Aja Monet and phillip agnew: A love story about the power of art as organizing | TED

37,400 views ・ 2019-03-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniela Pardo Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Aja Monet: Our story begins like all great, young love stories.
0
13489
4240
Aja Monet: Nuestra historia comenzó como todas las grandes historias de amor.
00:17
Phillip Agnew: She slid in my DMs ...
1
17753
1850
Phillip Agnew: Ella me enviaba mensajes...
00:19
AM: He liked about 50 of my photos,
2
19627
1887
AM: Él reaccionó a muchas de mis fotos,
00:21
back-to-back, in the middle of the night --
3
21538
2125
algunas de hace ya tiempo, a media noche.
00:23
PA: What I saw was an artist committed to truth and justice --
4
23687
4485
PA: En ella vi a una artista, comprometida con la verdad y la justicia.
00:28
and she's beautiful, but I digress.
5
28196
2588
Además de ser hermosa, pero ya estoy divagando.
00:30
AM: Our story actually begins across many worlds,
6
30808
2776
AM: Nuestra historia comenzó estando en muchos sitios.
00:33
over maqluba and red wine in Palestine.
7
33608
3374
Con maqluba y vino tinto en Palestina.
00:37
But how did we get there?
8
37006
2247
Pero, ¿cómo llegamos ahí?
00:39
PA: Well, I was born in Chicago,
9
39887
1755
PA: Yo nací en Chicago,
00:41
the son of a preacher and a teacher.
10
41666
2053
hijo de un predicador y una maestra.
00:43
My ears first rung with church songs sung by my mother on Saturday mornings.
11
43743
4131
Los sábados en la mañana, escuchaba a mi madre cantar en la iglesia.
00:48
My father's South Side sermons summoned me.
12
48253
2455
Los sermones sureños de mi padre me inspiraban.
00:50
My first words were more notes than quotes.
13
50732
3288
Mis primeras palabras, fueron más notas que palabras.
00:54
It was music that molded me.
14
54044
2020
La música me formó como persona.
00:56
Later on, it was Florida A&M University that first introduced me to organizing.
15
56088
4152
Después, en la Universidad de Florida comencé a involucrarme en la organización.
01:00
In 2012, a young black male named Trayvon Martin was murdered,
16
60849
3264
En el 2012, asesinaron a un joven negro llamado Trayvon Martin,
01:04
and it changed my life and millions of others'.
17
64137
2481
lo que cambió mi vida y la de muchos otros.
01:06
We were a ragtag group of college kids and not-quite adults
18
66642
3498
Éramos un grupo muy varidado de jóvenes universitarios,
01:10
who had decided enough was enough.
19
70164
2288
diciendo que ya era suficiente.
01:12
Art and organizing became our answer to anger and anxiety.
20
72476
3800
El arte y la organización, eran la respuesta al enojo y la ansiedad.
01:16
We built a movement and it traveled around the world
21
76623
2533
Creamos un movimiento y lo llevamos por todo el mundo.
01:19
and to Palestine, in 2015.
22
79180
2127
Incluyendo Palestina, en el 2015.
01:21
AM: I was born to a single mother
23
81331
2506
AM: Yo soy hija de una madre soltera.
01:23
in the Pink House projects of Brooklyn, New York.
24
83861
2814
Vivíamos en uno de los planes de vivienda en Brooklyn, Nueva York.
01:26
Maddened by survival,
25
86699
1464
En mi afán por sobrevivir,
01:28
I gravitated inwards towards books, poems and my brother's hand-me-down Walkman.
26
88187
4782
me sumergía en libros, poemas y la música del walkman de mi hermano.
01:32
I saw train-station theater,
27
92993
2462
Veía el teatro callejero,
01:35
subwoofing streets and hood murals.
28
95479
2918
las calles ruidosas y los murales del barrio.
01:38
In high school, I found a community of metaphor magicians
29
98421
3486
En la preparatoria, conocí a un grupo de ilusionistas metafóricos
01:41
and truth-telling poets
30
101931
1796
y poetas amantes de la verdad
01:43
in an organization called Urban Word NYC.
31
103751
2902
en una organización llamada "Urban Word NYC".
01:46
Adopted by the Black Arts movement,
32
106677
2304
Fui acogida por el movimiento "Black Arts"
01:49
I won the legendary Nuyorican Poets Cafe Grand Slam title.
33
109005
3721
y gané el prestigioso premio del Nuyorican Poets Café.
01:52
(Applause and cheers)
34
112750
1453
(Aplausos y reconocimientos)
01:54
At Sarah Lawrence College, I worked with artists
35
114227
2366
En la universidad, trabajé con artistas
01:56
to respond to Hurricane Katrina and the earthquake;
36
116617
3587
para apoyar tras el huracán Katrina y el terremoto.
02:00
I discovered the impact of poetry
37
120228
2699
Descubrí el impacto que tiene la poesía
02:02
and the ability to not just articulate our feelings,
38
122951
2897
y su habilidad para, no solo conmover nuestras emociones,
02:05
but to get us to work towards changing things
39
125872
3541
sino para motivarnos a cambiar las cosas
02:09
and doing something about it,
40
129437
2079
y hacer algo al respecto.
02:11
when a friend, Maytha Alhassen, invited me to Palestine ...
41
131540
3066
Entonces, mi amiga Maytha Alhassen me invitó a Palestina.
02:14
PA: We were a delegation of artists and organizers,
42
134630
2428
PA: Éramos un grupo de artistas y organizadores,
02:17
and we immersed ourselves in Palestinian culture,
43
137082
2429
y nos habíamos sumergido en la cultura palestina.
02:19
music, their stories.
44
139535
1960
Su música, sus historias...
02:21
Late into the night,
45
141519
1153
Ya muy entrada la noche,
02:22
we would have discussions about the role of art in politics
46
142696
3399
solíamos discutir sobre el papel del arte en la política
02:26
and the role of politics in art.
47
146119
1974
y viceversa.
02:28
Aja and I disagree.
48
148420
1635
Aja y yo no estamos de acuerdo.
02:30
AM: Oh, we disagree.
49
150079
1722
AM: No lo estamos.
02:31
PA: But we quite quickly and unsurprisingly fell in love.
50
151825
3539
PA: Pero nos enamoramos, rápida e increíblemente.
02:35
Exhibit A:
51
155388
1151
Aquí tienen la prueba, de mis habilidades seductoras.
02:36
me working my magic.
52
156563
1490
02:38
(Laughter)
53
158077
2460
(Risas)
02:40
AM: Obvious, isn't it?
54
160561
1670
AM: Obviamente, ¿verdad?
02:42
Four months later, this artist --
55
162608
3178
Cuatro meses después, esta artista...
02:45
PA: and this organizer --
56
165810
1976
PA: Junto con este organizador.
02:47
AM: moved into a little home with a big backyard, in Miami.
57
167810
6024
AM: … se mudó a una pequeña casa con un gran patio en Miami.
02:54
PA: (Sighs)
58
174636
1345
(Suspira)
02:56
Listen, five months before this ever happened,
59
176005
2645
Cinco meses antes que esto pasara, ya lo había predicho.
02:58
I predicted it all.
60
178674
1235
02:59
I'm going to tell you --
61
179933
1151
Les cuento.
Un amigo se me acercó y dijo:
03:01
a friend sat me down and said,
62
181108
1473
03:02
"You've done so much for organizing,
63
182605
1727
"Has contribuido demasiado aquí,
03:04
when are you going to settle down?"
64
184356
1715
¿cuándo vas a sentar cabeza?"
03:06
I looked him straight in the face
65
186095
1610
Lo miré fijamente y le dije:
03:07
and I said, "The only way that it would ever happen
66
187729
2458
"Eso solo podrá pasar si me provoca un conflicto.
03:10
is if it is a collision.
67
190211
1174
03:11
This woman would have to knock me completely off course."
68
191409
3257
Esa mujer tendría que confrontarme por completo."
03:14
I didn't know how right I was.
69
194690
1825
No sabía cuánta razón tenía.
03:16
(Laughter)
70
196539
1001
(Risas)
03:17
Our first few months were like any between young lovers:
71
197564
2965
Los primeros meses fueron como los de cualquier par de enamorados.
03:20
filled with hot, passionate, all-night ...
72
200553
4071
Pasábamos toda la noche, con esa pasión y emoción...
03:24
AM: nonstop ...
73
204648
1968
AM: Y sin parar.
03:26
PA: discussions.
74
206640
1151
PA: … discutiendo.
03:27
(Laughter)
75
207815
1001
(Risas)
03:28
PA: Aja challenged everything I knew and understood about the world.
76
208840
3377
PA: Aja desafiaba todo lo que sabía y entendía del mundo.
03:32
She forced me --
77
212241
1394
Me obligó...
03:33
AM: lovingly --
78
213659
1242
AM: Con mucho amor.
03:34
PA: to see our organizing work with new eyes.
79
214925
2129
PA: … a ver mi trabajo de una manera distinta.
Me ayudó a ver lo invisible,
03:37
She helped me see the unseen things
80
217078
1723
03:38
and how artists illuminate our interior worlds.
81
218825
2254
y a ver como los artistas iluminan nuestro interior.
03:41
AM: There were many days I did not want to get up out of bed
82
221103
3231
AM: Habían días en lo que no quería salir de la cama
03:44
and face the exterior world.
83
224358
2056
y enfrentarme al mundo exterior.
03:46
I was discouraged.
84
226784
1383
Estaba desanimada.
03:48
There was so much loss and death
85
228191
2910
Habían tantas pérdidas y muertes,
03:51
and artists were being used to numb, lull and exploit.
86
231125
4077
como para que explotáramos a los artistas con toda la calma e insensibilidad.
03:55
While winning awards, accolades and grants soothed so many egos,
87
235555
5530
Mientras los premios y los elogios satisfacían su ego,
04:01
people were still dying
88
241109
2233
muchas personas seguían muriendo.
04:03
and I was seeking community.
89
243366
1875
Quería hacer algo al respecto.
04:05
Meeting Phillip brought so much joy, love, truth into my life,
90
245568
6296
Conocer a Phillip me llenó de alegría, amor y verdad,
04:11
and it pulled me out of isolation.
91
251888
2681
sacándome de ese aislamiento.
04:14
He showed me that community and relationships
92
254593
2842
El me enseñó que una comunidad, y las relaciones,
04:17
wasn't just about building great movements.
93
257459
2726
no solo se tratan de crear movimientos,
04:20
It was integral in creating powerful, meaningful art,
94
260209
3710
sino que buscan crear arte, que sea poderoso y significativo,
04:23
and neither could be done in solitude.
95
263943
2267
y que para ello había que trabajar juntos.
04:26
PA: Yeah, we realized many of our artist and organizer friends were also lost
96
266748
4143
PA: Vimos que muchos de nuestros amigos también estaban perdidos,
04:30
in these cycles of sadness,
97
270915
2052
en estos ciclos de tristeza,
04:32
and we were in movements that often found themselves at funerals.
98
272991
3844
y nos encontramos en movimientos que frecuentaban los funerales.
04:36
We asked ourselves
99
276859
1150
Nos preguntamos,
04:38
what becomes of a generation all too familiar
100
278033
2392
¿Qué será de una generación que está acostumbrada
04:40
with the untimely ends of lives streamed daily on our Timelines?
101
280449
3880
a ver incontables muertes todos los días?
04:44
It was during one of our late-night discussions
102
284353
2512
En una de esas discusiones nocturnas,
04:46
that we saw beyond art and organizing
103
286889
2779
empezamos a ver más allá del arte y la organización,
04:49
and began to see that art was organizing.
104
289692
2745
para ver que el arte es organización.
04:52
AM: The idea was set:
105
292461
1507
Llegamos a la conclusión:
04:53
art was an anchor, not an accessory to movement.
106
293992
4147
En un movimiento, el arte es un pilar no un accesorio.
04:58
Our home was a home of radical imagination;
107
298460
2666
Nuestro hogar era un lugar lleno de imaginación,
05:01
an instrument of our nurturing hearts;
108
301150
2231
que alimentaba nuestros corazones.
05:03
a place of risk where were dared to laugh, love, cry, debate.
109
303405
5299
Un lugar de riesgo para atrevernos a reír, amar, llorar y debatir.
05:08
Art, books, records and all this stuff decorated our walls,
110
308728
5504
Nuestras paredes estaban decoradas con arte, libros, música
05:14
and there was lizards --
111
314256
2400
e incluso lagartijas.
05:17
walls of palm trees that guided our guests into our backyard,
112
317371
4807
Las palmeras formaban caminos, llevando a nuestros invitados al patio,
05:22
where our neighbors would come and feel right at home.
113
322202
3620
donde nuestros vecinos podían llegar y sentirse como en casa.
05:25
The wind --
114
325846
1151
El viento...
05:27
the wind was an affirmation for the people who walked into the space.
115
327021
4178
El viento servía de confirmación a las personas que entraban ahí.
05:31
And we learned that in a world --
116
331223
2146
Y aprendimos que en un mundo,
05:33
a bewildering world of so much distraction --
117
333393
2732
que es tan desconcertante y con tanta distracción,
05:36
we were able to cultivate a space where people could come and be present,
118
336149
4745
fuimos capaces de cultivar un espacio donde la gente esté presente,
05:40
and artists and organizers could find refuge.
119
340918
3566
y los artistas y organizadores encontraran refugio.
05:44
PA: This became Smoke Signals Studio.
120
344508
2362
PA: Esto se convirtió en "Smoke Signals Studio".
05:47
AM: As we struggle to clothe, house, feed and educate our communities;
121
347270
4976
Mientras luchamos por dar ropa, techo, comida y educación a las comunidades,
05:52
our spirits hunger for connection, joy and purpose;
122
352270
4160
nuestros espíritus ansían tener conexión, alegría y propósito.
05:56
and as our bodies are out on the front lines,
123
356454
2732
Y mientras nuestros cuerpos se enfrentan en la batalla,
05:59
our souls still need to be fed,
124
359210
2809
nuestras almas aún necesitan alimentarse,
06:02
or else we succumb to despair and depression.
125
362043
3329
de lo contrario sucumbiremos en la desesperación y la depresión.
06:05
Our art possesses rhythmic communication,
126
365396
4417
Nuestro arte posee una comunicación rítmica,
06:09
coded emotional cues,
127
369837
1520
pistas emocionales,
06:11
improvised feelings of critical thought.
128
371381
3281
y sentimientos improvisados del pensamiento crítico.
06:14
Our social movements should be like jazz:
129
374686
3398
Los movimientos sociales deberían de ser como el jazz:
06:18
encouraging active participation,
130
378108
2806
una participación activa y alentadora,
06:20
listening,
131
380938
1243
que sabe escuchar,
06:22
spontaneity and freedom.
132
382205
1496
y con espontaneidad y libertad.
06:23
What people see as a party ...
133
383725
2381
Lo que la gente ve como una fiesta...
06:26
PA: is actually a movement meeting.
134
386130
2495
PA: … en realidad es un encuentro del movimiento.
06:28
See, we aren't all protest and pain.
135
388649
2319
No todo se trata de protestar y de dolor.
06:31
Here's a place to be loved,
136
391300
1697
Este es un lugar para ser amado,
06:33
to be felt, to be heard,
137
393021
1914
sentido, escuchado,
06:34
and where we prepare for the most pressing political issues
138
394959
3361
y donde nos preparamos para los asuntos políticos con mayor peso
06:38
in our neighborhoods.
139
398344
1424
del lugar en el que vivimos.
06:40
See, laws never change culture,
140
400170
2761
Las leyes jamás cambian la cultura,
06:42
but culture always changes laws.
141
402955
3152
pero la cultura cambia las leyes.
06:47
Art --
142
407041
1167
El arte...
06:48
(Applause)
143
408232
2215
(Aplausos)
06:50
Art as organizing is even changing and opening doors
144
410471
2817
El arte, como organización, está cambiando y abriendo puertas
06:53
in places seen as the opposite of freedom.
145
413312
2242
en lugares que parecieran lo opuesto a la libertad.
06:55
Our weekly poetry series
146
415578
1631
Nuestra sesión semanal de poesía
06:57
is transforming the lives of men incarcerated at Dade Correctional,
147
417233
3334
está transformando las vidas de personas encerradas en la cárcel,
07:00
and we're so excited to bring you all the published work of one of those men,
148
420591
3620
y nos emociona mucho traerles el trabajo publicado de uno de ellos,
07:04
Echo Martinez.
149
424235
1181
Echo Martínez.
07:05
In the intro, he says ...
150
425440
1937
En su introducción dice:
07:07
AM: "Poetry for the people is a sick pen's penicillin.
151
427401
3102
AM: "La poesía, es la penicilina de un bolígrafo enfermo.
07:10
It's a cuff key to a prisoner's dreams.
152
430812
2771
La llave de las esposas que encierran los sueños de un prisionero.
07:13
The Molotov in the ink.
153
433607
1821
El Molotov de la tinta.
07:15
It is knowledge, it is overstanding,
154
435452
1883
Es conocimiento, es superación,
07:17
it is tasting ingredients in everything you've been force-fed,
155
437359
2911
es saborear los ingredientes de lo que te obligan a comer;
07:20
but most of all, it's a reminder that we all have voices,
156
440294
2864
pero más que nada, es un recordatorio de que tenemos una voz,
07:23
we all can be heard even if we have to scream."
157
443182
3260
de que podemos ser escuchados, incluso si tenemos que gritar."
07:26
In 2018, we created our first annual Maroon Poetry Festival
158
446466
5527
En 2018, creamos el primer festival de poesía
07:32
at the TACOLCY Center in Liberty City.
159
452017
2761
en el comité TACOLCY en Liberty City.
07:34
There, the Last Poets, Sonia Sanchez, Emory Douglas
160
454802
4426
En el festival, los poetas, Sonia Sanchez, Emory Douglas
07:39
and the late, great Ntozake Shange,
161
459252
2364
y el gran Ntozake Shange,
07:41
performed and met with local artists and organizers.
162
461640
4705
se presentaron y conocieron artistas y organizadores locales.
07:46
We were able to honor them
163
466369
1828
Pudimos honrarlos,
07:48
for their commitment to radical truth-telling.
164
468221
2968
por su compromiso con decir la verdad.
07:51
And in addition to that,
165
471213
1626
Y además de eso,
07:52
we transformed a public park
166
472863
2403
convertimos un parque público
07:55
into the physical manifestation of the world we are organizing for.
167
475290
5068
en la manifestación física del mundo que queremos formar.
08:00
Everything that we put into poetry,
168
480382
1841
Todo lo que plasmamos en la poesía,
08:02
we put into the art, into the creativity,
169
482247
2857
lo plasmamos en el arte, en la creatividad,
08:05
into the curated kids' games
170
485128
2156
en los juegos de niños
08:07
and into the stunning stage design.
171
487308
1732
y en el diseño del escenario.
08:09
PA: Our work is in a long line of cultural organizers
172
489739
2654
PA: Nuestro trabajo incluye a muchos organizadores
08:12
that understood to use art to animate a radical future.
173
492417
4094
que aprendieron a usar el arte para cambiar el futuro.
08:16
Artists like June Jordan,
174
496535
1790
Artistas como June Jordan,
08:18
Emory Douglas
175
498349
1644
Emory Douglas,
08:20
and Nina Simone.
176
500017
1275
y Nina Simone,
08:21
They understood what many of us are just now realizing --
177
501316
3237
aprendieron lo que muchos de nosotros apenas estamos entendiendo.
08:24
that to get people to build the ship,
178
504577
1816
Que para que la gente construya el barco,
08:26
you've got to get them to long for the sea;
179
506417
2042
deben querer conocer el mar.
08:28
that data rarely moves people, but great art always does.
180
508483
4238
El mar no siempre es de inspiración, pero el arte siempre lo es.
08:32
This understanding --
181
512745
1220
Esta forma de pensar...
08:33
(Applause)
182
513989
2456
(Aplausos)
08:36
This understanding informed the thinking
183
516469
1917
Esta forma de pensar originó la filosofía
08:38
behind the Dream Defenders' "Freedom Papers,"
184
518410
2166
de "Papeles de la Libertad" del grupo Dream Defenders,
08:40
a radical political vision for the future of Florida
185
520600
3189
que son una visión política, muy radical, del futuro de Florida,
08:43
that talked about people over profits.
186
523813
2356
en la que se le da mayor importancia a la gente.
08:46
Now, we could have done a policy paper.
187
526193
2435
Pudimos haber escrito un documento político.
08:48
Instead, artists and organizers came together in their poetry
188
528652
3699
Pero en vez de eso, con la poesía unimos a artistas y oranizadores
08:52
to create incredible murals
189
532375
1896
para crear murales maravillosos,
08:54
and did the video that we see behind us.
190
534295
2444
y grabamos el video que aparece ahora.
08:56
We joined the political precision of the Black Panther Party
191
536763
3712
Nos unimos a la precisión política del partido Black Panther
09:00
and the beautiful poetry of Puerto Rican poet Martín Espada
192
540499
3553
e integramos la poesía del puertorricense Martín Espada
09:04
to bring our political vision to life.
193
544076
2703
para demostrar nuestra visión política de la vida.
09:07
AM: Now thousands of Floridians across age, race, gender and class
194
547457
6023
AM: Hoy, miles de personas de diferentes edades, razas, géneros y clases
09:13
see the "Freedom Papers" as a vision for the future of their lives.
195
553504
4264
ven a "Freedom Papers" como una proyección de su futuro.
09:17
For decades, our artists and our art has been used to exploit,
196
557792
5557
Por décadas, nuestros artistas y el arte se han usado para explotar
09:23
lull, numb,
197
563373
1477
arrullar, adormecer, vendernos cosas
09:24
sell things to us
198
564874
1636
09:26
and to displace our communities,
199
566534
2317
y para desplazar a nuestras comunidades;
09:28
but we believe that the personal is political
200
568875
4621
pero creemos que la política puede influenciar a la persona,
09:33
and the heart is measured by what is done,
201
573520
3660
pero que el corazón se mide por nuestras acciones,
09:37
not what one feels.
202
577204
1761
no por lo que decimos sentir.
09:38
And so art as organizing is not just concerned with artists' intentions,
203
578989
4847
Entonces, el arte como organización no solo ve por la intención del artista
09:43
but their actual impact.
204
583860
2006
sino que ve por su impacto.
09:45
Great art is not a monologue.
205
585890
2232
Un monólogo no es arte.
09:48
Great art is a dialogue between the artist and the people.
206
588146
3789
Arte es el diálogo entre el artista y la gente.
09:53
PA: Four years ago, this artist ...
207
593454
2775
PA: Hace cuatro años, esta artista...
09:56
AM: and this organizer ...
208
596253
2233
AM: … y este organizador...
09:58
PA: found that we were not just a match.
209
598510
2485
PA: … vio que no solo nos acoplábamos bien.
10:01
AM: We were a mirror.
210
601019
1395
AM: Éramos un espejo.
10:02
PA: Our worlds truly did collide,
211
602438
2913
PA: Veníamos de mundos muy distintos,
10:05
and in many ways ...
212
605375
1229
pero en muchos aspectos,
10:06
AM: they combined.
213
606628
1291
AM: eran iguales.
10:08
PA: We learned so much about movement,
214
608367
1865
PA: Aprendimos mucho de los movimientos,
10:10
about love and about art at its most impactful:
215
610256
3517
sobre el amor y sobre el arte en su máximo esplendor.
10:13
when it articulates the impossible and when it erodes individualism,
216
613797
4286
Cuando articula lo imposible y merma el individualismo.
10:18
when it plays into the gray places of our black and white worlds,
217
618107
4630
Cuando combina los colores de este mundo en blanco y negro.
10:22
when it does what our democracy does not,
218
622761
2618
Cuando logra hacer lo que nuestra democracia no.
10:25
when it reminds us that we are not islands,
219
625403
2594
Cuando nos recuerda que no somos islas.
10:28
when it adorns every street but Wall Street and Madison Avenue,
220
628021
3778
Cuando decora las calles, excepto Wall Street y Madison Avenure.
10:31
when it reminds us that we are not islands
221
631823
2486
Cuando nos recuerda que no somos islas
10:34
and refuses to succumb to the numbness,
222
634333
2507
y no sucumbe en la insensibilidad.
10:36
when it indicts empire
223
636864
1793
Cuando se rebela ante un imperio
10:38
and inspires each and every one of us to love,
224
638681
2833
e inspira a cada uno de nosotros para que amemos,
10:41
tell the truth
225
641538
1151
digamos la verdad,
10:42
and make revolution irresistible.
226
642713
2645
y hagamos de la revolución algo irresistible.
10:46
AM: For the wizards --
227
646157
1151
AM: A todos...
10:47
(Applause)
228
647332
3721
(Aplausos)
10:51
AM: For the wizards and ways of our defiance,
229
651639
3571
A todos los que formaron parte de nuestro desafío,
10:56
love-riot visions of our rising, risen, raised selves.
230
656400
4613
a los revoltosos que se salvaron y salieron adelante, por sí mismos...
11:01
The overcoming grace --
231
661329
1778
La gracia abrumante:
11:03
fires, bitter tongues,
232
663131
1824
el fuego, la amargura,
11:04
wise as rickety rocking chairs,
233
664979
2739
sabios como muebles viejos,
11:07
suffering salt and sand skies.
234
667742
2721
los cielos hechos de sal y arena.
11:10
Memories unshackled and shining stitches
235
670487
3620
Recuerdos liberados y cicatrices visibles
11:14
on a stretch-marked heart.
236
674131
1973
en un corazón agrandado.
11:16
For the flowers that bloom in midnight scars.
237
676405
3513
Para las flores que florecen en cicatrices nocturnas.
11:20
How we suffered and sought a North Star.
238
680273
3286
Como buscamos la Estrella del Norte después de nuestro sufrimiento.
11:23
When there was no light, we glowed.
239
683583
2685
La luz que proyectamos cuando solo había oscuridad.
11:26
We sparked this rejoice,
240
686292
2621
Desatamos esa alegría,
11:28
this righteous delight.
241
688937
1940
ese bien merecido placer.
11:30
We have a cause to take joy in.
242
690901
2741
Tenemos algo de qué alegrarnos.
11:33
How we weathered and persisted,
243
693666
2251
Hemos enfrentado tormentas y hemos persistido,
11:35
tenacious,
244
695941
1150
tenaces,
11:37
no stone unturned.
245
697115
2024
haciendo de todo.
11:39
How we witnessed the horror of mankind
246
699163
3631
Hemos sido testigos de los horrores de la humanidad
11:42
and did not become that which horrified us.
247
702818
3726
sin convertirnos en ello.
11:47
PA: Thank you.
248
707437
1151
PA: Gracias.
11:48
AM: Thank you.
249
708612
1151
AM: Gracias.
11:49
(Applause)
250
709787
3400
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7