Aja Monet and phillip agnew: A love story about the power of art as organizing | TED

37,400 views ・ 2019-03-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Inês Andrade Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Aja Monet: Our story begins like all great, young love stories.
0
13489
4240
Aja Monet: A nossa história começa como todas as grandes histórias de amor.
00:17
Phillip Agnew: She slid in my DMs ...
1
17753
1850
Phillip Agnew: Ela meteu conversa comigo...
00:19
AM: He liked about 50 of my photos,
2
19627
1887
AM: Ele gostou de 50 fotos minhas,
00:21
back-to-back, in the middle of the night --
3
21538
2125
uma atrás da outra, a meio da noite
00:23
PA: What I saw was an artist committed to truth and justice --
4
23687
4485
PA: O que eu vi foi uma artista dedicada à verdade e à justiça
00:28
and she's beautiful, but I digress.
5
28196
2588
e ela é linda! Mas já estou a divagar.
00:30
AM: Our story actually begins across many worlds,
6
30808
2776
AM: Na verdade, a nossa história começa entre muitos mundos,
00:33
over maqluba and red wine in Palestine.
7
33608
3374
entre "maqluba" e vinho tinto na Palestina.
00:37
But how did we get there?
8
37006
2247
Mas, como é que fomos lá parar?
00:39
PA: Well, I was born in Chicago,
9
39887
1755
PA: Bem, eu nasci em Chicago,
00:41
the son of a preacher and a teacher.
10
41666
2053
filho de um pregador e de uma professora.
00:43
My ears first rung with church songs sung by my mother on Saturday mornings.
11
43743
4131
Desde pequeno, ouço a minha mãe a cantar músicas de igreja, aos sábados de manhã.
00:48
My father's South Side sermons summoned me.
12
48253
2455
Os sermões do Sul do meu pai contagiaram-me.
00:50
My first words were more notes than quotes.
13
50732
3288
As minhas primeiras palavras foram mais notas do que frases.
00:54
It was music that molded me.
14
54044
2020
Foi a música que me modelou.
00:56
Later on, it was Florida A&M University that first introduced me to organizing.
15
56088
4152
Foi a Universidade A&M da Flórida que me apresentou à organização.
01:00
In 2012, a young black male named Trayvon Martin was murdered,
16
60849
3264
Em 2012, um jovem negro chamado Trayvon Martin foi assassinado,
01:04
and it changed my life and millions of others'.
17
64137
2481
e isso mudou a minha vida e a de milhões de outros.
01:06
We were a ragtag group of college kids and not-quite adults
18
66642
3498
Éramos um grupo confuso de universitários, ainda pouco adultos,
01:10
who had decided enough was enough.
19
70164
2288
que decidiram que bastava.
01:12
Art and organizing became our answer to anger and anxiety.
20
72476
3800
A arte e a organização tornaram-se a resposta para a raiva e ansiedade.
01:16
We built a movement and it traveled around the world
21
76623
2533
Construímos um movimento que viajou pelo mundo,
01:19
and to Palestine, in 2015.
22
79180
2127
até à Palestina, em 2015.
01:21
AM: I was born to a single mother
23
81331
2506
AM: Eu nasci de uma mãe solteira,
01:23
in the Pink House projects of Brooklyn, New York.
24
83861
2814
no projeto Pink House em Brooklyn, Nova Iorque.
01:26
Maddened by survival,
25
86699
1464
Enlouquecida pela sobrevivência,
01:28
I gravitated inwards towards books, poems and my brother's hand-me-down Walkman.
26
88187
4782
mergulhei nos livros, poemas e no Walkman usado do meu irmão.
01:32
I saw train-station theater,
27
92993
2462
Eu vi teatro de rua,
01:35
subwoofing streets and hood murals.
28
95479
2918
ruas de carros com música aos berros e paredes com "graffitis".
01:38
In high school, I found a community of metaphor magicians
29
98421
3486
No secundário, encontrei um grupo de mágicos metafóricos
01:41
and truth-telling poets
30
101931
1796
e poetas amantes da verdade
01:43
in an organization called Urban Word NYC.
31
103751
2902
numa organização chamada Urban Word NYC.
01:46
Adopted by the Black Arts movement,
32
106677
2304
Adotada pelo movimento Black Arts,
01:49
I won the legendary Nuyorican Poets Cafe Grand Slam title.
33
109005
3721
ganhei o lendário título de Nuyorican Poets Cafe Grand Slam.
01:52
(Applause and cheers)
34
112750
1453
(Aplausos)
01:54
At Sarah Lawrence College, I worked with artists
35
114227
2366
Trabalhei com artistas na universidade Sarah Lawrence.
01:56
to respond to Hurricane Katrina and the earthquake;
36
116617
3587
para responder ao furacão Katrina e ao terramoto;
02:00
I discovered the impact of poetry
37
120228
2699
Descobri o impacto da poesia
02:02
and the ability to not just articulate our feelings,
38
122951
2897
e a capacidade de articular os nossos sentimentos
02:05
but to get us to work towards changing things
39
125872
3541
e também de trabalhar pela mudança
02:09
and doing something about it,
40
129437
2079
e fazer alguma coisa nesse sentido,
02:11
when a friend, Maytha Alhassen, invited me to Palestine ...
41
131540
3066
quando uma amiga, Maytha Alhassen, me convidou para ir à Palestina ...
02:14
PA: We were a delegation of artists and organizers,
42
134630
2428
PA: Éramos uma delegação de artistas e organizadores,
02:17
and we immersed ourselves in Palestinian culture,
43
137082
2429
e imergimo-nos na cultura palestina,
02:19
music, their stories.
44
139535
1960
na música, nas suas histórias.
02:21
Late into the night,
45
141519
1153
Pela noite fora, tínhamos discussões
02:22
we would have discussions about the role of art in politics
46
142696
3399
sobre o papel da arte na política
02:26
and the role of politics in art.
47
146119
1974
e sobre o papel da política na arte.
02:28
Aja and I disagree.
48
148420
1635
Aja e eu discordávamos.
02:30
AM: Oh, we disagree.
49
150079
1722
AM: Oh, se discordávamos.
02:31
PA: But we quite quickly and unsurprisingly fell in love.
50
151825
3539
PA: Mas apaixonámo-nos rápida e como seria de esperar..
02:35
Exhibit A:
51
155388
1151
Exibição A: Eu a mostrar a minha magia.
02:36
me working my magic.
52
156563
1490
02:38
(Laughter)
53
158077
2460
(Risos)
02:40
AM: Obvious, isn't it?
54
160561
1670
AM: Óbvio, não é?
02:42
Four months later, this artist --
55
162608
3178
Quatro meses depois, esta artista...
02:45
PA: and this organizer --
56
165810
1976
PA: e este organizador...
02:47
AM: moved into a little home with a big backyard, in Miami.
57
167810
6024
AM: ... mudaram-se para uma pequena casa com um grande quintal, em Miami.
02:54
PA: (Sighs)
58
174636
1345
PA: (Suspiro)
02:56
Listen, five months before this ever happened,
59
176005
2645
Ouçam, cinco meses antes de isto acontecer,
02:58
I predicted it all.
60
178674
1235
eu previ tudo.
02:59
I'm going to tell you --
61
179933
1151
Vou-vos contar.
03:01
a friend sat me down and said,
62
181108
1473
Falei com um amigo e ele disse-me:
03:02
"You've done so much for organizing,
63
182605
1727
"Tens feito tanto pela organização, quando é que vais assentar?"
03:04
when are you going to settle down?"
64
184356
1715
Olhei para ele, olhos nos olhos, e disse:
03:06
I looked him straight in the face
65
186095
1610
03:07
and I said, "The only way that it would ever happen
66
187729
2458
"A única maneira de isso acontecer é se houver uma colisão.
03:10
is if it is a collision.
67
190211
1174
03:11
This woman would have to knock me completely off course."
68
191409
3257
Esta mulher teria de me derrubar, claro.
03:14
I didn't know how right I was.
69
194690
1825
Eu não sabia o quão certo eu estava.
03:16
(Laughter)
70
196539
1001
(Risos)
03:17
Our first few months were like any between young lovers:
71
197564
2965
Os nossos primeiros meses foram como os de qualquer casal jovem:
03:20
filled with hot, passionate, all-night ...
72
200553
4071
"cheios de ardentes, apaixonadas, longas noites...
03:24
AM: nonstop ...
73
204648
1968
AM: sem parar...
03:26
PA: discussions.
74
206640
1151
PA: ... discussões.
03:27
(Laughter)
75
207815
1001
(Risos)
03:28
PA: Aja challenged everything I knew and understood about the world.
76
208840
3377
A Aja desafiou tudo o que eu sabia e percebia sobre o mundo.
03:32
She forced me --
77
212241
1394
Ela obrigou-me...
03:33
AM: lovingly --
78
213659
1242
AM: ... carinhosamente,
03:34
PA: to see our organizing work with new eyes.
79
214925
2129
PA: ... a ver a nossa organização com novos olhos.
03:37
She helped me see the unseen things
80
217078
1723
Ajudou-me a ver o invisível
03:38
and how artists illuminate our interior worlds.
81
218825
2254
e como os artistas iluminam o interior do nosso mundo.
03:41
AM: There were many days I did not want to get up out of bed
82
221103
3231
AM: Houve muitos dias em que não me queria levantar da cama
03:44
and face the exterior world.
83
224358
2056
e encarar o mundo exterior.
03:46
I was discouraged.
84
226784
1383
Eu estava desencorajada.
03:48
There was so much loss and death
85
228191
2910
Havia tanta perda e tantas mortes
03:51
and artists were being used to numb, lull and exploit.
86
231125
4077
e os artistas estavam a ser usados para entorpecer, acalmar e explorar.
03:55
While winning awards, accolades and grants soothed so many egos,
87
235555
5530
Enquanto ganhar prémios, os elogios e os subsídios iam acalmando muitos egos,
04:01
people were still dying
88
241109
2233
as pessoas continuavam a morrer
04:03
and I was seeking community.
89
243366
1875
e eu procurava uma comunidade.
04:05
Meeting Phillip brought so much joy, love, truth into my life,
90
245568
6296
Conhecer o Phillip trouxe-me muita alegria, amor e verdade na vida,
04:11
and it pulled me out of isolation.
91
251888
2681
e tirou-me do isolamento.
04:14
He showed me that community and relationships
92
254593
2842
Ele mostrou-me que a comunidade e as relações
04:17
wasn't just about building great movements.
93
257459
2726
não era apenas construir grandes movimentos.
04:20
It was integral in creating powerful, meaningful art,
94
260209
3710
Era integrante na criação de arte poderosa e significativa,
04:23
and neither could be done in solitude.
95
263943
2267
e também não podia ser feito na solidão.
04:26
PA: Yeah, we realized many of our artist and organizer friends were also lost
96
266748
4143
PA: Descobrimos que muitos dos artistas e amigos organizadores
04:30
in these cycles of sadness,
97
270915
2052
também estavam perdidos nestes ciclos de tristeza,
04:32
and we were in movements that often found themselves at funerals.
98
272991
3844
e estávamos em movimentos que muitas vezes se encontravam em funerais.
04:36
We asked ourselves
99
276859
1150
Perguntámo-nos
04:38
what becomes of a generation all too familiar
100
278033
2392
o que acontece com uma geração familiarizada
04:40
with the untimely ends of lives streamed daily on our Timelines?
101
280449
3880
com fins de vida precoces que nos são transmitidos diariamente.
04:44
It was during one of our late-night discussions
102
284353
2512
Foi durante uma das nossas discussões tardias
04:46
that we saw beyond art and organizing
103
286889
2779
que vimos para além da arte e organização
04:49
and began to see that art was organizing.
104
289692
2745
e que começámos a ver que a arte era organização
04:52
AM: The idea was set:
105
292461
1507
AM: A ideia estava estabelecida:
04:53
art was an anchor, not an accessory to movement.
106
293992
4147
a arte era uma base, não um acessório do movimento.
04:58
Our home was a home of radical imagination;
107
298460
2666
A nossa casa era uma casa de imaginação radical,
05:01
an instrument of our nurturing hearts;
108
301150
2231
um instrumento dos nossos corações;
05:03
a place of risk where were dared to laugh, love, cry, debate.
109
303405
5299
um lugar de risco onde éramos desafiados a rir, amar, chorar, debater.
05:08
Art, books, records and all this stuff decorated our walls,
110
308728
5504
Arte, livros, discos e coisas do género decoravam as nossas paredes,
05:14
and there was lizards --
111
314256
2400
e havia lagartixas,
05:17
walls of palm trees that guided our guests into our backyard,
112
317371
4807
paredes com palmeiras que guiavam os convidados até ao quintal,
05:22
where our neighbors would come and feel right at home.
113
322202
3620
onde os nossos vizinhos viessem e se sentissem em casa.
05:25
The wind --
114
325846
1151
O vento, o vento era uma afirmação
05:27
the wind was an affirmation for the people who walked into the space.
115
327021
4178
para as pessoas que entrassem no espaço.
05:31
And we learned that in a world --
116
331223
2146
E aprendemos que num mundo,
05:33
a bewildering world of so much distraction --
117
333393
2732
num mundo desconcertante com tantas distrações
05:36
we were able to cultivate a space where people could come and be present,
118
336149
4745
podíamos cultivar um espaço onde as pessoas pudessem vir e estar presentes,
05:40
and artists and organizers could find refuge.
119
340918
3566
e artistas e organizadores se pudessem refugiar
05:44
PA: This became Smoke Signals Studio.
120
344508
2362
PA: Isto tornou-se no Smoke Signals Studio.
05:47
AM: As we struggle to clothe, house, feed and educate our communities;
121
347270
4976
AM. Enquanto lutamos para vestir, abrigar, alimentar e educar as nossas comunidades,
05:52
our spirits hunger for connection, joy and purpose;
122
352270
4160
os nossos espíritos procuram ligação, alegria e um objetivo
05:56
and as our bodies are out on the front lines,
123
356454
2732
e os nossos corpos estão na linha da frente,
05:59
our souls still need to be fed,
124
359210
2809
as nossas almas ainda precisam de ser alimentadas,
06:02
or else we succumb to despair and depression.
125
362043
3329
senão sucumbimos ao desespero e à depressão.
06:05
Our art possesses rhythmic communication,
126
365396
4417
A nossa arte possui comunicação rítmica,
06:09
coded emotional cues,
127
369837
1520
sugestões emocionais em código,
06:11
improvised feelings of critical thought.
128
371381
3281
sentimentos improvisados do pensamento crítico.
06:14
Our social movements should be like jazz:
129
374686
3398
Os nossos movimentos sociais deveriam ser como o "jazz":
06:18
encouraging active participation,
130
378108
2806
encorajando a participação ativa,
06:20
listening,
131
380938
1243
o ouvir,
06:22
spontaneity and freedom.
132
382205
1496
a espontaneidade e a liberdade.
06:23
What people see as a party ...
133
383725
2381
O que as pessoas veem como uma festa...
06:26
PA: is actually a movement meeting.
134
386130
2495
PA: ... é, na realidade, o encontro de um movimento.
06:28
See, we aren't all protest and pain.
135
388649
2319
Vejam, não somos só protesto e sofrimento.
06:31
Here's a place to be loved,
136
391300
1697
Aqui está um lugar para se ser amado,
06:33
to be felt, to be heard,
137
393021
1914
para ser sentido, para ser ouvido,
06:34
and where we prepare for the most pressing political issues
138
394959
3361
onde nos preparamos para os assuntos políticos mais urgentes
06:38
in our neighborhoods.
139
398344
1424
na nossa comunidade.
06:40
See, laws never change culture,
140
400170
2761
Vejam, as leis nunca mudam a cultura,
06:42
but culture always changes laws.
141
402955
3152
mas a cultura muda sempre a lei.
06:47
Art --
142
407041
1167
A arte...
06:48
(Applause)
143
408232
2215
(Aplausos)
06:50
Art as organizing is even changing and opening doors
144
410471
2817
A arte como organização até está a mudar e a abrir portas
06:53
in places seen as the opposite of freedom.
145
413312
2242
em lugares vistos como o oposto da liberdade.
06:55
Our weekly poetry series
146
415578
1631
A nossa série de poesia semanal
06:57
is transforming the lives of men incarcerated at Dade Correctional,
147
417233
3334
está a transformar a vida dos homens presos na penitenciária Dade,
07:00
and we're so excited to bring you all the published work of one of those men,
148
420591
3620
e estamos entusiasmados por vos trazer um trabalho publicado de um deles,
07:04
Echo Martinez.
149
424235
1181
Echo Martinez.
07:05
In the intro, he says ...
150
425440
1937
Na introdução, ele diz...
07:07
AM: "Poetry for the people is a sick pen's penicillin.
151
427401
3102
AM: "Para as pessoas, a poesia é a penicilina para uma caneta doente.
07:10
It's a cuff key to a prisoner's dreams.
152
430812
2771
"É a chave das algemas nos sonhos de um prisioneiro."
07:13
The Molotov in the ink.
153
433607
1821
"O Molotov na tinta.
07:15
It is knowledge, it is overstanding,
154
435452
1883
"É conhecer, é entender,
07:17
it is tasting ingredients in everything you've been force-fed,
155
437359
2911
"é provar ingredientes em tudo o que nos obrigam a comer,
07:20
but most of all, it's a reminder that we all have voices,
156
440294
2864
"mas acima de tudo, lembra-nos que todos temos voz,
07:23
we all can be heard even if we have to scream."
157
443182
3260
"todos nós podemos ser ouvidos mesmo que tenhamos de gritar."
07:26
In 2018, we created our first annual Maroon Poetry Festival
158
446466
5527
Em 2018, criámos o nosso primeiro festival anual, Maroon Poetry
07:32
at the TACOLCY Center in Liberty City.
159
452017
2761
no centro Tacolcy, em Liberty City.
07:34
There, the Last Poets, Sonia Sanchez, Emory Douglas
160
454802
4426
Foi lá que, os Últimos Poetas, Sonia Sanchez, Emory Douglas
07:39
and the late, great Ntozake Shange,
161
459252
2364
e o grande Ntozake Shange, já falecido,
07:41
performed and met with local artists and organizers.
162
461640
4705
atuaram e estiveram com os artistas locais e organizadores.
07:46
We were able to honor them
163
466369
1828
Pudemos honrá-los
07:48
for their commitment to radical truth-telling.
164
468221
2968
pelo seu compromisso em dizer a verdade de forma radical,
07:51
And in addition to that,
165
471213
1626
E, para além disso,
07:52
we transformed a public park
166
472863
2403
transformámos um parque público
07:55
into the physical manifestation of the world we are organizing for.
167
475290
5068
na manifestação física do mundo que estamos a preparar.
08:00
Everything that we put into poetry,
168
480382
1841
Tudo o que colocamos na poesia,
08:02
we put into the art, into the creativity,
169
482247
2857
colocamos na arte, na criatividade,
08:05
into the curated kids' games
170
485128
2156
nos jogos de crianças
08:07
and into the stunning stage design.
171
487308
1732
e no deslumbrante "design" do palco.
08:09
PA: Our work is in a long line of cultural organizers
172
489739
2654
PA: O nosso trabalho está numa longa linha de organizadores culturais
08:12
that understood to use art to animate a radical future.
173
492417
4094
que entenderam usar a arte para animar um futuro radical.
08:16
Artists like June Jordan,
174
496535
1790
Artistas como June Jordan,
08:18
Emory Douglas
175
498349
1644
Emory Douglas
08:20
and Nina Simone.
176
500017
1275
e Nina Simone.
08:21
They understood what many of us are just now realizing --
177
501316
3237
Eles entenderam o que muitos de nós só agora perceberam
08:24
that to get people to build the ship,
178
504577
1816
que, para arranjarmos pessoas que construam o navio,
08:26
you've got to get them to long for the sea;
179
506417
2042
temos de os fazer desejar o mar,
08:28
that data rarely moves people, but great art always does.
180
508483
4238
que as informações raramente movem as pessoas, mas uma boa arte move.
08:32
This understanding --
181
512745
1220
Este entendimento...
08:33
(Applause)
182
513989
2456
(Aplausos)
08:36
This understanding informed the thinking
183
516469
1917
Este entendimento deu forma ao pensamento
08:38
behind the Dream Defenders' "Freedom Papers,"
184
518410
2166
por trás dos "Papéis da Liberdade" dos Dream Defenders,
08:40
a radical political vision for the future of Florida
185
520600
3189
uma visão política radical para o futuro da Flórida
08:43
that talked about people over profits.
186
523813
2356
que falava sobre pessoas acima de lucros.
08:46
Now, we could have done a policy paper.
187
526193
2435
Agora, podíamos ter feito um documento político
08:48
Instead, artists and organizers came together in their poetry
188
528652
3699
Em vez disso, os artistas e organizadores juntaram-se na poesia
08:52
to create incredible murals
189
532375
1896
para criar murais incríveis
08:54
and did the video that we see behind us.
190
534295
2444
e fizeram o vídeo que veem atrás de nós.
08:56
We joined the political precision of the Black Panther Party
191
536763
3712
Juntámo-nos à precisão política do Black Panther Party
09:00
and the beautiful poetry of Puerto Rican poet Martín Espada
192
540499
3553
e à bela poesia do poeta de Porto Rico, Martín Espada,
09:04
to bring our political vision to life.
193
544076
2703
para dar vida à nossa visão política.
09:07
AM: Now thousands of Floridians across age, race, gender and class
194
547457
6023
AM: Milhares de pessoas da Flórida
de idades, raças, género e classes diferentes
09:13
see the "Freedom Papers" as a vision for the future of their lives.
195
553504
4264
veem "Papéis da Liberdade" como uma visão para o futuro da sua vida.
09:17
For decades, our artists and our art has been used to exploit,
196
557792
5557
Durante décadas, os nossos artistas e a nossa arte foram usados para explorar,
09:23
lull, numb,
197
563373
1477
para abafar, para entorpecer,
09:24
sell things to us
198
564874
1636
para nos venderem coisas
09:26
and to displace our communities,
199
566534
2317
e para afastar as nossas comunidades,
09:28
but we believe that the personal is political
200
568875
4621
mas nós acreditamos que o pessoal é político
09:33
and the heart is measured by what is done,
201
573520
3660
e que o coração é medido pelo que é feito,
09:37
not what one feels.
202
577204
1761
não pelo que alguém sente.
09:38
And so art as organizing is not just concerned with artists' intentions,
203
578989
4847
A arte como organização não está apenas preocupada com as intenções dos artistas,
09:43
but their actual impact.
204
583860
2006
mas no seu impacto.
09:45
Great art is not a monologue.
205
585890
2232
A grande arte não é um monólogo.
09:48
Great art is a dialogue between the artist and the people.
206
588146
3789
A grande arte é um diálogo entre o artista e as pessoas.
09:53
PA: Four years ago, this artist ...
207
593454
2775
PA: Há quatro anos, esta artista...
09:56
AM: and this organizer ...
208
596253
2233
AM: ... e este organizador...
09:58
PA: found that we were not just a match.
209
598510
2485
PA: ... descobriram que nós não éramos só um jogo.
10:01
AM: We were a mirror.
210
601019
1395
AM: Nós éramos um espelho.
10:02
PA: Our worlds truly did collide,
211
602438
2913
PA: Os nossos mundos colidiam verdadeiramente,
10:05
and in many ways ...
212
605375
1229
e de várias formas...
10:06
AM: they combined.
213
606628
1291
AM: ... eles combinavam.
10:08
PA: We learned so much about movement,
214
608367
1865
PA: Aprendemos muito sobre movimento,
10:10
about love and about art at its most impactful:
215
610256
3517
sobre amor e sobre arte na sua forma de maior impacto:
10:13
when it articulates the impossible and when it erodes individualism,
216
613797
4286
quando articula o impossível e quando erode o individualismo,
10:18
when it plays into the gray places of our black and white worlds,
217
618107
4630
quando joga nos lugares cinzentos dos nossos mundos a preto e branco,
10:22
when it does what our democracy does not,
218
622761
2618
quando faz aquilo que a nossa democracia não faz,
10:25
when it reminds us that we are not islands,
219
625403
2594
quando nos lembra que nós não somos ilhas,
10:28
when it adorns every street but Wall Street and Madison Avenue,
220
628021
3778
quando enfeita todas as ruas menos a Wall Street e a Madison Avenue,
10:31
when it reminds us that we are not islands
221
631823
2486
quando nos lembra que não somos ilhas
10:34
and refuses to succumb to the numbness,
222
634333
2507
e se recusa a sucumbir ao entorpecimento,
10:36
when it indicts empire
223
636864
1793
quando acusa um império
10:38
and inspires each and every one of us to love,
224
638681
2833
e inspira cada um de nós a amar,
10:41
tell the truth
225
641538
1151
a dizer a verdade
10:42
and make revolution irresistible.
226
642713
2645
e torna a revolução irresistível.
10:46
AM: For the wizards --
227
646157
1151
AM: Para os iniciados...
10:47
(Applause)
228
647332
3721
(Aplausos)
10:51
AM: For the wizards and ways of our defiance,
229
651639
3571
Para os iniciados e para os caminhos do nosso desafio,
10:56
love-riot visions of our rising, risen, raised selves.
230
656400
4613
visões de um amor caótico do nosso ego crescente, crescido, elevado.
11:01
The overcoming grace --
231
661329
1778
A graça superadora,
11:03
fires, bitter tongues,
232
663131
1824
incêndios, línguas amargas,
11:04
wise as rickety rocking chairs,
233
664979
2739
sensatas como frágeis cadeiras de baloiço,
11:07
suffering salt and sand skies.
234
667742
2721
sal sofredor e céus de areia.
11:10
Memories unshackled and shining stitches
235
670487
3620
Memórias sem algemas e suturas brilhantes
11:14
on a stretch-marked heart.
236
674131
1973
num coração dilatado.
11:16
For the flowers that bloom in midnight scars.
237
676405
3513
Para as flores que florescem em cicatrizes de meia-noite.
11:20
How we suffered and sought a North Star.
238
680273
3286
Como nós sofremos e procurámos a Estrela Polar,
11:23
When there was no light, we glowed.
239
683583
2685
quando não havia luz, nós brilhávamos.
11:26
We sparked this rejoice,
240
686292
2621
Nós provocávamos esta alegria,
11:28
this righteous delight.
241
688937
1940
este prazer certo.
11:30
We have a cause to take joy in.
242
690901
2741
Temos uma causa para estarmos felizes.
11:33
How we weathered and persisted,
243
693666
2251
Como resistimos e persistimos, de forma tenaz,
11:35
tenacious,
244
695941
1150
11:37
no stone unturned.
245
697115
2024
nenhuma pedra por revirar.
11:39
How we witnessed the horror of mankind
246
699163
3631
Como testemunhámos o horror da humanidade
11:42
and did not become that which horrified us.
247
702818
3726
e não nos tornámos no que nos horrorizou.
11:47
PA: Thank you.
248
707437
1151
PA: Obrigado.
11:48
AM: Thank you.
249
708612
1151
AM: Obrigada.
11:49
(Applause)
250
709787
3400
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7