Aja Monet and phillip agnew: A love story about the power of art as organizing | TED
37,463 views ・ 2019-03-05
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Cheolhoan An
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
Aja Monet: Our story begins
like all great, young love stories.
0
13489
4240
아쟈 모네(AM) : 우리 이야기는
거창한 젊은 사랑 이야기처럼 시작됩니다.
00:17
Phillip Agnew: She slid in my DMs ...
1
17753
1850
필립 아그뉴(PA): 그녀는
제 DM에서 미끄럼을 탔어요.
00:19
AM: He liked about 50 of my photos,
2
19627
1887
AM : 그는 내 약 50장에 이르는
제 사진를 좋아했죠.
00:21
back-to-back,
in the middle of the night --
3
21538
2125
계속해서, 한 밤중에요.
00:23
PA: What I saw was an artist
committed to truth and justice --
4
23687
4485
PA : 내가 본 것은 진실과
정의에 헌신하는 예술가였습니다.
00:28
and she's beautiful, but I digress.
5
28196
2588
그리고 그녀는 아름다워요,
그런데 다른 얘기로 빠졌네요.
00:30
AM: Our story actually begins
across many worlds,
6
30808
2776
AM : 우리 이야기는 사실
여러 나라에 걸쳐 시작됩니다.
00:33
over maqluba and red wine in Palestine.
7
33608
3374
팔레스타인에 있는 마끌루바(팔레스타인 음식)와
레드와인을 통해서요.
00:37
But how did we get there?
8
37006
2247
그런데 우리가 어떻게
거기에 가게 되었을까요?
00:39
PA: Well, I was born in Chicago,
9
39887
1755
PA : 저는 시카고에서 태어났습니다.
00:41
the son of a preacher and a teacher.
10
41666
2053
목사님과 선생님의 아들로요.
00:43
My ears first rung with church songs
sung by my mother on Saturday mornings.
11
43743
4131
토요일 아침 제 귀에 처음
들리는 것은 어머니가 부르는 찬송가였죠.
00:48
My father's South Side
sermons summoned me.
12
48253
2455
제 아버지의 남부 설교는 저를 깨웠고
00:50
My first words
were more notes than quotes.
13
50732
3288
저는 말보다는 음이 저의 말이었어요.
00:54
It was music that molded me.
14
54044
2020
저를 만든 것은 음악이었습니다.
00:56
Later on, it was Florida A&M University
that first introduced me to organizing.
15
56088
4152
나중에 플로리다 A&M 대학은
제가 처음 단체를 조직하도록 이끌었어요.
01:00
In 2012, a young black male
named Trayvon Martin was murdered,
16
60849
3264
2012년 트레이본 마틴이라는
젊은 흑인 남성이 살해당했어요.
01:04
and it changed my life
and millions of others'.
17
64137
2481
그것이 제 삶과 수백만 명의 다
른 사람들의 삶을 바꾸어 놓았죠.
01:06
We were a ragtag group
of college kids and not-quite adults
18
66642
3498
우리는 조지아 대학생들과
젊은이들로 구성된 소외된 그룹이었어요.
01:10
who had decided enough was enough.
19
70164
2288
우리는 더 이상 안되겠다고 결심했죠.
01:12
Art and organizing became our answer
to anger and anxiety.
20
72476
3800
예술과 조직화는 분노와
불안에 대한 우리의 답이 되었습니다.
01:16
We built a movement
and it traveled around the world
21
76623
2533
우리는 운동을 조직했고
그 운동은 전 세계로 번졌습니다.
01:19
and to Palestine, in 2015.
22
79180
2127
그리고 2015 년에
팔레스타인까지 번졌죠.
01:21
AM: I was born to a single mother
23
81331
2506
AM: 저는 미혼모에게서 태어났어요.
01:23
in the Pink House projects
of Brooklyn, New York.
24
83861
2814
뉴욕 브룩클린의
Pink House projects 에서였죠.
01:26
Maddened by survival,
25
86699
1464
먹고 사는 것에 빠져 있다가,
01:28
I gravitated inwards towards books, poems
and my brother's hand-me-down Walkman.
26
88187
4782
저는 책과, 시와, 제 오빠가 물려준
워크맨(음악재생장치)에 빠져들었어요.
01:32
I saw train-station theater,
27
92993
2462
저는 기차역 극장을 보게 되었어요.
01:35
subwoofing streets and hood murals.
28
95479
2918
스피커가 있는 거리와 후드벽화들도요.
01:38
In high school, I found a community
of metaphor magicians
29
98421
3486
고등학교 때, 저는 은유 마술가들의
공동체를 발견했어요.
01:41
and truth-telling poets
30
101931
1796
그리고 진실을 말하는 시인들도요.
01:43
in an organization called Urban Word NYC.
31
103751
2902
Urban Word NYC라는 단체에서였죠.
01:46
Adopted by the Black Arts movement,
32
106677
2304
블랙 아트운동(흑인예술운동)에 의해
선택받았고
01:49
I won the legendary
Nuyorican Poets Cafe Grand Slam title.
33
109005
3721
전설적인 Nuyorican 대회
(시 창작 대회)에서 우승했습니다.
01:52
(Applause and cheers)
34
112750
1453
(박수 환호)
01:54
At Sarah Lawrence College,
I worked with artists
35
114227
2366
Sarah Lawrence College에서
저는 예술가와 함께 작업했는데
01:56
to respond to Hurricane Katrina
and the earthquake;
36
116617
3587
허리케인 카트리나와 지진에
대응하기 위한 작업이었어요.
02:00
I discovered the impact of poetry
37
120228
2699
저는 시의 영향력을 발견했죠.
02:02
and the ability to not just
articulate our feelings,
38
122951
2897
그리고 우리 감정을 표현하는
능력뿐 아니라,
02:05
but to get us to work
towards changing things
39
125872
3541
우리가 상황을변화시키도록 하게 하고
02:09
and doing something about it,
40
129437
2079
무언가 하게 하는 능력도
발견했던 거죠.
02:11
when a friend, Maytha Alhassen,
invited me to Palestine ...
41
131540
3066
그 때 친구 Maytha Alhassen이
팔레스타인에 저를 초대했어요...
02:14
PA: We were a delegation
of artists and organizers,
42
134630
2428
PA : 우리는 예술가들과
조직가들의 대표였고
02:17
and we immersed ourselves
in Palestinian culture,
43
137082
2429
우리는 팔레스타인 문화에 몰입되었죠.
02:19
music, their stories.
44
139535
1960
음악과 그들의 문화에도요.
02:21
Late into the night,
45
141519
1153
밤 늦게까지
02:22
we would have discussions
about the role of art in politics
46
142696
3399
우리는 정치에서 예술의
역할에 대해 토론하곤 했죠.
02:26
and the role of politics in art.
47
146119
1974
그리고 예술에서 정치의
역할에 대해서도요.
02:28
Aja and I disagree.
48
148420
1635
아쟈와 저는 의견이 달라요.
02:30
AM: Oh, we disagree.
49
150079
1722
AM : 오, 우리는 의견이 달라요.
02:31
PA: But we quite quickly
and unsurprisingly fell in love.
50
151825
3539
PA :하지만 우리는 아니나 다를까
아주 빨리 사랑에 빠졌습니다.
02:35
Exhibit A:
51
155388
1151
증거 A 입니다.
02:36
me working my magic.
52
156563
1490
제가 마술을 걸고 있어요.
02:38
(Laughter)
53
158077
2460
(웃음)
02:40
AM: Obvious, isn't it?
54
160561
1670
AM : 분명히 그렇지 않나요?
02:42
Four months later, this artist --
55
162608
3178
4주 후 이 예술가는....
02:45
PA: and this organizer --
56
165810
1976
PA : 그리고 이 조직가는...
02:47
AM: moved into a little home
with a big backyard, in Miami.
57
167810
6024
AM : 마이애미에 큰 뒷마당이 있는
작은 집으로 이사했어요.
02:54
PA: (Sighs)
58
174636
1345
PA : (한숨)
02:56
Listen, five months
before this ever happened,
59
176005
2645
들어보세요, 5 개월 전
이 일이 일어났어요.
02:58
I predicted it all.
60
178674
1235
저는 그 모든 것을 예측했죠.
02:59
I'm going to tell you --
61
179933
1151
제가 여러분께 말해드릴게요.
03:01
a friend sat me down and said,
62
181108
1473
한 친구가 저를 앉히고 말했어요,
03:02
"You've done so much for organizing,
63
182605
1727
"너는 조직화하는데
너무 많은 일을 해왔어.
03:04
when are you going to settle down?"
64
184356
1715
언제 너는 정착할 거니?"
03:06
I looked him straight in the face
65
186095
1610
저는 그의 얼굴을 똑바로 보고
03:07
and I said, "The only way
that it would ever happen
66
187729
2458
말했어요. "그런 일이
일어나게 될 유일한 길은
03:10
is if it is a collision.
67
190211
1174
혹시 서로 대립하면 그럴 수 있어.
03:11
This woman would have to knock me
completely off course."
68
191409
3257
이 여성은 나를 완전히 때려 눕혀서
진로에서 벗어나게 해야 할 거야"
03:14
I didn't know how right I was.
69
194690
1825
제가 어떻게 맞혔는지는 모르겠어요.
03:16
(Laughter)
70
196539
1001
(웃음)
03:17
Our first few months
were like any between young lovers:
71
197564
2965
우리의 처음 몇달은 여느 젊은 사랑꾼들
사이와 다르지 않았어요.
03:20
filled with hot, passionate, all-night ...
72
200553
4071
밤새 뜨겁고, 열정적이었죠.
03:24
AM: nonstop ...
73
204648
1968
AM :멈추지 않는
03:26
PA: discussions.
74
206640
1151
PA : 토론들이요.
03:27
(Laughter)
75
207815
1001
(웃음)
03:28
PA: Aja challenged everything
I knew and understood about the world.
76
208840
3377
PA : 아쟈는 내가 세상에 대해 알고 있고
이해했던 모든 것에 도전했어요.
03:32
She forced me --
77
212241
1394
그녀는 저에게 강요했지요.
03:33
AM: lovingly --
78
213659
1242
AM : 사랑스럽게요-
03:34
PA: to see our organizing
work with new eyes.
79
214925
2129
PA : 새로운 눈으로
조직 작업을 바라보라고요.
03:37
She helped me see the unseen things
80
217078
1723
그녀는 보이지 않는 것들을
보도록 도와주었고
03:38
and how artists illuminate
our interior worlds.
81
218825
2254
예술가들이 우리 내부 세계를 비추는
방법을 알도록 도왔어요.
03:41
AM: There were many days
I did not want to get up out of bed
82
221103
3231
AM : 저는 침대에서 일어나고
싶지 않은 날들이 많았어요.
03:44
and face the exterior world.
83
224358
2056
외부세계와 마주치고 싶지 않았죠.
03:46
I was discouraged.
84
226784
1383
저는 낙심해 있었어요.
03:48
There was so much loss and death
85
228191
2910
너무 많은 상실과 죽음이 있었어요.
03:51
and artists were being used
to numb, lull and exploit.
86
231125
4077
예술가들은 감각을 마비시키고 달래고
악용하기 위해 사용되었어요.
03:55
While winning awards, accolades
and grants soothed so many egos,
87
235555
5530
상을 받고, 칭찬받고, 보조금을 받으며
그 많은 자존심들이 무뎌진 거죠.
04:01
people were still dying
88
241109
2233
사람들은 여전히 죽어갔고
04:03
and I was seeking community.
89
243366
1875
그리고 저는 공동체를 찾고 있었어요.
04:05
Meeting Phillip brought so much joy,
love, truth into my life,
90
245568
6296
필립을 만나면서 너무 많은 기쁨,
사랑, 진실이 삶 속에 오게 되었어요.
04:11
and it pulled me out of isolation.
91
251888
2681
그리고 그것이 고립에서 꺼내 주었죠.
04:14
He showed me that community
and relationships
92
254593
2842
그가 알려준 것은 공동체와 관계들은
04:17
wasn't just about building
great movements.
93
257459
2726
거대한 운동을 건설하는 것이
아니라는 것이었어요.
04:20
It was integral in creating
powerful, meaningful art,
94
260209
3710
그것은 강력하고 의미있는 예술을
창조하는 데 필수적이었고
04:23
and neither could be done in solitude.
95
263943
2267
둘 다 고립되어서는
이루어질 수 없었어요.
04:26
PA: Yeah, we realized many of our artist
and organizer friends were also lost
96
266748
4143
PA : 그래요, 많은 예술가 조직가 친구들 또한
길을 잃었움을 깨달았죠.
04:30
in these cycles of sadness,
97
270915
2052
이 슬픔의 순환 속에서요.
04:32
and we were in movements
that often found themselves at funerals.
98
272991
3844
그리고 종종 장례식에서 스스로를 발견하는
그런 운동을 하고 있음을 알았죠.
04:36
We asked ourselves
99
276859
1150
우리는 스스로에게 물었어요.
04:38
what becomes of a generation
all too familiar
100
278033
2392
무엇이 되는 걸까요?
04:40
with the untimely ends of lives
streamed daily on our Timelines?
101
280449
3880
우리 시간표에 계속 이어지는
때 아닌 최후에 너무 익숙한 세대는요.
04:44
It was during one
of our late-night discussions
102
284353
2512
늦은 밤 토론하던 중이었습니다.
04:46
that we saw beyond art and organizing
103
286889
2779
우리는 예술과 조직화를
넘어서 바라보았고
04:49
and began to see that art was organizing.
104
289692
2745
예술이 조직화되고 있음을
알기 시작했어요.
04:52
AM: The idea was set:
105
292461
1507
AM: 생각이 정해졌죠.
04:53
art was an anchor,
not an accessory to movement.
106
293992
4147
예술은 닻이었고
운동 보조물이 아니었습니다.
04:58
Our home was a home
of radical imagination;
107
298460
2666
우리 집은 급진적인 상상력의 집이었고
05:01
an instrument of our nurturing hearts;
108
301150
2231
교육하는 마음의 도구였으며
05:03
a place of risk where were dared
to laugh, love, cry, debate.
109
303405
5299
거침없이 웃고, 사랑하고, 울며,
논쟁하는 위험한 곳이었습니다.
05:08
Art, books, records and all this stuff
decorated our walls,
110
308728
5504
미술, 서적, 기록 등 모든 것들이
우리 벽을 장식했습니다.
05:14
and there was lizards --
111
314256
2400
그리고 도마뱀도 있었어요.
05:17
walls of palm trees that guided
our guests into our backyard,
112
317371
4807
우리 손님을 뒷마당으로 인도하는
야자 나무 벽들도 있었죠.
05:22
where our neighbors would come
and feel right at home.
113
322202
3620
이웃들이 와서 편안하게 느끼곤 했죠.
05:25
The wind --
114
325846
1151
바람
05:27
the wind was an affirmation
for the people who walked into the space.
115
327021
4178
바람은 그 공간에 들어온
사람들에 대한 긍정적 확인이었고.
05:31
And we learned that in a world --
116
331223
2146
그리고 우리는 알게 되었어요.
05:33
a bewildering world
of so much distraction --
117
333393
2732
너무 혼란스러워 당황스런 세상에서
05:36
we were able to cultivate a space
where people could come and be present,
118
336149
4745
우리는 사람들이 와서 참석할 수 있는
공간을 조성 할 수 있었고,
05:40
and artists and organizers
could find refuge.
119
340918
3566
예술가들과 조직가들은
피난처를 찾을 수 있었다는 것을요.
05:44
PA: This became Smoke Signals Studio.
120
344508
2362
PA : 이것이 Smoke Signals Studio가
되었습니다.
05:47
AM: As we struggle to clothe, house,
feed and educate our communities;
121
347270
4976
AM : 우리는 공동체를 교육시키고
먹이고 입히고, 숙소를 제공하려 애씁니다.
05:52
our spirits hunger for connection,
joy and purpose;
122
352270
4160
우리 영혼은 연결과
기쁨과 목적을 갈망하죠.
05:56
and as our bodies
are out on the front lines,
123
356454
2732
우리의 신체는 최전선에서
벗어나기 있어서,
05:59
our souls still need to be fed,
124
359210
2809
우리의 영혼은 여전히
먹이를 필요로 하죠,
06:02
or else we succumb
to despair and depression.
125
362043
3329
아니면 우리는 절망과
우울함에 굴복하죠.
06:05
Our art possesses rhythmic communication,
126
365396
4417
우리의 예술은 율동적 소통,
06:09
coded emotional cues,
127
369837
1520
암호화된 감정적 실마리.
06:11
improvised feelings of critical thought.
128
371381
3281
비판적인 사고의 즉흥적인
느낌을 가지고 있습니다.
06:14
Our social movements should be like jazz:
129
374686
3398
우리의 사회 운동은
재즈와 같아야 합니다.
06:18
encouraging active participation,
130
378108
2806
능동적 인 참여,
06:20
listening,
131
380938
1243
듣기,
06:22
spontaneity and freedom.
132
382205
1496
자발성 및 자유를 장려하면서요.
06:23
What people see as a party ...
133
383725
2381
사람들이 파티처럼 보는 것이죠...
06:26
PA: is actually a movement meeting.
134
386130
2495
PA: 그것은 실제 운동회의입니다.
06:28
See, we aren't all protest and pain.
135
388649
2319
보세요, 우리는 모두 항의하거나
고통스러워만 하는 것이 아니에요.
06:31
Here's a place to be loved,
136
391300
1697
여기는 사랑받는 곳입니다.
06:33
to be felt, to be heard,
137
393021
1914
느껴지고, 들어주는 곳이지요.
06:34
and where we prepare
for the most pressing political issues
138
394959
3361
그리고 거기서 우리는 가장 치열한
정치적 이슈들에 대해 대비합니다.
06:38
in our neighborhoods.
139
398344
1424
우리 주변에 있는 정치적 이슈들이죠.
06:40
See, laws never change culture,
140
400170
2761
보세요, 법은 결코
문화를 바꾸지 않습니다.
06:42
but culture always changes laws.
141
402955
3152
하지만 문화는 항상 법을 변화시킵니다.
06:47
Art --
142
407041
1167
예술이 그렇죠.
06:48
(Applause)
143
408232
2215
(박수)
06:50
Art as organizing is even changing
and opening doors
144
410471
2817
조직화로서 예술은 심지어
변화시키고 문을 열어줍니다.
06:53
in places seen as the opposite of freedom.
145
413312
2242
자유의 반대편에 있는 것처럼
보이는 곳에서도요.
06:55
Our weekly poetry series
146
415578
1631
우리가 하는 주마다 발행되는
시 시리즈들이
06:57
is transforming the lives of men
incarcerated at Dade Correctional,
147
417233
3334
Dade 교정기관에 수감 된 사람들의
삶을 변화시키고 있습니다.
07:00
and we're so excited to bring you all
the published work of one of those men,
148
420591
3620
그 중 한 사람의 모든 출판작을
여러분께 가져올 수 있어 너무 흥분되네요.
07:04
Echo Martinez.
149
424235
1181
Echo Martinez입니다.
07:05
In the intro, he says ...
150
425440
1937
도입 부분에서, 그는 말합니다.
07:07
AM: "Poetry for the people
is a sick pen's penicillin.
151
427401
3102
AM : "사람들을위한 시는
아픈 펜의 페니실린입니다.
07:10
It's a cuff key to a prisoner's dreams.
152
430812
2771
그것은 죄수의 꿈을 위한
소매 단추입니다.
07:13
The Molotov in the ink.
153
433607
1821
잉크에 담긴 Molotov
07:15
It is knowledge, it is overstanding,
154
435452
1883
그것은 지식입니다. 그것은 압도적이죠.
07:17
it is tasting ingredients
in everything you've been force-fed,
155
437359
2911
그것은 강제로 받아들여진
모든 것들의 성분을 맛보고 있어요.
07:20
but most of all, it's a reminder
that we all have voices,
156
440294
2864
그러나 무엇보다, 우리 모두 목소리를
내고 있다는 것을 상기시켜주죠.
07:23
we all can be heard
even if we have to scream."
157
443182
3260
우리가 비명을 질러야 한다 해도
모두 들을 수 있어요"
07:26
In 2018, we created our first annual
Maroon Poetry Festival
158
446466
5527
2018 년, 우리는 해마다 하는
Maroon 시 축제 첫날을 열었어요.
07:32
at the TACOLCY Center in Liberty City.
159
452017
2761
Liberty 시에 있는
TACOLCY 센터에서요.
07:34
There, the Last Poets,
Sonia Sanchez, Emory Douglas
160
454802
4426
거기서 최근의 시인들,
소냐 산체스, 에모리 더글라스
07:39
and the late, great Ntozake Shange,
161
459252
2364
그리고 고인이 된 위대한 Ntozake Shange,
07:41
performed and met
with local artists and organizers.
162
461640
4705
이들이 지역 예술가들과
조직가들과 공연하고 만났습니다.
07:46
We were able to honor them
163
466369
1828
우리는 그들에게 경의를
표할 수 있었어요.
07:48
for their commitment
to radical truth-telling.
164
468221
2968
그들이 헌신적으로 급진적
진실을 말한 것에 대해서요.
07:51
And in addition to that,
165
471213
1626
그리고 그 뿐 아니라,
07:52
we transformed a public park
166
472863
2403
우리는 공공의 공원을 바꾸었어요.
07:55
into the physical manifestation
of the world we are organizing for.
167
475290
5068
우리가 조직하고 있는
세계에 대한 물리적 표현으로요.
08:00
Everything that we put into poetry,
168
480382
1841
우리는 시에 모든 것을 넣어요.
08:02
we put into the art, into the creativity,
169
482247
2857
우리는 예술에, 창조성에
08:05
into the curated kids' games
170
485128
2156
선별된 아이들의 게임에
08:07
and into the stunning stage design.
171
487308
1732
놀라운 무대 디자인에 모든 것을 넣죠.
08:09
PA: Our work is in a long line
of cultural organizers
172
489739
2654
PA : 우리의 작품은
문화 조직자들의 긴 여정입니다.
08:12
that understood to use art
to animate a radical future.
173
492417
4094
이들은 급진적 미래에 생명을 불어넣도록
예술을 사용하는 것을 이해하고 있죠.
08:16
Artists like June Jordan,
174
496535
1790
준 조던 같은 예술가들,
08:18
Emory Douglas
175
498349
1644
에모리 더글러스 와
08:20
and Nina Simone.
176
500017
1275
니나 시몬 같은 분들이요.
08:21
They understood what many of us
are just now realizing --
177
501316
3237
그들은 우리 중 많은 사람들이
지금 깨닫고있다는 것을 이해했어요.
08:24
that to get people to build the ship,
178
504577
1816
사람들에게 배를 만들도록
해야 한다는 것을요.
08:26
you've got to get
them to long for the sea;
179
506417
2042
여러분은 사람들이
바다를 열망하게 해야 합니다.
08:28
that data rarely moves people,
but great art always does.
180
508483
4238
데이터는 거의 사람들을 움직이게 하지 않지만,
예술은 항상 사람들을 움직여요.
08:32
This understanding --
181
512745
1220
이러한 이해는
08:33
(Applause)
182
513989
2456
(박수)
08:36
This understanding informed the thinking
183
516469
1917
이러한 이해는 그 생각을
스며들게 했어요.
08:38
behind the Dream Defenders'
"Freedom Papers,"
184
518410
2166
Dream Defenders의
"Freedom Papers"에 있는 생각이요.
08:40
a radical political vision
for the future of Florida
185
520600
3189
플로리다의 미래에 대한
급진적 정치적 전망이요.
08:43
that talked about people over profits.
186
523813
2356
그 전망은 이익을 넘어선
사람들에 대해 이야기했죠.
08:46
Now, we could have done a policy paper.
187
526193
2435
우리는 정책보고서를
끝낼 수도 있었어요.
08:48
Instead, artists and organizers
came together in their poetry
188
528652
3699
대신, 예술가와 조직가들은 함께
그들의 시를 통해 모였어요.
08:52
to create incredible murals
189
532375
1896
엄청난 벽화를 만들기 위해 모였어요.
08:54
and did the video that we see behind us.
190
534295
2444
그리고 우리 뒤에 보이는
영상을 보았어요.
08:56
We joined the political precision
of the Black Panther Party
191
536763
3712
우리는 블랙 팬서당의
정치적 정확성과 결합했어요.
09:00
and the beautiful poetry
of Puerto Rican poet Martín Espada
192
540499
3553
푸에르토리코 시인 마틴 에스파타토의
아름다운 시와 함께 했죠.
09:04
to bring our political vision to life.
193
544076
2703
우리의 정치 전망을
현실로 만들기 위해서요.
09:07
AM: Now thousands of Floridians
across age, race, gender and class
194
547457
6023
AM : 이제 나이, 인종, 성별,
계층별로 수천 명의 플로리다 사람들이
09:13
see the "Freedom Papers"
as a vision for the future of their lives.
195
553504
4264
그들 삶의 미래의 전망으로
"Freedom Papers"를 바라봅니다.
09:17
For decades, our artists and our art
has been used to exploit,
196
557792
5557
수십년동안, 우리 예술가들과
우리 예술은 착취하도록 이용되어 왔어요.
09:23
lull, numb,
197
563373
1477
달래고, 마비시키기 위해서요.
09:24
sell things to us
198
564874
1636
우리에게 물건들을 팔도록
09:26
and to displace our communities,
199
566534
2317
우리 공동체를 없애도록요.
09:28
but we believe
that the personal is political
200
568875
4621
그러나 우리는 개인이
정치적이라고 믿어요.
09:33
and the heart is measured by what is done,
201
573520
3660
그리고 마음은
행해진 것에 의해 측정되죠.
09:37
not what one feels.
202
577204
1761
느끼는 것에 의한 것이 아니라요.
09:38
And so art as organizing is not
just concerned with artists' intentions,
203
578989
4847
그리고 그런 조직화로서 예술은
단지 예술가들의 의도와 관련 있는 것이 아니라
09:43
but their actual impact.
204
583860
2006
그들의 예술적 영향과 관련이 있어요.
09:45
Great art is not a monologue.
205
585890
2232
위대한 예술은 독백이 아니에요.
09:48
Great art is a dialogue
between the artist and the people.
206
588146
3789
위대한 예술은 예술가와
사람들 사이 대화입니다.
09:53
PA: Four years ago, this artist ...
207
593454
2775
PA : 4 년 전,이 예술가는 ...
09:56
AM: and this organizer ...
208
596253
2233
AM :이 조직가는...
09:58
PA: found that we were not just a match.
209
598510
2485
PA : 우리는 단지 성냥이
아니란 것을 알았어요.
10:01
AM: We were a mirror.
210
601019
1395
AM : 우리는 거울이었습니다.
10:02
PA: Our worlds truly did collide,
211
602438
2913
PA : 우리의 세계는
진정으로 충돌했어요.
10:05
and in many ways ...
212
605375
1229
여러 면에서 ...
10:06
AM: they combined.
213
606628
1291
AM : 그들은 결합했어요.
10:08
PA: We learned so much about movement,
214
608367
1865
PA : 우리는 운동에 대해
엄청나게 많이 배웠어요.
10:10
about love and about art
at its most impactful:
215
610256
3517
운동에 대해, 사랑과 예술에 대해
가장 강렬하게 말이죠.
10:13
when it articulates the impossible
and when it erodes individualism,
216
613797
4286
불가능한 것을 분명히 하고,
개인주의를 무너뜨리고
10:18
when it plays into the gray places
of our black and white worlds,
217
618107
4630
그것이 우리 흑인세계와
백인세계의 회색지대에서 활약할 때,
10:22
when it does what our democracy does not,
218
622761
2618
우리 민주주의가 하지 않는 것을 할 때
10:25
when it reminds us
that we are not islands,
219
625403
2594
그것이 우리에게 우리가
섬들이 아니라는 것을 일깨울 때
10:28
when it adorns every street
but Wall Street and Madison Avenue,
220
628021
3778
그것이 월가와 메디슨 에비뉴가 아닌
모든 거리를 장식할 때
10:31
when it reminds us that we are not islands
221
631823
2486
그것이 우리에게 우리가
섬들이 아니라는 것을 일깨우고
10:34
and refuses to succumb to the numbness,
222
634333
2507
무감각에 굴복하길 거부할 때,
10:36
when it indicts empire
223
636864
1793
그것이 제국을 고발할 때
10:38
and inspires each
and every one of us to love,
224
638681
2833
그것이 각자에게 우리 모두에게
사랑하도록 영감을 주고,
10:41
tell the truth
225
641538
1151
진실을 말하도록 영감을 주고
10:42
and make revolution irresistible.
226
642713
2645
혁명을 저항할 수 없는 것으로
되게 할 때,
10:46
AM: For the wizards --
227
646157
1151
AM: 마법사들을 위해
10:47
(Applause)
228
647332
3721
(박수)
10:51
AM: For the wizards
and ways of our defiance,
229
651639
3571
마법사들과, 우리 저항,
사랑의 방식들과
10:56
love-riot visions of our rising,
risen, raised selves.
230
656400
4613
우리의 상승하고, 솟아오른
고양된 자아의 폭동의 전망
11:01
The overcoming grace --
231
661329
1778
극복하는 은총
11:03
fires, bitter tongues,
232
663131
1824
불, 사나운 말들,
11:04
wise as rickety rocking chairs,
233
664979
2739
비틀거리는 흔들의자만큼 현명한
11:07
suffering salt and sand skies.
234
667742
2721
고통받는 소금과 하늘들,
11:10
Memories unshackled and shining stitches
235
670487
3620
속박 풀린 기억과 빛나는 바늘땀
11:14
on a stretch-marked heart.
236
674131
1973
상처남은 심장에
11:16
For the flowers that bloom
in midnight scars.
237
676405
3513
한밤중 흉터들 속에 피는 꽃들을 위해
11:20
How we suffered and sought a North Star.
238
680273
3286
우리가 얼마나 고통받았고
북극성을 찾았는지.
11:23
When there was no light, we glowed.
239
683583
2685
빛이 없을 때, 우리는 빛났네.
11:26
We sparked this rejoice,
240
686292
2621
우리는 이 기쁨의 불꽃을 당겼네
11:28
this righteous delight.
241
688937
1940
이 정의로운 기쁨의 불꽃을 지폈네
11:30
We have a cause to take joy in.
242
690901
2741
우리는 기쁨을 받아들일 명분이 있네.
11:33
How we weathered and persisted,
243
693666
2251
얼마나 우리가 풍파를 뚫고
버텨 왔는가,
11:35
tenacious,
244
695941
1150
끈질기게
11:37
no stone unturned.
245
697115
2024
어떤 돌도 돌아서지 않았네.
11:39
How we witnessed the horror of mankind
246
699163
3631
우리는 인류의 공포를 목격했으나
11:42
and did not become
that which horrified us.
247
702818
3726
우리를 공포스럽게 한
그것이 되지는 않았다네.
11:47
PA: Thank you.
248
707437
1151
PA: 고맙습니다.
11:48
AM: Thank you.
249
708612
1151
AM: 고맙습니다.
11:49
(Applause)
250
709787
3400
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.