Aja Monet and phillip agnew: A love story about the power of art as organizing | TED

37,463 views

2019-03-05 ・ TED


New videos

Aja Monet and phillip agnew: A love story about the power of art as organizing | TED

37,463 views ・ 2019-03-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Reviewer: mohammad ali masoum
آجا مونت: داستان ما درست مثل همۀ قصه‌های، عاشقانه بزرگ شروع می‌شود.
فلی‍پ آنگنو: به من در دایرکت پیام داد ...
AM: او 50 تا از عکس هایم را لایک کرد،
00:13
Aja Monet: Our story begins like all great, young love stories.
0
13489
4240
پشت سر هم، ساعت 12 نصفه شب --
PA: فردی دیدم هنرمند، متعهد به صداقت و عدالت --
00:17
Phillip Agnew: She slid in my DMs ...
1
17753
1850
00:19
AM: He liked about 50 of my photos,
2
19627
1887
و زیبا بود، اما من گیج شده بودم.
00:21
back-to-back, in the middle of the night --
3
21538
2125
داستان ما از جاهای مختلف دنیا شروع می‌شود،
00:23
PA: What I saw was an artist committed to truth and justice --
4
23687
4485
از مغلوبه (نوعی غذا) و شراب در فلسطین.
00:28
and she's beautiful, but I digress.
5
28196
2588
ولی چطور به آنجا رسیدیم؟
00:30
AM: Our story actually begins across many worlds,
6
30808
2776
PA:خب, من در شیکاگو به‌دنیا اومدم،
00:33
over maqluba and red wine in Palestine.
7
33608
3374
والدینم یکی معلم و دیگری واعظ بود.
گوش‌هایم اولین بار آواز کلیسا رو صبح‌های شنبه با صدای مادرم شنید.
00:37
But how did we get there?
8
37006
2247
00:39
PA: Well, I was born in Chicago,
9
39887
1755
اندرزهای پدر اهل جنوبم من را فرا می‌خواند.
00:41
the son of a preacher and a teacher.
10
41666
2053
اولین کلماتم بیشتر نت موسیقی بودند تا نقل قول بزرگان.
00:43
My ears first rung with church songs sung by my mother on Saturday mornings.
11
43743
4131
موسیقی بیشتر تاثیر بیشتری روی من داشت.
بعدها برای اولین بار دانشگاه A&M فلوریدا من رو با سازماندهی آشنا کرد.
00:48
My father's South Side sermons summoned me.
12
48253
2455
00:50
My first words were more notes than quotes.
13
50732
3288
سال 2012، مرد سیاهپوستی به نام تریوون مارتین به قتل رسید،
00:54
It was music that molded me.
14
54044
2020
و این قضیه زندگی من و میلیون‌ها انسان دیگر را تغییر داد.
00:56
Later on, it was Florida A&M University that first introduced me to organizing.
15
56088
4152
چند تا دانشجوی شلخته بودیم نه آدم بالغ
01:00
In 2012, a young black male named Trayvon Martin was murdered,
16
60849
3264
که تصمیم گرفته بودیم دیگه کافیه.
هنر و سازماندهی پاسخ ما به اضطراب و خشونت شده بود.
01:04
and it changed my life and millions of others'.
17
64137
2481
01:06
We were a ragtag group of college kids and not-quite adults
18
66642
3498
جنبشی راه انداختیم که در کل دنیا پخش شد
01:10
who had decided enough was enough.
19
70164
2288
و به فلسطین هم رسید، در سال 2015.
01:12
Art and organizing became our answer to anger and anxiety.
20
72476
3800
AM: مادرم موقع بدنیا آمدنم مجرد بود
در پروژه خانه‌های صورتی بروکلین، نیویورک.
01:16
We built a movement and it traveled around the world
21
76623
2533
عصبی از بقا و زنده ماندن،
01:19
and to Palestine, in 2015.
22
79180
2127
جذب کتاب‌ها و اشعار و واکمنی شدم که برادرم بهم داد.
01:21
AM: I was born to a single mother
23
81331
2506
01:23
in the Pink House projects of Brooklyn, New York.
24
83861
2814
در ایستگاه قطار تئاتر می‌دیدم،
01:26
Maddened by survival,
25
86699
1464
خیابان‌های پر ازدحام و نقاشی‌های خیابانی.
01:28
I gravitated inwards towards books, poems and my brother's hand-me-down Walkman.
26
88187
4782
در دبیرستان، گروهی پیدا کردم که جادوگر بودند
01:32
I saw train-station theater,
27
92993
2462
و شاعرانی حقیقت گو
01:35
subwoofing streets and hood murals.
28
95479
2918
در یک موسسه بنام Urban Word NYC.
01:38
In high school, I found a community of metaphor magicians
29
98421
3486
با سرپرستی گروه Black arts movement،
من عنوان the legendary را برنده شدم. Nuyorican Poets Cafe Grand Slam
01:41
and truth-telling poets
30
101931
1796
01:43
in an organization called Urban Word NYC.
31
103751
2902
(تشویق و خنده)
در دانشگاه Sarah Lawrence با هنرمندها کار می‌کردم
01:46
Adopted by the Black Arts movement,
32
106677
2304
برای پاسخ به طوفان کاترینا و زلزله;
01:49
I won the legendary Nuyorican Poets Cafe Grand Slam title.
33
109005
3721
اثر شعر را پیدا کردم
01:52
(Applause and cheers)
34
112750
1453
01:54
At Sarah Lawrence College, I worked with artists
35
114227
2366
و توانایی اینکه فقط احساسمان را بیان نکنیم،
01:56
to respond to Hurricane Katrina and the earthquake;
36
116617
3587
بلکه برای تغییر چیزها به کار بگیریمش
02:00
I discovered the impact of poetry
37
120228
2699
و در موردش یه کاری انجام بدیم،
02:02
and the ability to not just articulate our feelings,
38
122951
2897
وقتی یکی از دوستان، مایتا، به فلسطین دعوتم کرد ...
02:05
but to get us to work towards changing things
39
125872
3541
PA: ما یک گروه از هنرمندان و موسسان بودیم،
که خودمان را در فرهنگ موسیقی و داستان‌های،
02:09
and doing something about it,
40
129437
2079
02:11
when a friend, Maytha Alhassen, invited me to Palestine ...
41
131540
3066
فلسطین غرق کرده بودیم.
شب‌ها دیروقت درباره،
02:14
PA: We were a delegation of artists and organizers,
42
134630
2428
نقش هنر در سیاست و سیاست در هنر
02:17
and we immersed ourselves in Palestinian culture,
43
137082
2429
بحث می‌کردیم.
02:19
music, their stories.
44
139535
1960
آجا و من اختلاف نظر داشتیم.
02:21
Late into the night,
45
141519
1153
AM: اوه، اختلاف نظر داشتیم.
02:22
we would have discussions about the role of art in politics
46
142696
3399
PA: ولی خیلی سریع و قابل پیش بینی عاشق هم شدیم.
02:26
and the role of politics in art.
47
146119
1974
تصویر اول:
02:28
Aja and I disagree.
48
148420
1635
من هستم که دارم به هدفم می‌رسم.
(خنده)
02:30
AM: Oh, we disagree.
49
150079
1722
02:31
PA: But we quite quickly and unsurprisingly fell in love.
50
151825
3539
AM: کاملا مشخص است, اینطورنیست؟
چهار ماه بعد، این هنرمند --
02:35
Exhibit A:
51
155388
1151
02:36
me working my magic.
52
156563
1490
Pa: و این برنامه ریز--
02:38
(Laughter)
53
158077
2460
AM: رفتند به خانه کوچکی با یه حیاط پشتی بزرگ، در میامی،
02:40
AM: Obvious, isn't it?
54
160561
1670
02:42
Four months later, this artist --
55
162608
3178
02:45
PA: and this organizer --
56
165810
1976
PA: (صدای اه کشیدن)
02:47
AM: moved into a little home with a big backyard, in Miami.
57
167810
6024
ببین, 5 ماه قبل از اینکه این اتفاق بیفتد،
من همه را پیش بینی می‌کردم.
باید بهت بگم که --
یکی از دوستام نشاندم و بهم گفت،
02:54
PA: (Sighs)
58
174636
1345
“شما خیلی واسه سازماندهی زحمت کشیدید،
کی می‌خواهی یک مقدار استراحت کنی؟”
02:56
Listen, five months before this ever happened,
59
176005
2645
مستقیم در چشماش نکاه کردم و گفتم
02:58
I predicted it all.
60
178674
1235
02:59
I'm going to tell you --
61
179933
1151
و گفتم، “تنها راهش این است که
03:01
a friend sat me down and said,
62
181108
1473
اگر یک برخورد وجود داشته باشد.
03:02
"You've done so much for organizing,
63
182605
1727
که این خانم مرا به کلی از خواب بیدار کرد.”
03:04
when are you going to settle down?"
64
184356
1715
03:06
I looked him straight in the face
65
186095
1610
و نمی‌دانستم که چه قدر حق با من است.
03:07
and I said, "The only way that it would ever happen
66
187729
2458
(صدای خنده)
ماه‌های اول ما مثل همه‌ جوان‌های عاشق بود:
03:10
is if it is a collision.
67
190211
1174
03:11
This woman would have to knock me completely off course."
68
191409
3257
پر از عشق، شور، همه شب‌ها ...
03:14
I didn't know how right I was.
69
194690
1825
03:16
(Laughter)
70
196539
1001
AM: غیر قابل توقف...
03:17
Our first few months were like any between young lovers:
71
197564
2965
PA: بحث و جدال‌ها.
(خنده) PA: آجا همۀ اطلاعات من دربارۀ دنیا رو به چالش می‌کشید.
03:20
filled with hot, passionate, all-night ...
72
200553
4071
و مجبورم می‌کرد -- AM: البته با عشق -- تا با دید تازه به سازماندهی هامون نگاه کنم
03:24
AM: nonstop ...
73
204648
1968
کمکم کرد نادیدنی‌ها را ببینم و هنرمندان چطور دنیای درونمان را روشن می‌کنند.
03:26
PA: discussions.
74
206640
1151
03:27
(Laughter)
75
207815
1001
03:28
PA: Aja challenged everything I knew and understood about the world.
76
208840
3377
روزهای زیادی بودند که نمی‌خواستم از تخت بیایم بیرون
03:32
She forced me --
77
212241
1394
و با دنیای بیرون مواجه بشوم.
03:33
AM: lovingly --
78
213659
1242
03:34
PA: to see our organizing work with new eyes.
79
214925
2129
نامید شده بودم.
و اطرافم پر بود از مرگ و از دست دادن
03:37
She helped me see the unseen things
80
217078
1723
03:38
and how artists illuminate our interior worlds.
81
218825
2254
و از هنرمندان استفاده می‌کردند برای آرام کردن جو.
با بردن جوایز مختلف و کمک‌های مالی خسارات زیادی را جبران کردند،
03:41
AM: There were many days I did not want to get up out of bed
82
221103
3231
ولی مردم همچنان می‌مردند
03:44
and face the exterior world.
83
224358
2056
03:46
I was discouraged.
84
226784
1383
و من به دنبال اجتماع می‌گشتم.
03:48
There was so much loss and death
85
228191
2910
03:51
and artists were being used to numb, lull and exploit.
86
231125
4077
دیدن فیلیپ به زندگیم لذت,عشق و حقیقت بخشید،
و من را از انزوا نجات داد.
03:55
While winning awards, accolades and grants soothed so many egos,
87
235555
5530
آن به من نشان داد که جامعه و روابط
04:01
people were still dying
88
241109
2233
04:03
and I was seeking community.
89
243366
1875
04:05
Meeting Phillip brought so much joy, love, truth into my life,
90
245568
6296
راجع به ساختن جنبش بزرگ نبود.
04:11
and it pulled me out of isolation.
91
251888
2681
بلکه بخش مهم آن ساخت هنر قدرتمند و با معناست،
04:14
He showed me that community and relationships
92
254593
2842
و هیچ کدام از آن‌ها در تنهایی و انزوا به انجام نمی‌رسید.
04:17
wasn't just about building great movements.
93
257459
2726
PA: بله، ما فهمیدیم که بسیاری از دوستان هنرمند و برنامه ریزمان هم سردرگم هستند
04:20
It was integral in creating powerful, meaningful art,
94
260209
3710
در این چرخه‌های غم،
04:23
and neither could be done in solitude.
95
263943
2267
و ما در جنبش‌هایی بودیم که بیشتر مواقع خودشان را درمراسم‌های ختم پیدا می‌کردند.
04:26
PA: Yeah, we realized many of our artist and organizer friends were also lost
96
266748
4143
از خودمان پرسیدیم:
از یک نسل بسیار آشنا چه چیزی به وجود می‌آید
04:30
in these cycles of sadness,
97
270915
2052
با مرگ‌های نابجا که هرروز در زمانه ما اتفاق می‌افتند؟
04:32
and we were in movements that often found themselves at funerals.
98
272991
3844
در طول یکی از بحث‌های شبانه ما بود
04:36
We asked ourselves
99
276859
1150
04:38
what becomes of a generation all too familiar
100
278033
2392
که ما، ورای هنر و سازماندهی را دیدیم
04:40
with the untimely ends of lives streamed daily on our Timelines?
101
280449
3880
و شروع کردیم به کشف اینکه هنر همان سازماندهی بود.
AM: ایده پرداخته شد:
04:44
It was during one of our late-night discussions
102
284353
2512
هنر یک پشتیبانی بود، و نه وسیله‌ای برای جنبش.
04:46
that we saw beyond art and organizing
103
286889
2779
04:49
and began to see that art was organizing.
104
289692
2745
خانه ما خانه‌ای بود از تخیلات بزرگ;
04:52
AM: The idea was set:
105
292461
1507
یک وسیله برای قلب‌های در حال رشد ما;
04:53
art was an anchor, not an accessory to movement.
106
293992
4147
یک مکان برای ریسک که ما جرات خندیدن، عشق ورزیدن، گریه کردن و بحث کردن داشتیم.
04:58
Our home was a home of radical imagination;
107
298460
2666
هنر،کتاب‌ها، گرامافون‌ها دیوارهای ما را پوشانده بود،
05:01
an instrument of our nurturing hearts;
108
301150
2231
05:03
a place of risk where were dared to laugh, love, cry, debate.
109
303405
5299
و مارمولک ها هم بودند --
05:08
Art, books, records and all this stuff decorated our walls,
110
308728
5504
دیوارهایی از درختان استوایی که مهمانان ما را به سمت حیاط پشتی راهنمایی می‌کرد،
جایی که همسایه‌هایمان می‌آمدند و احساس راحتی می‌کردند.
05:14
and there was lizards --
111
314256
2400
05:17
walls of palm trees that guided our guests into our backyard,
112
317371
4807
باد --
باد یک تایید بود برای آدم‌هایی که در آن فضا قدم می‌گذاشتند.
05:22
where our neighbors would come and feel right at home.
113
322202
3620
و ما یاد گرفتیم که در یک جهان --
یک جهان پیچیده که پر از حواس پرتیست --
05:25
The wind --
114
325846
1151
05:27
the wind was an affirmation for the people who walked into the space.
115
327021
4178
ما توانسته بودیم فضایی را آماده کنیم که مردم می‌آمدند و در حال زندگی می‌کردند،
05:31
And we learned that in a world --
116
331223
2146
و هنرمندان و سازماندهان می توانستند پناه پیدا کنند.
05:33
a bewildering world of so much distraction --
117
333393
2732
05:36
we were able to cultivate a space where people could come and be present,
118
336149
4745
PA: این تبدیل به استودیو علائم دود شد.
AM: درحالیکه تلاش می‌کردیم به اجتماعمان خانه، خوراک، پوشاک و تحصیلات بدهیم;
05:40
and artists and organizers could find refuge.
119
340918
3566
روح‌هایمان تشنه لذت، ارتباط، و هدف بودند;
05:44
PA: This became Smoke Signals Studio.
120
344508
2362
05:47
AM: As we struggle to clothe, house, feed and educate our communities;
121
347270
4976
و با اینکه پوسته بیرونی را بدن‌هایمان تشکیل می‌دهند،
روح‌هایمان نیز نیاز به ارضا شدن دارند،
05:52
our spirits hunger for connection, joy and purpose;
122
352270
4160
و گرنه ما تسلیم ناامیدی و افسردگی می‌شویم.
05:56
and as our bodies are out on the front lines,
123
356454
2732
هنر ما دارای ارتباط ریتمیک است،
05:59
our souls still need to be fed,
124
359210
2809
که با سیگنال‌های احساسی کد گذاری شده بود،
06:02
or else we succumb to despair and depression.
125
362043
3329
همراه با احساس بداهه تفکر انتقادی.
06:05
Our art possesses rhythmic communication,
126
365396
4417
جنبش اجتماعی ما باید مثل (موسیقی) جاز باشه:
06:09
coded emotional cues,
127
369837
1520
شهامت بخش مشارکت فعال،
06:11
improvised feelings of critical thought.
128
371381
3281
شنونده،
خود انگیخته و آزاد.
06:14
Our social movements should be like jazz:
129
374686
3398
چیزی که مردم به عنوان جشن می‌بینند ...
PA: در واقع یک جنبش ملاقات هست.
06:18
encouraging active participation,
130
378108
2806
06:20
listening,
131
380938
1243
ببینید، ما تماما اعتراض و درد نیستیم.
06:22
spontaneity and freedom.
132
382205
1496
اینجا جایی برای دوست داشته شدن است،
06:23
What people see as a party ...
133
383725
2381
برای احساس شدن، شنیده شدن،
06:26
PA: is actually a movement meeting.
134
386130
2495
و جایی که برای تاثیرگذارترین مشکلات سیاسی آماده می‌شویم
06:28
See, we aren't all protest and pain.
135
388649
2319
در همسایگی ما.
06:31
Here's a place to be loved,
136
391300
1697
ببینید، قوانین هیچوقت فرهنگ را تغییر نمی‌دهند،
06:33
to be felt, to be heard,
137
393021
1914
06:34
and where we prepare for the most pressing political issues
138
394959
3361
اما فرهنگ، همیشه قوانین رو تغییر می‌دهد.
06:38
in our neighborhoods.
139
398344
1424
هنر --
(تشویق)
06:40
See, laws never change culture,
140
400170
2761
هنر به عنوان سازماندهی حتی تغییر دهنده و گشاینده درها است
06:42
but culture always changes laws.
141
402955
3152
در مکان‌هایی که به عنوان مخالف آزادی دیده می‌شوند.
06:47
Art --
142
407041
1167
سری هفتگی شعر ما
06:48
(Applause)
143
408232
2215
در حال تغییر زندگی مردهای زندانی درکانون اصلاح dade هست،
06:50
Art as organizing is even changing and opening doors
144
410471
2817
و ما بسیار هیجان زده‌ایم که برای شما کار تالیف شده یکی از آن مردها را بیاوریم،
06:53
in places seen as the opposite of freedom.
145
413312
2242
06:55
Our weekly poetry series
146
415578
1631
اکو مارتینز.
در شروع، می‌گوید ...
06:57
is transforming the lives of men incarcerated at Dade Correctional,
147
417233
3334
AM: «شعر برای مردم یک آمپول پنی سیلین است.
07:00
and we're so excited to bring you all the published work of one of those men,
148
420591
3620
یک کلید دستبند برای رویاهای یک زندانی است.
07:04
Echo Martinez.
149
424235
1181
07:05
In the intro, he says ...
150
425440
1937
مولوتوف (سیاستمدار) در جوهر.
(شعر) دانش است، پافشاری است،
07:07
AM: "Poetry for the people is a sick pen's penicillin.
151
427401
3102
مزه کردن مواد اولیه است در هر چیزی که به زور به شما خورانده می‌شود،
07:10
It's a cuff key to a prisoner's dreams.
152
430812
2771
اما بیش تر از همه، یک یادآوری است که همه ما صدا داریم،
07:13
The Molotov in the ink.
153
433607
1821
همه ما می‌توانیم شنیده شویم حتی اگر وادار به فریاد زدن شویم.»
07:15
It is knowledge, it is overstanding,
154
435452
1883
07:17
it is tasting ingredients in everything you've been force-fed,
155
437359
2911
در سال 2018 ما اولین فستیوال شهر مارون خودمان را بنا کردیم
07:20
but most of all, it's a reminder that we all have voices,
156
440294
2864
07:23
we all can be heard even if we have to scream."
157
443182
3260
در مرکزTACOLCY در شهر آزادی(لیبرتی سیتی).
07:26
In 2018, we created our first annual Maroon Poetry Festival
158
446466
5527
در آنجا، شاعران معاصر، سونیا سانچز،اموری داگلس
و در آخر، انتزاکی شانگه بزرگ،
07:32
at the TACOLCY Center in Liberty City.
159
452017
2761
اجرا کردند و با هنرمندان و سازماندهان محلی دیدار کردند.
07:34
There, the Last Poets, Sonia Sanchez, Emory Douglas
160
454802
4426
ما توانستیم که آنها را بزرگ بداریم
07:39
and the late, great Ntozake Shange,
161
459252
2364
به خاطر تعهد به صداقت زیاد.
07:41
performed and met with local artists and organizers.
162
461640
4705
و علاوه بر آن،
یک پارک عمومی را تبدیل به
07:46
We were able to honor them
163
466369
1828
تظاهرات حضوری جهانی که در آن زندگی می‌کنیم کردیم.
07:48
for their commitment to radical truth-telling.
164
468221
2968
07:51
And in addition to that,
165
471213
1626
هر چیزی که در شعر قرار دادیم،
07:52
we transformed a public park
166
472863
2403
در هنر و خلاقیت قرار دادیم،
07:55
into the physical manifestation of the world we are organizing for.
167
475290
5068
در بازی‌های اصلاح شده کودکان
و در طراحی فوق العاده صحنه.
08:00
Everything that we put into poetry,
168
480382
1841
کار ما در یک صف بزرگ از سازماندهان فرهنگی است
08:02
we put into the art, into the creativity,
169
482247
2857
که فهمیدند که از هنر برای شکل دادن به یک آینده مهم استفاده کنند.
08:05
into the curated kids' games
170
485128
2156
08:07
and into the stunning stage design.
171
487308
1732
هنرمندانی مثل جون جوردن،
08:09
PA: Our work is in a long line of cultural organizers
172
489739
2654
اموری داگلس
و نینا سایمون.
08:12
that understood to use art to animate a radical future.
173
492417
4094
آنها خیلی از چیزهایی که ما الان داریم می‌فهمیم را فهمیدند --
آن‌ها فهمیدند که برای وادار کردن مردم به ساختن یک کشتی،
08:16
Artists like June Jordan,
174
496535
1790
08:18
Emory Douglas
175
498349
1644
باید آن‌ها را به درازای دریا بکشید;
08:20
and Nina Simone.
176
500017
1275
این اطلاعات به ندرت کسی را متاثر می‌کند اما هنر خوب همیشه تحت تاثیر قرار می‌دهد.
08:21
They understood what many of us are just now realizing --
177
501316
3237
08:24
that to get people to build the ship,
178
504577
1816
این دریافت --
(تشویق)
08:26
you've got to get them to long for the sea;
179
506417
2042
این دریافت فکر پشت
08:28
that data rarely moves people, but great art always does.
180
508483
4238
روزنامه‌های آزادی مدافعان رویاها را شکل داد،»
08:32
This understanding --
181
512745
1220
یک دید مهم سیاسی برای آینده فلوریدا
08:33
(Applause)
182
513989
2456
که درباره مردم پیش از سود حرف می‌زد.
08:36
This understanding informed the thinking
183
516469
1917
حالا می‌توانستیم یک روزنامه رسمی چاپ کنیم.
08:38
behind the Dream Defenders' "Freedom Papers,"
184
518410
2166
08:40
a radical political vision for the future of Florida
185
520600
3189
در عوض، سازماندهان و هنرمندان کنار هم در شعرشان جمع شده بودند
08:43
that talked about people over profits.
186
523813
2356
که ارزش‌های فوق العاده ای بسازند
و ویدیویی که پشت سر ما می‌بینیم را درست کردند.
08:46
Now, we could have done a policy paper.
187
526193
2435
08:48
Instead, artists and organizers came together in their poetry
188
528652
3699
ما به جشن برنامه سیاسی بلک پنتر پیوستیم
08:52
to create incredible murals
189
532375
1896
و شعر زیبای پورتوریکویی از مارتین اسپادا
08:54
and did the video that we see behind us.
190
534295
2444
که دید سیاسی ما را زنده کند.
08:56
We joined the political precision of the Black Panther Party
191
536763
3712
حالا هزاران نفر از مردم فلوریدا مستقل ازسن، نژاد، جنسیت و طبقه
09:00
and the beautiful poetry of Puerto Rican poet Martín Espada
192
540499
3553
09:04
to bring our political vision to life.
193
544076
2703
«روزنامه آزادی» را یک تصویر از آینده خودشون می‌دانند.
09:07
AM: Now thousands of Floridians across age, race, gender and class
194
547457
6023
برای دهه‌ها، هنرمندان و هنر ما برای آرام کردن جو استفاده می‌شدند،
09:13
see the "Freedom Papers" as a vision for the future of their lives.
195
553504
4264
بی حس کردن، آرامش دادن،
فروختن اجناس به ما
09:17
For decades, our artists and our art has been used to exploit,
196
557792
5557
و جایگذاری غلط اجتماع ما،
اما ما باور داریم که هر چیز شخصی سیاسی است
09:23
lull, numb,
197
563373
1477
09:24
sell things to us
198
564874
1636
و قلب با کارهایی که انجام شده اندازه گیری می‌شود،
09:26
and to displace our communities,
199
566534
2317
09:28
but we believe that the personal is political
200
568875
4621
نه چیزهایی که احساس شده است.
پس سازماندهی و هنر فقط درگیر هدف هنرمند نیستند،
09:33
and the heart is measured by what is done,
201
573520
3660
بلکه درگیر تاثیر حقیقیشان هم هستند.
09:37
not what one feels.
202
577204
1761
هنر بزرگ مونولوگ نیست.
09:38
And so art as organizing is not just concerned with artists' intentions,
203
578989
4847
هنر بزرگ یک دیالوگ بین هنرمند و مردم است.
09:43
but their actual impact.
204
583860
2006
PA: در 4 سال پیش، این هنرمند ...
09:45
Great art is not a monologue.
205
585890
2232
AM: و این سازمان دهنده ...
09:48
Great art is a dialogue between the artist and the people.
206
588146
3789
PA: فهمیدند که ما فقط یک جفت نیستیم.
AM: ما یک آینه هستیم.
09:53
PA: Four years ago, this artist ...
207
593454
2775
PA: دنیاهای ما واقعا برخورد کردند،
09:56
AM: and this organizer ...
208
596253
2233
و به شیوه های مختلف...
09:58
PA: found that we were not just a match.
209
598510
2485
AM: ترکیب شدند.
PA: ما درباره جنبش چیزهای زیادی آموختیم،
10:01
AM: We were a mirror.
210
601019
1395
درباره عشق و هنر و بیشترین تاثیر آن:
10:02
PA: Our worlds truly did collide,
211
602438
2913
10:05
and in many ways ...
212
605375
1229
زمانی که ناممکن را نشان می‌دهد و وقتی که تقسیم بندی را نابود می‌کند،
10:06
AM: they combined.
213
606628
1291
10:08
PA: We learned so much about movement,
214
608367
1865
وقتی در مکان های خاکستری بازی می کند یا در دنیاهای سیاه و سفید ما،
10:10
about love and about art at its most impactful:
215
610256
3517
10:13
when it articulates the impossible and when it erodes individualism,
216
613797
4286
وقتی کاری را انجام می‌دهد که دموکراسی ما انجامش نمی‌دهد،
وقتی به ما یادآوری می‌کند که ما جزیره نیستیم،
10:18
when it plays into the gray places of our black and white worlds,
217
618107
4630
وقتی همه خیابان‌ها را بجز وال استریت و مدیسون می‌پوشاند،
10:22
when it does what our democracy does not,
218
622761
2618
وقتی به ما یادآوری می‌کند که ما جزیره نیستیم
10:25
when it reminds us that we are not islands,
219
625403
2594
و دربرابر تسلیم مقابل بی حسی مقاومت می‌کند،
10:28
when it adorns every street but Wall Street and Madison Avenue,
220
628021
3778
وقتی امپراطوری را بازخواست می‌کند
و به هریک از ما الهام می‌بخشد که عشق بورزیم،
10:31
when it reminds us that we are not islands
221
631823
2486
صادق باشیم
10:34
and refuses to succumb to the numbness,
222
634333
2507
و انقلاب را غیرقابل مقاومت کنیم.
10:36
when it indicts empire
223
636864
1793
AM: برای جادوگران --
10:38
and inspires each and every one of us to love,
224
638681
2833
(تشویق)
10:41
tell the truth
225
641538
1151
10:42
and make revolution irresistible.
226
642713
2645
AM: برای جادوگران و راه‌های پس زدن ما،
10:46
AM: For the wizards --
227
646157
1151
10:47
(Applause)
228
647332
3721
تصاویر عاشقانه برخاستن ما، و برخاسته ما، اشخاص را بلند می‌کند.
10:51
AM: For the wizards and ways of our defiance,
229
651639
3571
ایمان پیروز --
آتش‌ها، زبان‌های تلخ،
10:56
love-riot visions of our rising, risen, raised selves.
230
656400
4613
هوشمند مثل صندلی‌های راحتی،
درد کشیده از آسمان‌های نمکی و شنی.
11:01
The overcoming grace --
231
661329
1778
خاطرات بی زنجیر و بخیه‌های درخشنده
11:03
fires, bitter tongues,
232
663131
1824
11:04
wise as rickety rocking chairs,
233
664979
2739
روی یک قلب پر ترک.
11:07
suffering salt and sand skies.
234
667742
2721
برای گل‌هایی که در خرابه‌های شبانه جوانه زدند.
11:10
Memories unshackled and shining stitches
235
670487
3620
چگونه درد کشیدن ما به دنبال ستاره شمالی.
11:14
on a stretch-marked heart.
236
674131
1973
جایی که هیچ نوری نبود، ما درخشیدیم.
11:16
For the flowers that bloom in midnight scars.
237
676405
3513
این خوشحالی را با جرقه‌ای نشان دادیم،
11:20
How we suffered and sought a North Star.
238
680273
3286
این شادی به حق را.
ما یک دلیل برای شرکت در لذت داشتیم.
11:23
When there was no light, we glowed.
239
683583
2685
چگونه پرتاب شدیم و مقاومت کردیم،
11:26
We sparked this rejoice,
240
686292
2621
سرسخت،
11:28
this righteous delight.
241
688937
1940
بی هیچ برگشت سنگی.
11:30
We have a cause to take joy in.
242
690901
2741
چگونه شاهد وحشت نوع بشر بودیم
11:33
How we weathered and persisted,
243
693666
2251
و آن چیزی نشدیم که ما را ترساند.
11:35
tenacious,
244
695941
1150
11:37
no stone unturned.
245
697115
2024
PA: ممنونم.
11:39
How we witnessed the horror of mankind
246
699163
3631
AM: ممنونم.
(تشویق)
11:42
and did not become that which horrified us.
247
702818
3726
11:47
PA: Thank you.
248
707437
1151
11:48
AM: Thank you.
249
708612
1151
11:49
(Applause)
250
709787
3400
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7