:01
AM: We were a mirror.
210
601019
1395
АМ: Мы словно зеркало.
10:02
PA: Our worlds truly did collide,
211
602438
2913
ФА: Наши слова противоречили друг другу,
10:05
and in many ways ...
212
605375
1229
но во многом…
10:06
AM: they combined.
213
606628
1291
АМ: они дополняют друг друга.
10:08
PA: We learned so much about movement,
214
608367
1865
ФА: Мы много узнали о движении,
10:10
about love and about art at its most impactful:
215
610256
3517
о любви, об искусстве во всём его влиянии:
10:13
when it articulates the impossible and when it erodes individualism,
216
613797
4286
олицетворять невозможное и размывать индивидуализм,
10:18
when it plays into the gray places of our black and white worlds,
217
618107
4630
играть на серых полосах нашего чёрно-белого мира,
10:22
when it does what our democracy does not,
218
622761
2618
совершать то, на что демократия не способна,
10:25
when it reminds us that we are not islands,
219
625403
2594
напоминать нам, что мы не изолированы,
10:28
when it adorns every street but Wall Street and Madison Avenue,
220
628021
3778
украшать каждую улицу, а не только Уолл Стрит и Мэдисон Авеню,
10:31
when it reminds us that we are not islands
221
631823
2486
напоминать нам, что мы не изолированы,
10:34
and refuses to succumb to the numbness,
222
634333
2507
и отказываться подчиняться бесчувственности,
10:36
when it indicts empire
223
636864
1793
обвинять империю
10:38
and inspires each and every one of us to love,
224
638681
2833
и вдохновлять каждого из нас на любовь,
10:41
tell the truth
225
641538
1151
на правду
10:42
and make revolution irresistible.
226
642713
2645
и на непреодолимую революцию.
10:46
AM: For the wizards --
227
646157
1151
АМ: Для мастеров…
10:47
(Applause)
228
647332
3721
(Аплодисменты)
10:51
AM: For the wizards and ways of our defiance,
229
651639
3571
АМ: Для мастеров и их открытого неповиновения
10:56
love-riot visions of our rising, risen, raised selves.
230
656400
4613
видение нашего подъёма через любовь возникло само по себе.
11:01
The overcoming grace --
231
661329
1778
Непреодолимое изящество,
11:03
fires, bitter tongues,
232
663131
1824
пламя, злые языки,
11:04
wise as rickety rocking chairs,
233
664979
2739
осведомлённые как расшатанное кресло-качалка,
11:07
suffering salt and sand skies.
234
667742
2721
чёрствые, с полным отсутствием юмора.
11:10
Memories unshackled and shining stitches
235
670487
3620
Воспоминания освободились вместе с зияющими швами
11:14
on a stretch-marked heart.
236
674131
1973
на нашем зашитом сердце.
11:16
For the flowers that bloom in midnight scars.
237
676405
3513
Словно распустившиеся цветы в полуночных шрамах.
11:20
How we suffered and sought a North Star.
238
680273
3286
Мы страдали и искали путеводную звезду.
11:23
When there was no light, we glowed.
239
683583
2685
Когда было темно, мы светились.
11:26
We sparked this rejoice,
240
686292
2621
Мы возродили веселье,
11:28
this righteous delight.
241
688937
1940
праведное наслаждение.
11:30
We have a cause to take joy in.
242
690901
2741
У нас есть причина для радости.
11:33
How we weathered and persisted,
243
693666
2251
Мы выдержали и выстояли,
11:35
tenacious,
244
695941
1150
не уступая,
11:37
no stone unturned.
245
697115
2024
приложили все усилия.
11:39
How we witnessed the horror of mankind
246
699163
3631
Мы видели ужасы человечества
11:42
and did not become that which horrified us.
247
702818
3726
и не стали теми, кто их совершал.
11:47
PA: Thank you.
248
707437
1151
ФА: Спасибо.
11:48
AM: Thank you.
249
708612
1151
АМ: Спасибо.
11:49
(Applause)
250
709787
3400
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7