Aja Monet and phillip agnew: A love story about the power of art as organizing | TED

37,463 views

2019-03-05 ・ TED


New videos

Aja Monet and phillip agnew: A love story about the power of art as organizing | TED

37,463 views ・ 2019-03-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Hélène Mock
00:13
Aja Monet: Our story begins like all great, young love stories.
0
13489
4240
Aja Monet : Notre histoire démarre comme toute grande histoire d'amour de jeunes.
00:17
Phillip Agnew: She slid in my DMs ...
1
17753
1850
Philip Agnew : Elle m'a envoyé un message.
00:19
AM: He liked about 50 of my photos,
2
19627
1887
AM : Il a aimé 50 de mes photos,
00:21
back-to-back, in the middle of the night --
3
21538
2125
l'une à la suite de l'autre, en pleine nuit --
00:23
PA: What I saw was an artist committed to truth and justice --
4
23687
4485
PA : J'ai vu une artiste dévouée à la vérité et à la justice --
00:28
and she's beautiful, but I digress.
5
28196
2588
et elle est belle, mais c'est une digression.
00:30
AM: Our story actually begins across many worlds,
6
30808
2776
AM : Notre histoire démarre à travers beaucoup de mondes,
00:33
over maqluba and red wine in Palestine.
7
33608
3374
autour de maqluba et de vin rouge en Palestine.
00:37
But how did we get there?
8
37006
2247
Comment en sommes-nous arrivés là ?
00:39
PA: Well, I was born in Chicago,
9
39887
1755
PA : Je suis né à Chicago,
00:41
the son of a preacher and a teacher.
10
41666
2053
fils d'un prédicateur et d'une enseignante.
00:43
My ears first rung with church songs sung by my mother on Saturday mornings.
11
43743
4131
Mes oreilles ont sonné
avec des chants de ma mère à l'église le samedi matin.
00:48
My father's South Side sermons summoned me.
12
48253
2455
Les sermons de mon père issu de Southside m'ont appelé.
00:50
My first words were more notes than quotes.
13
50732
3288
Mes premiers mots furent plus des notes que des citations.
00:54
It was music that molded me.
14
54044
2020
C'est la musique qui m'a façonné.
00:56
Later on, it was Florida A&M University that first introduced me to organizing.
15
56088
4152
C'est l'université A&M en Floride qui m'a initié à l'organisation.
01:00
In 2012, a young black male named Trayvon Martin was murdered,
16
60849
3264
En 2012, un jeune homme noir appelé Trayvon Martin a été tué
01:04
and it changed my life and millions of others'.
17
64137
2481
et cela a changé ma vie et celle de millions d'autres.
01:06
We were a ragtag group of college kids and not-quite adults
18
66642
3498
Nous étions un groupe disparate d'étudiants pas tout à fait adultes
01:10
who had decided enough was enough.
19
70164
2288
qui avaient décidé que c'en était assez.
01:12
Art and organizing became our answer to anger and anxiety.
20
72476
3800
L'art et l'organisation sont devenus notre réponse
face à la colère et l'anxiété.
01:16
We built a movement and it traveled around the world
21
76623
2533
Nous avons fondé un mouvement qui a parcouru le monde
01:19
and to Palestine, in 2015.
22
79180
2127
jusqu'en Palestine en 2015.
01:21
AM: I was born to a single mother
23
81331
2506
AM : Je suis l'enfant d'une mère célibataire
01:23
in the Pink House projects of Brooklyn, New York.
24
83861
2814
au sein de la cité Pink House à Brooklyn.
01:26
Maddened by survival,
25
86699
1464
Rendue folle par la survie,
01:28
I gravitated inwards towards books, poems and my brother's hand-me-down Walkman.
26
88187
4782
j'ai gravité vers l'intérieur, les livres, les poèmes et le baladeur de mon frère.
01:32
I saw train-station theater,
27
92993
2462
J'ai vu du théâtre de gare,
01:35
subwoofing streets and hood murals.
28
95479
2918
de la musique à plein volume et des fresques sur des capots.
01:38
In high school, I found a community of metaphor magicians
29
98421
3486
Au lycée, j'ai trouvé une communauté de magiciens de la métaphore
01:41
and truth-telling poets
30
101931
1796
et de poètes énonçant la vérité
01:43
in an organization called Urban Word NYC.
31
103751
2902
dans une organisation appelée Urban Word NYC.
01:46
Adopted by the Black Arts movement,
32
106677
2304
Adoptée par le Black Arts Movement,
01:49
I won the legendary Nuyorican Poets Cafe Grand Slam title.
33
109005
3721
j'ai gagné le titre du grand slam du Nuyorican Poets Cafe.
01:52
(Applause and cheers)
34
112750
1453
(Applaudissements et acclamations)
01:54
At Sarah Lawrence College, I worked with artists
35
114227
2366
Au Sarah Lawrence College, j'ai travaillé avec des artistes
01:56
to respond to Hurricane Katrina and the earthquake;
36
116617
3587
pour répondre à l'ouragan Katrina et au tremblement de terre ;
02:00
I discovered the impact of poetry
37
120228
2699
j'ai découvert la force de la poésie
02:02
and the ability to not just articulate our feelings,
38
122951
2897
et la capacité à ne pas seulement articuler nos sentiments
02:05
but to get us to work towards changing things
39
125872
3541
mais à nous faire travailler pour changer les choses
02:09
and doing something about it,
40
129437
2079
et y faire quelque chose,
02:11
when a friend, Maytha Alhassen, invited me to Palestine ...
41
131540
3066
quand une amie, Matha Alhassen, m'a invitée en Palestine...
02:14
PA: We were a delegation of artists and organizers,
42
134630
2428
PA : Nous étions des artistes et des organisateurs
02:17
and we immersed ourselves in Palestinian culture,
43
137082
2429
et nous nous sommes immergés dans la culture, la musique
02:19
music, their stories.
44
139535
1960
et les histoires palestiniennes.
02:21
Late into the night,
45
141519
1153
Tard dans la nuit,
02:22
we would have discussions about the role of art in politics
46
142696
3399
nous avions des discussions sur le rôle de l'art en politique
02:26
and the role of politics in art.
47
146119
1974
et le rôle de la politique dans l'art.
02:28
Aja and I disagree.
48
148420
1635
Aja et moi ne sommes pas d'accord.
02:30
AM: Oh, we disagree.
49
150079
1722
AM : Nous ne sommes pas d'accord.
02:31
PA: But we quite quickly and unsurprisingly fell in love.
50
151825
3539
PA : Mais rapidement et sans surprise, nous sommes tombés amoureux.
02:35
Exhibit A:
51
155388
1151
Preuve A :
02:36
me working my magic.
52
156563
1490
moi exerçant ma magie.
02:38
(Laughter)
53
158077
2460
(Rires)
02:40
AM: Obvious, isn't it?
54
160561
1670
AM : C'est évident, non ?
02:42
Four months later, this artist --
55
162608
3178
Quatre mois plus tard, cette artiste --
02:45
PA: and this organizer --
56
165810
1976
PA : et cet organisateur --
02:47
AM: moved into a little home with a big backyard, in Miami.
57
167810
6024
AM : ont emménagé dans une petite maison avec un grand jardin à Miami.
02:54
PA: (Sighs)
58
174636
1345
PA : (Soupir)
02:56
Listen, five months before this ever happened,
59
176005
2645
Cinq mois avant que tout cela n'arrive,
02:58
I predicted it all.
60
178674
1235
je l'avais prédit.
02:59
I'm going to tell you --
61
179933
1151
Je vais vous dire --
03:01
a friend sat me down and said,
62
181108
1473
un ami m'a assis et m'a dit :
03:02
"You've done so much for organizing,
63
182605
1727
« Tu as tant fait pour l'organisation,
03:04
when are you going to settle down?"
64
184356
1715
quand vas-tu fonder un foyer ? »
03:06
I looked him straight in the face
65
186095
1610
Je l'ai regardé droit dans les yeux
03:07
and I said, "The only way that it would ever happen
66
187729
2458
et j'ai dit : « Cela n'arrivera que si c'est une collision.
03:10
is if it is a collision.
67
190211
1174
03:11
This woman would have to knock me completely off course."
68
191409
3257
Cette femme devra complètement changer le cours de ma trajectoire. »
03:14
I didn't know how right I was.
69
194690
1825
J'ignorais à quel point j'avais raison.
03:16
(Laughter)
70
196539
1001
(Rires)
03:17
Our first few months were like any between young lovers:
71
197564
2965
Nos premiers mois ont été comme tous ceux de jeunes amoureux :
03:20
filled with hot, passionate, all-night ...
72
200553
4071
intensément, passionnément, toute la nuit ...
03:24
AM: nonstop ...
73
204648
1968
AM : sans arrêt ...
03:26
PA: discussions.
74
206640
1151
PA : des discussions.
03:27
(Laughter)
75
207815
1001
(Rires)
03:28
PA: Aja challenged everything I knew and understood about the world.
76
208840
3377
PA : Aja a remis en question tout ce que je savais et comprenais du monde.
03:32
She forced me --
77
212241
1394
Elle m'a forcé --
03:33
AM: lovingly --
78
213659
1242
AM : avec amour --
03:34
PA: to see our organizing work with new eyes.
79
214925
2129
PA : à voir notre organisation avec des yeux neufs,
03:37
She helped me see the unseen things
80
217078
1723
à voir des choses invisibles
03:38
and how artists illuminate our interior worlds.
81
218825
2254
et comment les artistes illuminent nos mondes intérieurs.
03:41
AM: There were many days I did not want to get up out of bed
82
221103
3231
AM : Il y a eu de nombreux jours où je ne voulais pas sortir du lit
03:44
and face the exterior world.
83
224358
2056
et faire face au monde extérieur.
03:46
I was discouraged.
84
226784
1383
J'étais découragée.
03:48
There was so much loss and death
85
228191
2910
Il y a tant de pertes et de morts
03:51
and artists were being used to numb, lull and exploit.
86
231125
4077
et les artistes étaient utilisés pour engourdir, leurrer et exploiter.
03:55
While winning awards, accolades and grants soothed so many egos,
87
235555
5530
Si gagner des prix, des accolades et des subventions apaisait tant d'egos,
04:01
people were still dying
88
241109
2233
les gens continuaient de mourir
04:03
and I was seeking community.
89
243366
1875
et j'étais à la recherche d'une communauté.
04:05
Meeting Phillip brought so much joy, love, truth into my life,
90
245568
6296
Rencontrer Phillip a apporté tant de joie, d'amour, de vérité dans ma vie
04:11
and it pulled me out of isolation.
91
251888
2681
et m'a sortie de mon isolement.
04:14
He showed me that community and relationships
92
254593
2842
Il m'a montré qu'avec la communauté et les relations,
04:17
wasn't just about building great movements.
93
257459
2726
il n'était pas que question de créer de grands mouvements.
04:20
It was integral in creating powerful, meaningful art,
94
260209
3710
Cela faisait partie intégrante de la création d'un art fort, utile,
04:23
and neither could be done in solitude.
95
263943
2267
et rien ne pouvait être réalisé dans la solitude.
04:26
PA: Yeah, we realized many of our artist and organizer friends were also lost
96
266748
4143
PA : Nous avons réalisé combien de nos amis artistes et organisateurs
04:30
in these cycles of sadness,
97
270915
2052
étaient aussi perdus dans ces cycles de tristesse
04:32
and we were in movements that often found themselves at funerals.
98
272991
3844
et nous étions dans des mouvements se retrouvant souvent à des enterrements.
04:36
We asked ourselves
99
276859
1150
Nous nous sommes demandé :
04:38
what becomes of a generation all too familiar
100
278033
2392
que devient une génération trop habituée
04:40
with the untimely ends of lives streamed daily on our Timelines?
101
280449
3880
aux morts prématurées diffusées au quotidien sur notre journal ?
04:44
It was during one of our late-night discussions
102
284353
2512
C'est durant l'une de nos discussions nocturnes
04:46
that we saw beyond art and organizing
103
286889
2779
que nous avons vu au-delà de l'art et de l'organisation
04:49
and began to see that art was organizing.
104
289692
2745
et avons commencé à considérer l'art en tant qu'organisation.
04:52
AM: The idea was set:
105
292461
1507
AM : L'idée était là :
04:53
art was an anchor, not an accessory to movement.
106
293992
4147
l'Art était une ancre, pas un accessoire du mouvement.
04:58
Our home was a home of radical imagination;
107
298460
2666
Notre maison était une maison d'imagination radicale ;
05:01
an instrument of our nurturing hearts;
108
301150
2231
un instrument pour nos cœurs nourriciers ;
05:03
a place of risk where were dared to laugh, love, cry, debate.
109
303405
5299
un lieu de risque où nous osions rire, aimer, pleurer, débattre.
05:08
Art, books, records and all this stuff decorated our walls,
110
308728
5504
L'art, les livres, les vinyles et autres décoraient nos murs
05:14
and there was lizards --
111
314256
2400
et il y avait des lézards --
05:17
walls of palm trees that guided our guests into our backyard,
112
317371
4807
des murs de palmiers guidant nos invités dans notre jardin,
05:22
where our neighbors would come and feel right at home.
113
322202
3620
où nos voisins venaient et se sentaient chez eux.
05:25
The wind --
114
325846
1151
Le vent --
05:27
the wind was an affirmation for the people who walked into the space.
115
327021
4178
le vent était une affirmation pour les gens entrant dans ce lieu.
05:31
And we learned that in a world --
116
331223
2146
Nous avons appris que dans un monde --
05:33
a bewildering world of so much distraction --
117
333393
2732
un monde déconcertant avec tant de distractions --
05:36
we were able to cultivate a space where people could come and be present,
118
336149
4745
nous pouvions cultiver un espace où les gens venaient et étaient présents,
05:40
and artists and organizers could find refuge.
119
340918
3566
où les artistes et organisateurs pouvaient trouver refuge.
05:44
PA: This became Smoke Signals Studio.
120
344508
2362
PA : C'est devenu Smoke Signals Studio.
05:47
AM: As we struggle to clothe, house, feed and educate our communities;
121
347270
4976
AM : Alors que nous avons du mal
à vêtir, héberger, nourrir et éduquer nos communautés ;
05:52
our spirits hunger for connection, joy and purpose;
122
352270
4160
nos esprits ont faim de connexion, de joie et de sens ;
05:56
and as our bodies are out on the front lines,
123
356454
2732
alors que nos corps sont en première ligne,
05:59
our souls still need to be fed,
124
359210
2809
nos âmes ont besoin d'être nourries
06:02
or else we succumb to despair and depression.
125
362043
3329
ou nous succomberons au désespoir et à la dépression.
06:05
Our art possesses rhythmic communication,
126
365396
4417
Notre art réunit une communication rythmique,
06:09
coded emotional cues,
127
369837
1520
des signaux affectifs codés,
06:11
improvised feelings of critical thought.
128
371381
3281
des sentiments improvisés de pensée critique.
06:14
Our social movements should be like jazz:
129
374686
3398
Nos mouvements sociaux devraient être comme du jazz :
06:18
encouraging active participation,
130
378108
2806
encourageant la participation active,
06:20
listening,
131
380938
1243
écoutant,
06:22
spontaneity and freedom.
132
382205
1496
pleins de spontanéité, de liberté.
06:23
What people see as a party ...
133
383725
2381
Ce que les gens considèrent comme une fête...
06:26
PA: is actually a movement meeting.
134
386130
2495
PA : est une réunion d'un mouvement.
06:28
See, we aren't all protest and pain.
135
388649
2319
Nous ne sommes pas que protestations et douleur.
06:31
Here's a place to be loved,
136
391300
1697
Voici un lieu où être aimé,
06:33
to be felt, to be heard,
137
393021
1914
être ressenti, être entendu
06:34
and where we prepare for the most pressing political issues
138
394959
3361
et où nous nous préparons
pour les questions politiques les plus urgentes de nos quartiers.
06:38
in our neighborhoods.
139
398344
1424
06:40
See, laws never change culture,
140
400170
2761
Les lois ne changent jamais la culture
06:42
but culture always changes laws.
141
402955
3152
mais la culture change toujours les lois.
06:47
Art --
142
407041
1167
L'art --
06:48
(Applause)
143
408232
2215
(Applaudissements)
06:50
Art as organizing is even changing and opening doors
144
410471
2817
L'art en tant qu'organisation change et ouvre des portes
06:53
in places seen as the opposite of freedom.
145
413312
2242
dans des lieux représentant le contraire de la liberté.
06:55
Our weekly poetry series
146
415578
1631
Notre série poétique hebdomadaire
06:57
is transforming the lives of men incarcerated at Dade Correctional,
147
417233
3334
change la vie d'hommes incarcérés au pénitencier de Dade
07:00
and we're so excited to bring you all the published work of one of those men,
148
420591
3620
et nous sommes ravis de vous amener l’œuvre publiée d'un de ces hommes,
07:04
Echo Martinez.
149
424235
1181
Echo Martinez.
07:05
In the intro, he says ...
150
425440
1937
Dans l'introduction, il dit :
07:07
AM: "Poetry for the people is a sick pen's penicillin.
151
427401
3102
AM : « La poésie pour le peuple est la pénicilline d'une plume malade.
07:10
It's a cuff key to a prisoner's dreams.
152
430812
2771
C'est la clé des menottes des rêves d'un prisonnier.
07:13
The Molotov in the ink.
153
433607
1821
Le Molotov dans l'encre.
07:15
It is knowledge, it is overstanding,
154
435452
1883
C'est la connaissance, l'hyperpréhension,
07:17
it is tasting ingredients in everything you've been force-fed,
155
437359
2911
le goût des ingrédients dans tout ce avec quoi on vous gave,
07:20
but most of all, it's a reminder that we all have voices,
156
440294
2864
mais surtout, cela nous rappelle que nous avons tous une voix,
07:23
we all can be heard even if we have to scream."
157
443182
3260
nous pouvons tous être entendus, même s'il nous faut crier. »
07:26
In 2018, we created our first annual Maroon Poetry Festival
158
446466
5527
En 2018, nous avons créé notre premier festival annuel de poésie Maroon
07:32
at the TACOLCY Center in Liberty City.
159
452017
2761
au centre TACOLCY à Liberty City.
07:34
There, the Last Poets, Sonia Sanchez, Emory Douglas
160
454802
4426
Là-bas, The Last Poets, Sonia Sanchez, Emory Douglas
07:39
and the late, great Ntozake Shange,
161
459252
2364
et feu Ntozake Shange
07:41
performed and met with local artists and organizers.
162
461640
4705
ont délivré leur art et ont rencontré des artistes et organisateurs locaux.
07:46
We were able to honor them
163
466369
1828
Nous avons pu les honorer
07:48
for their commitment to radical truth-telling.
164
468221
2968
pour leur engagement à dire des vérités radicales.
07:51
And in addition to that,
165
471213
1626
En plus de cela,
07:52
we transformed a public park
166
472863
2403
nous avons transformé un parc public
07:55
into the physical manifestation of the world we are organizing for.
167
475290
5068
en manifestation physique du monde pour lequel nous organisons.
08:00
Everything that we put into poetry,
168
480382
1841
Tout ce que nous mettons dans la poésie,
08:02
we put into the art, into the creativity,
169
482247
2857
nous l'avons mis dans l'art, la créativité
08:05
into the curated kids' games
170
485128
2156
pour la réalisation de jeux pour enfants
08:07
and into the stunning stage design.
171
487308
1732
et la conception d'une scène spectaculaire.
08:09
PA: Our work is in a long line of cultural organizers
172
489739
2654
PA : Notre travail est une longue lignée d'organisateurs culturels
08:12
that understood to use art to animate a radical future.
173
492417
4094
ayant compris l'utilisation de l'art pour animer un futur radical.
08:16
Artists like June Jordan,
174
496535
1790
Des artistes tels que June Jordan,
08:18
Emory Douglas
175
498349
1644
Emory Douglas
08:20
and Nina Simone.
176
500017
1275
et Nina Simone.
08:21
They understood what many of us are just now realizing --
177
501316
3237
Elles ont compris ce que beaucoup d'entre nous réalisent maintenant --
08:24
that to get people to build the ship,
178
504577
1816
pour que les gens construisent le bateau,
08:26
you've got to get them to long for the sea;
179
506417
2042
il faut leur faire désirer la mer ;
08:28
that data rarely moves people, but great art always does.
180
508483
4238
les données émeuvent rarement les gens mais le grand art les émeut toujours.
08:32
This understanding --
181
512745
1220
Comprendre cela --
08:33
(Applause)
182
513989
2456
(Applaudissements)
08:36
This understanding informed the thinking
183
516469
1917
Comprendre cela a façonné la réflexion
08:38
behind the Dream Defenders' "Freedom Papers,"
184
518410
2166
des « Papiers de la liberté » des Défenseurs de rêves,
08:40
a radical political vision for the future of Florida
185
520600
3189
une vision politique radicale pour l'avenir de la Floride
08:43
that talked about people over profits.
186
523813
2356
parlant de gens plutôt que de profits.
08:46
Now, we could have done a policy paper.
187
526193
2435
Nous aurions pu rédiger un document politique.
08:48
Instead, artists and organizers came together in their poetry
188
528652
3699
Mais des artistes et organisateurs se sont réunis au sein de leur poésie
08:52
to create incredible murals
189
532375
1896
pour créer des fresques incroyables
08:54
and did the video that we see behind us.
190
534295
2444
et réaliser la vidéo que vous voyez derrière nous.
08:56
We joined the political precision of the Black Panther Party
191
536763
3712
Nous avons rejoint la précision politique du Black Panther Party
09:00
and the beautiful poetry of Puerto Rican poet Martín Espada
192
540499
3553
et la poésie magnifique du poète portoricain Martín Espada
09:04
to bring our political vision to life.
193
544076
2703
afin de donner vie à notre vision de la vie.
09:07
AM: Now thousands of Floridians across age, race, gender and class
194
547457
6023
AM : Des milliers de Floridiens
de tous âges, de toutes races, de tous genres et de toutes classes
09:13
see the "Freedom Papers" as a vision for the future of their lives.
195
553504
4264
ont vu les « Papiers de la liberté » comme une vision de leur avenir.
09:17
For decades, our artists and our art has been used to exploit,
196
557792
5557
Durant des décennies, nos artistes, notre art ont été utilisés pour exploiter,
09:23
lull, numb,
197
563373
1477
leurrer, engourdir,
09:24
sell things to us
198
564874
1636
nous vendre des choses
09:26
and to displace our communities,
199
566534
2317
et déplacer nos communautés,
09:28
but we believe that the personal is political
200
568875
4621
mais nous croyons que le personnel est politique
09:33
and the heart is measured by what is done,
201
573520
3660
et que le cœur se mesure par ce que l'on fait,
09:37
not what one feels.
202
577204
1761
pas par ce que l'on ressent.
09:38
And so art as organizing is not just concerned with artists' intentions,
203
578989
4847
L'art comme organisation ne s'inquiète pas que des intentions des artistes
09:43
but their actual impact.
204
583860
2006
mais de leur influence réelle.
09:45
Great art is not a monologue.
205
585890
2232
Le grand art n'est pas un monologue.
09:48
Great art is a dialogue between the artist and the people.
206
588146
3789
Le grand art est un dialogue entre l'artiste et les gens.
09:53
PA: Four years ago, this artist ...
207
593454
2775
PA : Il y a quatre ans, cette artiste...
09:56
AM: and this organizer ...
208
596253
2233
AM : et cet organisateur...
09:58
PA: found that we were not just a match.
209
598510
2485
PA : ont découvert ne pas être que compatibles.
10:01
AM: We were a mirror.
210
601019
1395
AM : Nous étions un miroir.
10:02
PA: Our worlds truly did collide,
211
602438
2913
PA : Nos mondes sont entrés en collision
10:05
and in many ways ...
212
605375
1229
et de bien des façons...
10:06
AM: they combined.
213
606628
1291
AM : ils ont fusionné.
10:08
PA: We learned so much about movement,
214
608367
1865
PA : Nous avons tant appris sur les mouvements,
10:10
about love and about art at its most impactful:
215
610256
3517
sur l'amour et sur l'art le plus percutant :
10:13
when it articulates the impossible and when it erodes individualism,
216
613797
4286
quand il articule l'impossible et érode l'individualisme,
10:18
when it plays into the gray places of our black and white worlds,
217
618107
4630
quand il joue dans les zones grises de nos mondes en noir et blanc,
10:22
when it does what our democracy does not,
218
622761
2618
quand il réalise ce que notre démocratie ne fait pas,
10:25
when it reminds us that we are not islands,
219
625403
2594
quand il nous rappelle que nous ne sommes pas des îles,
10:28
when it adorns every street but Wall Street and Madison Avenue,
220
628021
3778
quand il orne chaque rue à part Wall Street et Madison Avenue,
10:31
when it reminds us that we are not islands
221
631823
2486
quand il nous rappelle que nous ne sommes pas des îles
10:34
and refuses to succumb to the numbness,
222
634333
2507
et refuse de succomber face à l'insensibilité,
10:36
when it indicts empire
223
636864
1793
quand il accuse l'empire
10:38
and inspires each and every one of us to love,
224
638681
2833
et inspire chacun d'entre nous à aimer,
10:41
tell the truth
225
641538
1151
à dire la vérité
10:42
and make revolution irresistible.
226
642713
2645
et à rendre la révolution irrésistible.
10:46
AM: For the wizards --
227
646157
1151
AM : Pour les magiciens --
10:47
(Applause)
228
647332
3721
(Applaudissements)
10:51
AM: For the wizards and ways of our defiance,
229
651639
3571
AM : Pour les magiciens et nos modes de défiance,
10:56
love-riot visions of our rising, risen, raised selves.
230
656400
4613
nos visions d'émeute d'amour de nos êtres s'élevant, levés, élevés.
11:01
The overcoming grace --
231
661329
1778
La grâce emportant tout --
11:03
fires, bitter tongues,
232
663131
1824
les feux, les langues amères,
11:04
wise as rickety rocking chairs,
233
664979
2739
sages comme des chaises à bascule bringuebalantes,
11:07
suffering salt and sand skies.
234
667742
2721
du sel de souffrance et des ciels de sable.
11:10
Memories unshackled and shining stitches
235
670487
3620
Des souvenirs libérés et des points de suture étincelants
11:14
on a stretch-marked heart.
236
674131
1973
sur un cœur plein de vergetures.
11:16
For the flowers that bloom in midnight scars.
237
676405
3513
Pour les fleurs qui fleurissent dans les cicatrices de minuit.
11:20
How we suffered and sought a North Star.
238
680273
3286
Ô combien nous avons souffert et cherché une étoile polaire.
11:23
When there was no light, we glowed.
239
683583
2685
Quand il n'y avait pas de lumière, nous avons brillé.
11:26
We sparked this rejoice,
240
686292
2621
Nous avons allumé cette réjouissance,
11:28
this righteous delight.
241
688937
1940
cette joie vertueuse.
11:30
We have a cause to take joy in.
242
690901
2741
Nous avons une cause où puiser notre joie.
11:33
How we weathered and persisted,
243
693666
2251
Ô comment nous avons survécu et persévéré,
11:35
tenacious,
244
695941
1150
tenaces,
11:37
no stone unturned.
245
697115
2024
mettant tout en œuvre.
11:39
How we witnessed the horror of mankind
246
699163
3631
Ô comment nous avons été témoins de l'horreur de l'humanité
11:42
and did not become that which horrified us.
247
702818
3726
et ne sommes pas devenus ce qui nous avait horrifiés.
11:47
PA: Thank you.
248
707437
1151
PA : Merci.
11:48
AM: Thank you.
249
708612
1151
AM : Merci.
11:49
(Applause)
250
709787
3400
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7