Aja Monet and phillip agnew: A love story about the power of art as organizing | TED

37,463 views

2019-03-05 ・ TED


New videos

Aja Monet and phillip agnew: A love story about the power of art as organizing | TED

37,463 views ・ 2019-03-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicoletta Pedrana Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
Aja Monet: Our story begins like all great, young love stories.
0
13489
4240
Aja Monet: La nostra storia inizia come tutte le grandi, giovani storie d'amore.
00:17
Phillip Agnew: She slid in my DMs ...
1
17753
1850
Philip Agnew: Lei si è intrufolata nei miei messaggi
00:19
AM: He liked about 50 of my photos,
2
19627
1887
AM: Lui ha messo like a 50 mie foto
00:21
back-to-back, in the middle of the night --
3
21538
2125
una dopo l'altra, durante la notte --
00:23
PA: What I saw was an artist committed to truth and justice --
4
23687
4485
PS: Ho visto un'artista dedita alla verità e alla giustizia --
00:28
and she's beautiful, but I digress.
5
28196
2588
e lei è bellissima, ma sto divagando.
00:30
AM: Our story actually begins across many worlds,
6
30808
2776
AM: La nostra storia comincia attraverso molti mondi,
00:33
over maqluba and red wine in Palestine.
7
33608
3374
con maqluba e vino rosso in Palestina.
00:37
But how did we get there?
8
37006
2247
Ma come siamo arrivati lì?
00:39
PA: Well, I was born in Chicago,
9
39887
1755
PA: Io sono nato a Chicago,
00:41
the son of a preacher and a teacher.
10
41666
2053
figlio di un predicatore e un'insegnante.
00:43
My ears first rung with church songs sung by my mother on Saturday mornings.
11
43743
4131
Le prime canzoni di chiesa le ho sentite da mia madre i Sabato mattina.
00:48
My father's South Side sermons summoned me.
12
48253
2455
I sermoni tipici del Sud di mio padre mi hanno ispirato.
00:50
My first words were more notes than quotes.
13
50732
3288
Le mie prime frasi sono state più musica che parole.
00:54
It was music that molded me.
14
54044
2020
La musica mi ha formato,
00:56
Later on, it was Florida A&M University that first introduced me to organizing.
15
56088
4152
Più tardi, è l'Università A&M, in Florida, che mi ha iniziato all'organizzazione.
01:00
In 2012, a young black male named Trayvon Martin was murdered,
16
60849
3264
Nel 2012 un giovane di colore, Trayvon Martin è stato ucciso.
e ha cambiato la mia vita e quella di milioni di altri.
01:04
and it changed my life and millions of others'.
17
64137
2481
01:06
We were a ragtag group of college kids and not-quite adults
18
66642
3498
Eravamo un gruppo disorganizzato di universitari e adolescenti
01:10
who had decided enough was enough.
19
70164
2288
che avevano deciso di averne abbastanza.
01:12
Art and organizing became our answer to anger and anxiety.
20
72476
3800
L'arte e l'organizzazione divennero le nostre risposte a rabbia e ansia.
01:16
We built a movement and it traveled around the world
21
76623
2533
E creammo un movimento che ha percorso il mondo
01:19
and to Palestine, in 2015.
22
79180
2127
fino alla Palestina, nel 2015.
01:21
AM: I was born to a single mother
23
81331
2506
AM: Sono nata da madre single
01:23
in the Pink House projects of Brooklyn, New York.
24
83861
2814
nelle Pink House di Brooklyn, New York.
01:26
Maddened by survival,
25
86699
1464
Esasperata dalla sopravvivenza,
01:28
I gravitated inwards towards books, poems and my brother's hand-me-down Walkman.
26
88187
4782
sono stata attratta da libri, poesie e il walkman ereditato da mio fratello,
01:32
I saw train-station theater,
27
92993
2462
Ho visto teatro nelle stazioni,
01:35
subwoofing streets and hood murals.
28
95479
2918
strade piene di musica e murales nei ghetti.
01:38
In high school, I found a community of metaphor magicians
29
98421
3486
Alle superiori, ho trovato un gruppo di maghi della metafora
01:41
and truth-telling poets
30
101931
1796
e poeti di verità
01:43
in an organization called Urban Word NYC.
31
103751
2902
in un'organizzazione chiamata Urban Word NYC.
01:46
Adopted by the Black Arts movement,
32
106677
2304
Adottata dal movimento Black Arts
01:49
I won the legendary Nuyorican Poets Cafe Grand Slam title.
33
109005
3721
ho vinto il titolo del Grande Slam del Nuyorican Poets Cafe.
01:52
(Applause and cheers)
34
112750
1453
(Applausi e acclamazioni)
01:54
At Sarah Lawrence College, I worked with artists
35
114227
2366
Al college Sarah Lawrence, ho lavorato con artisti
01:56
to respond to Hurricane Katrina and the earthquake;
36
116617
3587
per aiutare durante l'uragano Katrina e il terremoto;
02:00
I discovered the impact of poetry
37
120228
2699
ho scoperto la forza della poesia
02:02
and the ability to not just articulate our feelings,
38
122951
2897
e la capacità non solo di esprimere i nostri sentimenti,
02:05
but to get us to work towards changing things
39
125872
3541
Ma anche di portarci a cambiare atteggiamenti
02:09
and doing something about it,
40
129437
2079
ed essere propositivi,
02:11
when a friend, Maytha Alhassen, invited me to Palestine ...
41
131540
3066
quando un'amica, Maytha Alhassen, mi ha invitata in Palestina...
02:14
PA: We were a delegation of artists and organizers,
42
134630
2428
PA: eravamo una delegazione di artisti e organizzatori,
02:17
and we immersed ourselves in Palestinian culture,
43
137082
2429
e ci siamo immersi nella cultura palestinese,
02:19
music, their stories.
44
139535
1960
nella musica, nelle loro storie.
02:21
Late into the night,
45
141519
1153
A tarda sera,
02:22
we would have discussions about the role of art in politics
46
142696
3399
discutevamo il ruolo dell'arte in politica
02:26
and the role of politics in art.
47
146119
1974
e della politica nell'arte.
02:28
Aja and I disagree.
48
148420
1635
Aja ed io non eravamo d'accordo.
02:30
AM: Oh, we disagree.
49
150079
1722
AM: si, dissentivamo.
02:31
PA: But we quite quickly and unsurprisingly fell in love.
50
151825
3539
PA: ma ci siamo innamorati sorprendentemente e velocemente.
02:35
Exhibit A:
51
155388
1151
Prova A:
02:36
me working my magic.
52
156563
1490
io al lavoro con la mia magia.
02:38
(Laughter)
53
158077
2460
(Risate)
02:40
AM: Obvious, isn't it?
54
160561
1670
AM: Ovvio, vero?
02:42
Four months later, this artist --
55
162608
3178
Quattro mesi dopo, questa artista --
02:45
PA: and this organizer --
56
165810
1976
PA: e questo organizzatore --
02:47
AM: moved into a little home with a big backyard, in Miami.
57
167810
6024
AM: si sono trasferiti in una casetta con un grande giardino a Miami.
02:54
PA: (Sighs)
58
174636
1345
PA: (Sospira)
02:56
Listen, five months before this ever happened,
59
176005
2645
Sentite un po', cinque mesi prima che succedesse questo,
02:58
I predicted it all.
60
178674
1235
l'avevo già previsto.
02:59
I'm going to tell you --
61
179933
1151
Vi racconto --
03:01
a friend sat me down and said,
62
181108
1473
un amico mi ha fatto sedere e mi ha detto,
03:02
"You've done so much for organizing,
63
182605
1727
"Hai fatto così tanto per orgnaizzare,
03:04
when are you going to settle down?"
64
184356
1715
quando ti sistemerai?"
03:06
I looked him straight in the face
65
186095
1610
L'ho guardato dritto in faccia
03:07
and I said, "The only way that it would ever happen
66
187729
2458
e ho detto, "il solo modo in cui potrebbe accadere
03:10
is if it is a collision.
67
190211
1174
sarebbe per uno scontro.
03:11
This woman would have to knock me completely off course."
68
191409
3257
Questa donna dovrebbe veramente farmi perdere la testa."
03:14
I didn't know how right I was.
69
194690
1825
Non sapevo quanto avessi ragione.
03:16
(Laughter)
70
196539
1001
(Risate)
03:17
Our first few months were like any between young lovers:
71
197564
2965
I nostri primi mesi furono come tra tanti giovani innamorati:
03:20
filled with hot, passionate, all-night ...
72
200553
4071
pieni di: bollenti, appassionate, per tutta la notte...
03:24
AM: nonstop ...
73
204648
1968
AM: senza sosta...
03:26
PA: discussions.
74
206640
1151
PA: discussioni.
03:27
(Laughter)
75
207815
1001
(Risate)
03:28
PA: Aja challenged everything I knew and understood about the world.
76
208840
3377
PA: Aja ha sfidato tutto quello che conoscevo e che sapevo del mondo.
03:32
She forced me --
77
212241
1394
Mi ha costretto --
03:33
AM: lovingly --
78
213659
1242
AM: amorevolmente --
03:34
PA: to see our organizing work with new eyes.
79
214925
2129
PA: a vedere il lavoro di organizzazione con occhi nuovi.
03:37
She helped me see the unseen things
80
217078
1723
Mi ha aiutato a vedere cose nascoste
03:38
and how artists illuminate our interior worlds.
81
218825
2254
e come gli artisti illuminano i nostri mondi interiori.
03:41
AM: There were many days I did not want to get up out of bed
82
221103
3231
AM: C'erano giorni in cui non volevo uscire dal letto
03:44
and face the exterior world.
83
224358
2056
e non volevo vedere il mondo fuori.
03:46
I was discouraged.
84
226784
1383
Ero scoraggiata.
03:48
There was so much loss and death
85
228191
2910
C'era così tanto smarrimento e morte
03:51
and artists were being used to numb, lull and exploit.
86
231125
4077
e gli artisti venivano usati per intorpidire, tranquillizzare e sfruttare.
03:55
While winning awards, accolades and grants soothed so many egos,
87
235555
5530
Vincendo premi, riconoscimenti e contributi si gratificavano molti ego,
04:01
people were still dying
88
241109
2233
ma le persone continuavano a morire
04:03
and I was seeking community.
89
243366
1875
e io cercavo comunità.
04:05
Meeting Phillip brought so much joy, love, truth into my life,
90
245568
6296
Incontrare Philip mi ha portato così tanta gioia, amore e verità nella mia vita,
04:11
and it pulled me out of isolation.
91
251888
2681
che mi ha fatto uscire dall'isolamento.
04:14
He showed me that community and relationships
92
254593
2842
Mi ha mostrato che le comunità e le relazioni
04:17
wasn't just about building great movements.
93
257459
2726
non servono solo per costruire grandi movimenti.
04:20
It was integral in creating powerful, meaningful art,
94
260209
3710
Sono stati essenziali per creare un'arte potente, di concetto,
04:23
and neither could be done in solitude.
95
263943
2267
e nessuno dei due si può fare da soli.
04:26
PA: Yeah, we realized many of our artist and organizer friends were also lost
96
266748
4143
PA: Ci siamo accorti che molti dei nostri artisti e organizzatori
04:30
in these cycles of sadness,
97
270915
2052
erano persi in questi vortici di tristezza,
04:32
and we were in movements that often found themselves at funerals.
98
272991
3844
e partecipavamo a movimenti che spesso si ritrovavano ai funerali.
04:36
We asked ourselves
99
276859
1150
Ci siamo chiesti
cosa può succedere a una generazione con troppa familiarità
04:38
what becomes of a generation all too familiar
100
278033
2392
04:40
with the untimely ends of lives streamed daily on our Timelines?
101
280449
3880
con le morti premature a cui assistiamo ogni giorno?
04:44
It was during one of our late-night discussions
102
284353
2512
Fu durante una di queste ultime discussioni a tarda notte
04:46
that we saw beyond art and organizing
103
286889
2779
che vedemmo cosa c'era oltre l'arte e l'organizzazione
04:49
and began to see that art was organizing.
104
289692
2745
e cominciammo a vedere che l'arte era organizzazione
04:52
AM: The idea was set:
105
292461
1507
AM: L'idea era:
04:53
art was an anchor, not an accessory to movement.
106
293992
4147
l'arte era un'ancora, non un accessorio del movimento.
04:58
Our home was a home of radical imagination;
107
298460
2666
La nostra casa era una casa di immaginazione radicale:
05:01
an instrument of our nurturing hearts;
108
301150
2231
uno strumento per nutrire i nostri cuori;
05:03
a place of risk where were dared to laugh, love, cry, debate.
109
303405
5299
un posto di rischio dove si osa ridere, amare, piangere, discutere.
05:08
Art, books, records and all this stuff decorated our walls,
110
308728
5504
Arte, libri, registrazioni tutto assieme decoravano i nostri muri,
05:14
and there was lizards --
111
314256
2400
e c'erano lucertole --
05:17
walls of palm trees that guided our guests into our backyard,
112
317371
4807
muri di palme che conducevano i nostri ospiti in giardino,
05:22
where our neighbors would come and feel right at home.
113
322202
3620
dove i nostri vicini potevano entrare e sentirsi a casa,
05:25
The wind --
114
325846
1151
Il Vento --
05:27
the wind was an affirmation for the people who walked into the space.
115
327021
4178
il vento era una dichiarazione per la gente che entrava in questo spazio.
05:31
And we learned that in a world --
116
331223
2146
E abbiamo imparato che in un mondo --
05:33
a bewildering world of so much distraction --
117
333393
2732
un mondo sconcertante con così tante distrazioni --
05:36
we were able to cultivate a space where people could come and be present,
118
336149
4745
siamo anche riusciti a creare uno spazio dove potevano venire,
05:40
and artists and organizers could find refuge.
119
340918
3566
e sia artisti che organizzatori potevano trovare un posto sicuro.
05:44
PA: This became Smoke Signals Studio.
120
344508
2362
PA: Questo è diventato lo Smoke Signal Studio.
05:47
AM: As we struggle to clothe, house, feed and educate our communities;
121
347270
4976
AM: Mentre lottiamo per vestirci, per la casa, il cibo e educare le comunità;
05:52
our spirits hunger for connection, joy and purpose;
122
352270
4160
le nostre anime hanno fame di unione, gioia e motivazioni.
05:56
and as our bodies are out on the front lines,
123
356454
2732
e mentre i nostri corpi sono fuori in prima linea,
05:59
our souls still need to be fed,
124
359210
2809
le nostre anime hanno ancora bisogno di nutrimento,
06:02
or else we succumb to despair and depression.
125
362043
3329
altrimenti siamo preda della disperazione e della depressione.
06:05
Our art possesses rhythmic communication,
126
365396
4417
La nostra arte ha comunicazione ritmica,
06:09
coded emotional cues,
127
369837
1520
segnali emotivi codificati,
06:11
improvised feelings of critical thought.
128
371381
3281
improvvisazione di sentimenti di pensiero critico.
06:14
Our social movements should be like jazz:
129
374686
3398
Il nostro movimento sociale dovrebbe essere come il Jazz:
06:18
encouraging active participation,
130
378108
2806
stimolando la partecipazione attiva,
06:20
listening,
131
380938
1243
l'ascolto,
06:22
spontaneity and freedom.
132
382205
1496
la spontaneità e la libertà.
06:23
What people see as a party ...
133
383725
2381
Quello che la gente vede come una festa...
06:26
PA: is actually a movement meeting.
134
386130
2495
PA: è in realtà un incontro di un movimento.
06:28
See, we aren't all protest and pain.
135
388649
2319
Vedete, noi non siamo tutto dolore e protesta.
06:31
Here's a place to be loved,
136
391300
1697
È un luogo dove essere amati,
06:33
to be felt, to be heard,
137
393021
1914
per essere sentiti, ascoltati,
06:34
and where we prepare for the most pressing political issues
138
394959
3361
e dove ci prepariamo per i problemi più incalzanti della politica
06:38
in our neighborhoods.
139
398344
1424
relativi al nostro vicinato.
06:40
See, laws never change culture,
140
400170
2761
Vedete, le leggi non cambiano la cultura,
06:42
but culture always changes laws.
141
402955
3152
ma la cultura cambia sempre le leggi.
06:47
Art --
142
407041
1167
L'arte --
06:48
(Applause)
143
408232
2215
(Applausi)
06:50
Art as organizing is even changing and opening doors
144
410471
2817
L'arte come l'organizzazione, cambiano e aprono porte
06:53
in places seen as the opposite of freedom.
145
413312
2242
in luoghi visti come l'opposto della libertà.
06:55
Our weekly poetry series
146
415578
1631
Le nostre sessioni settimanali di poesia
06:57
is transforming the lives of men incarcerated at Dade Correctional,
147
417233
3334
stanno trasformando la vita dei carcerati alla prigione Dade,
07:00
and we're so excited to bring you all the published work of one of those men,
148
420591
3620
e siamo felici di potervi recitare un lavoro pubblicato da uno di loro,
07:04
Echo Martinez.
149
424235
1181
Echo Martinez.
07:05
In the intro, he says ...
150
425440
1937
Nella prefazione dice...
07:07
AM: "Poetry for the people is a sick pen's penicillin.
151
427401
3102
AM: "La poesia per la gente è un'iniezione di penicillina per un malato.
07:10
It's a cuff key to a prisoner's dreams.
152
430812
2771
E una chiave per le manette ai sogni di un prigioniero.
07:13
The Molotov in the ink.
153
433607
1821
L'inchiostro come Molotov.
07:15
It is knowledge, it is overstanding,
154
435452
1883
È conoscenza, comprensione.
07:17
it is tasting ingredients in everything you've been force-fed,
155
437359
2911
sono gustosi ingredienti nell'alimentazione forzata,
07:20
but most of all, it's a reminder that we all have voices,
156
440294
2864
ma, prima di tutto, è un monito che noi tutti abbiamo voce,
07:23
we all can be heard even if we have to scream."
157
443182
3260
tutti noi possiamo essere ascoltati anche se dobbiamo gridare."
07:26
In 2018, we created our first annual Maroon Poetry Festival
158
446466
5527
Nel 2018 abbiamo creato la prima annuale Maroon Poetry Festival
07:32
at the TACOLCY Center in Liberty City.
159
452017
2761
al centro TACOLCY a Liberty City.
07:34
There, the Last Poets, Sonia Sanchez, Emory Douglas
160
454802
4426
In quel luogo, gli Ultimi Poeti, Sonia Sanchez, Emory Douglas
07:39
and the late, great Ntozake Shange,
161
459252
2364
e il compianto grandissimo Ntozake Shange,
07:41
performed and met with local artists and organizers.
162
461640
4705
rappresentarono e si incontrarono con artisti e organizzatori locali.
07:46
We were able to honor them
163
466369
1828
Siamo stati in grado di onorarli
07:48
for their commitment to radical truth-telling.
164
468221
2968
per il loro impegno e modo radicale nel raccontare la verità.
07:51
And in addition to that,
165
471213
1626
Inoltre,
07:52
we transformed a public park
166
472863
2403
abbiamo trasformato un parco pubblico
07:55
into the physical manifestation of the world we are organizing for.
167
475290
5068
nella manifestazione reale del mondo che stiamo organizzando.
08:00
Everything that we put into poetry,
168
480382
1841
Tutto quello che mettiamo in poesia,
08:02
we put into the art, into the creativity,
169
482247
2857
lo abbiamo messo nell'arte, nella creatività,
08:05
into the curated kids' games
170
485128
2156
nei giochi organizzati per i bambini
08:07
and into the stunning stage design.
171
487308
1732
e nello splendido design del palco.
08:09
PA: Our work is in a long line of cultural organizers
172
489739
2654
PA: Il nostro lavoro è una lunga fila di organizzatori culturali
08:12
that understood to use art to animate a radical future.
173
492417
4094
che hanno compreso l'uso dell'arte per creare un futuro estremo.
08:16
Artists like June Jordan,
174
496535
1790
Artisti quali June Jordan,
08:18
Emory Douglas
175
498349
1644
Emory Douglas
08:20
and Nina Simone.
176
500017
1275
e Nina Simone.
08:21
They understood what many of us are just now realizing --
177
501316
3237
Hanno compreso quanti di noi si rendono conto solo ora--
08:24
that to get people to build the ship,
178
504577
1816
che per far costruire una nave alla gente
08:26
you've got to get them to long for the sea;
179
506417
2042
devi fargli desiderare il mare
08:28
that data rarely moves people, but great art always does.
180
508483
4238
che le informazioni raramente muovono la gente ma la grande arte sempre.
08:32
This understanding --
181
512745
1220
Questa comprensione --
08:33
(Applause)
182
513989
2456
(Applausi)
08:36
This understanding informed the thinking
183
516469
1917
Tale linea di pensiero
08:38
behind the Dream Defenders' "Freedom Papers,"
184
518410
2166
dietro i "Freedom Papers" dei Dream Defender,
08:40
a radical political vision for the future of Florida
185
520600
3189
una visione popolare radicale per il futuro della Florida
08:43
that talked about people over profits.
186
523813
2356
che parlava delle persone oltre i profitti.
08:46
Now, we could have done a policy paper.
187
526193
2435
Avremmo potuto fare un documento programmatico.
08:48
Instead, artists and organizers came together in their poetry
188
528652
3699
invece, artisti e organizzatori, si sono uniti con la poesia
08:52
to create incredible murals
189
532375
1896
per creare incredibili murales
08:54
and did the video that we see behind us.
190
534295
2444
e produrre il video che vedete qui dietro.
08:56
We joined the political precision of the Black Panther Party
191
536763
3712
Abbiamo unito la precisione politica del Partito dei Black Panther
09:00
and the beautiful poetry of Puerto Rican poet Martín Espada
192
540499
3553
e la bellezza della poesia del poeta di Portorico Martin Espada
09:04
to bring our political vision to life.
193
544076
2703
per dare vita alla nostra visione politica.
AM: Ora centinaia di abitanti della Florida di diverse età,
09:07
AM: Now thousands of Floridians across age, race, gender and class
194
547457
6023
razza, genere, e classe sociale
09:13
see the "Freedom Papers" as a vision for the future of their lives.
195
553504
4264
considerano i "Freedom Papers" come una possibile visione futura delle loro vite
09:17
For decades, our artists and our art has been used to exploit,
196
557792
5557
Per decenni, i nostri artisti e la nostra arte
sono stati usati per sfruttare,
09:23
lull, numb,
197
563373
1477
stupidità e ottusità
09:24
sell things to us
198
564874
1636
per venderci qualcosa
09:26
and to displace our communities,
199
566534
2317
e per sostituire le nostre comunità,
09:28
but we believe that the personal is political
200
568875
4621
ma noi crediamo che il personale è politica
09:33
and the heart is measured by what is done,
201
573520
3660
e il cuore si misura con le azioni,
09:37
not what one feels.
202
577204
1761
non con quello che si sente.
09:38
And so art as organizing is not just concerned with artists' intentions,
203
578989
4847
Quindi l'arte come organizzazione non solo si occupa delle intenzioni degli artisti,
09:43
but their actual impact.
204
583860
2006
ma della loro reciproca influenza.
09:45
Great art is not a monologue.
205
585890
2232
La grande arte non è un monologo.
09:48
Great art is a dialogue between the artist and the people.
206
588146
3789
La grande arte è dialogo tra l'artista e la gente
09:53
PA: Four years ago, this artist ...
207
593454
2775
PA: Quattro anni fa, questo artista...
09:56
AM: and this organizer ...
208
596253
2233
AM: e questo organizzatore....
09:58
PA: found that we were not just a match.
209
598510
2485
PA: scoprirono non solo di essere compatibili.
10:01
AM: We were a mirror.
210
601019
1395
AM: eravamo uno specchio.
10:02
PA: Our worlds truly did collide,
211
602438
2913
PA: I nostri mondi sono entrati in collisione,
10:05
and in many ways ...
212
605375
1229
e in molti modi....
10:06
AM: they combined.
213
606628
1291
AM: si sono uniti.
10:08
PA: We learned so much about movement,
214
608367
1865
PA: Abbiamo imparato così tanto sul movimento,
10:10
about love and about art at its most impactful:
215
610256
3517
sull'amore e l'arte nel suo massimo impatto:
10:13
when it articulates the impossible and when it erodes individualism,
216
613797
4286
quando esprime l'impossibile e quando intacca gli individualismi,
10:18
when it plays into the gray places of our black and white worlds,
217
618107
4630
quando rende grigio il nostri mondi bianchi o neri,
10:22
when it does what our democracy does not,
218
622761
2618
quando fa quello che non fa la democrazia,
10:25
when it reminds us that we are not islands,
219
625403
2594
quando ci ricorda che non siamo isole,
10:28
when it adorns every street but Wall Street and Madison Avenue,
220
628021
3778
quando adorna tutte le strade tranne Wall Street e Madison Avenue,
10:31
when it reminds us that we are not islands
221
631823
2486
quando ci ricorda che non siamo isole
10:34
and refuses to succumb to the numbness,
222
634333
2507
e rifiuta di soccombere al torpore,
10:36
when it indicts empire
223
636864
1793
quando accusa gli imperi
10:38
and inspires each and every one of us to love,
224
638681
2833
e ispira amore a ciascuno di noi,
10:41
tell the truth
225
641538
1151
ispira verità
10:42
and make revolution irresistible.
226
642713
2645
e rende la rivoluzione irresistibile.
10:46
AM: For the wizards --
227
646157
1151
AM: Per gli stregoni----
10:47
(Applause)
228
647332
3721
(Applausi)
10:51
AM: For the wizards and ways of our defiance,
229
651639
3571
AM: Per gli stregoni e i modi di ribellarsi,
10:56
love-riot visions of our rising, risen, raised selves.
230
656400
4613
visioni di amore-rivolta del nostro sollevarci, alzarci.
11:01
The overcoming grace --
231
661329
1778
La grazia travolgente --
11:03
fires, bitter tongues,
232
663131
1824
fuochi, lingue pungenti,
11:04
wise as rickety rocking chairs,
233
664979
2739
saggi come sedie a dondolo sgangherate,
11:07
suffering salt and sand skies.
234
667742
2721
che soccombono a cieli di sale e sabbia.
11:10
Memories unshackled and shining stitches
235
670487
3620
Memorie di cicatrici luminose che non guariscono
11:14
on a stretch-marked heart.
236
674131
1973
su un cuore strappato.
11:16
For the flowers that bloom in midnight scars.
237
676405
3513
Per i fiori che sbocciano sulle cicatrici della notte.
11:20
How we suffered and sought a North Star.
238
680273
3286
Come abbiamo sofferto e cercato una stella polare.
11:23
When there was no light, we glowed.
239
683583
2685
Quando non c'era luce, noi brillavamo.
11:26
We sparked this rejoice,
240
686292
2621
Risplendevamo di questa gioia,
11:28
this righteous delight.
241
688937
1940
questa delizia virtuosa.
11:30
We have a cause to take joy in.
242
690901
2741
Abbiamo una gioia da cogliere.
11:33
How we weathered and persisted,
243
693666
2251
Come abbiamo resistito e persistito
11:35
tenacious,
244
695941
1150
tenaci,
11:37
no stone unturned.
245
697115
2024
non lasciando nulla di intentato.
11:39
How we witnessed the horror of mankind
246
699163
3631
come abbiamo testimoniato l'orrore dell'uomo
11:42
and did not become that which horrified us.
247
702818
3726
e non siamo diventati quello che ci ha fatto orrore.
11:47
PA: Thank you.
248
707437
1151
PA: Grazie.
11:48
AM: Thank you.
249
708612
1151
AM: Grazie.
11:49
(Applause)
250
709787
3400
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7