Who counts as a speaker of a language? | Anna Babel

70,533 views ・ 2021-01-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Irina Magnitskaya Редактор: Olga Mansurova
Говорят, что давным давно
все люди на Земле говорили на одном языке
и принадлежали к одному племени.
И, судя по всему, им было нечем заняться,
00:12
People say that a long, long time ago,
1
12380
2850
потому что они решили работать сообща,
00:15
everybody on earth spoke the same language
2
15254
2283
00:17
and belonged to the same tribe.
3
17561
1919
чтобы стать великими как Бог.
Для этого они начали строить башню до небес.
00:19
And I guess people had a little too much time on their hands,
4
19980
2970
00:22
because they decided they were going to work together
5
22974
2542
Бог это увидел и разозлился.
И, чтобы наказать людей за гордыню,
00:25
to become as great as God.
6
25540
1283
он разрушил эту башню,
00:27
So they started to build a tower up into the heavens.
7
27303
3270
разбросал людей в разные концы Земли
00:31
God saw this and was angry,
8
31293
1902
и заставил их всех говорить на разных языках.
00:33
and to punish the people for their arrogance,
9
33219
2137
Это история Вавилонской башни,
00:35
God destroyed the tower
10
35380
1402
00:36
and scattered the people to the ends of the earth
11
36806
2723
и хотя она не передаёт буквально истинный ход событий,
00:39
and made them all speak different languages.
12
39553
2156
она говорит нам кое-что о том,
как мы понимаем языки и их носителей.
00:42
This is the story of the Tower of Babel,
13
42896
2778
00:45
and it's probably not a literal historical truth,
14
45698
3201
К примеру, мы часто считаем, что разговаривать на разных языках
00:48
but it does tell us something
15
48923
1465
означает не ладить друг с другом или находиться в состоянии конфликта,
00:50
about the way that we understand languages and speakers.
16
50412
4059
а разговаривать на одном языке означает принадлежать к одной группе
00:54
So for one thing, we often think about speaking different languages
17
54951
3291
и уметь работать сообща.
00:58
as meaning that we don't get along or maybe we're in conflict,
18
58266
4096
Современные лингвисты знают,
что взаимоотношение между языком и социальными категориями
01:02
and speaking the same language as meaning that we belong to the same group
19
62386
3511
многопланово и неоднозначно,
01:05
and that we can work together.
20
65921
1658
а наше понимание языка осложняется предрассудками настолько,
01:08
Modern linguists know
21
68768
1431
01:10
that the relationship between language and social categories
22
70223
3098
что даже такой, казалось бы, простой вопрос,
01:13
is intricate and complex,
23
73345
2159
как: «Что определяет человека, как носителя языка?»,
01:15
and we bring a lot of baggage to the way that we understand language,
24
75528
4039
может оказаться очень и очень сложным.
01:19
to the point that even a seemingly simple question,
25
79591
2452
Я профессор на кафедре испанского языка в Университете Огайо.
01:22
like, "What makes a person a speaker of a language?"
26
82067
3170
В основном я преподаю на старших курсах,
01:25
can turn out to be really, really complicated.
27
85261
2321
где студенты уже изучали четыре или пять лет
испанский язык на уровне вуза.
01:28
I'm a Spanish professor at Ohio State.
28
88717
2884
Поэтому студенты в моих группах весь семестр говорят со мной по-испански.
01:31
I teach mostly upper-level courses,
29
91625
2020
01:33
where the students have taken four to five years
30
93669
2270
Они слышат, как я говорю по-испански, и пишут свои работы на испанском.
01:35
of university-level Spanish courses.
31
95963
2500
И тем не менее, когда я спрашивала в начале семестра,
01:38
So students who are in my class speak Spanish with me all semester long.
32
98487
4252
кто из них считает, что владеет испанским,
01:42
They listen to me speak in Spanish. They turn in written work in Spanish.
33
102763
3690
очень немногие поднимали руку.
01:46
And yet, when I asked my students at the beginning of the semester,
34
106477
3257
Так что можно хорошо говорить на каком-то языке,
01:49
"Who considers themselves a Spanish speaker?"
35
109758
3094
и всё равно не считать себя его носителем.
01:52
not very many of them raise their hands.
36
112876
2352
01:55
So you can be a really, really good speaker of a language
37
115873
2712
Может быть, важно не только ваше знание языка.
01:58
and still not consider yourself a language speaker.
38
118609
3710
Может, важен возраст, в котором вы начали его изучать.
02:03
Maybe it's not just about how well you speak a language.
39
123750
3382
Но в то же время дети, говорящие по-испански дома
и использующие английский на работе или в школе,
02:07
Maybe it's also about what age you start learning that language.
40
127156
3695
часто считают, что они плохо говорят и на том, и на другом языках.
02:11
But when we look at kids who speak Spanish at home
41
131761
3272
Иногда они чувствуют, что они и вовсе безъязычны,
02:15
but mostly English at work or in school,
42
135057
3707
потому что они не полностью уверены в своём испанском в школе
02:18
they often feel like they don't speak either language really well.
43
138788
3533
и они не полностью уверены в своём английском дома.
02:22
They sometimes feel like they exist in a state of languagelessness,
44
142345
3732
Существует убеждение, что для того, чтобы быть хорошим билингвистом,
02:26
because they don't feel fully comfortable in Spanish at school,
45
146101
3875
мы должны иметь двух разноязычных людей в одном теле.
02:30
and they don't feel fully comfortable in English at home.
46
150000
3088
Однако лингвисты знают, что билингвизм так не работает.
02:33
We have this really strong idea that in order to be a good bilingual,
47
153847
3954
На самом деле гораздо чаще языки становятся специализированными,
02:37
we have to be two monolinguals in one body.
48
157825
2711
люди используют один язык в одной обстановке и другой — в другой.
02:41
But linguists know that's not really how bilingualism works.
49
161239
3574
02:44
It's actually much more common for people to specialize,
50
164837
3465
Также не всегда важно только то, как мы видим себя.
02:48
to use one language in one place and another language in another place.
51
168326
4493
Имеет значение и мнение других людей о нас.
Я занимаюсь исследованиями в Боливии,
02:54
Now, it's not always only about how we see ourselves.
52
174453
3654
стране в Южной Америке,
02:58
It can also be about how other people see us.
53
178131
3151
и там, как и в США,
существуют различные социальные и этнические группы.
03:02
I do my research in Bolivia,
54
182179
2178
03:04
which is a country in South America.
55
184381
2450
Одной из таких этнических групп является Кечуа,
03:06
And in Bolivia, as in the United States,
56
186855
2189
коренной народ Америки.
03:09
there are different social groups and different ethnic categories.
57
189068
3644
Кечуа говорят на испанском с небольшими отличиями
03:13
One of those ethnic categories is a group known as Quechua,
58
193233
4034
от обычного носителя испанского.
В частности, некоторые звуки более похожи друг на друга,
03:17
who are Indigenous people.
59
197291
1650
03:19
And people who are Quechua speak Spanish a little bit differently
60
199441
3175
когда их произносят люди Кечуа.
03:22
than your run-of-the-mill Spanish speaker.
61
202640
2245
Поэтому вместе с коллегой мы разработали исследование,
03:24
In particular, there are some sounds that sound a little bit more alike
62
204909
3464
в котором мы выбрали несколько очень похожих по звучанию пар слов,
03:28
when many Quechua speakers use them.
63
208397
1928
как раз таких, что похожи,
03:31
So a colleague and I designed a study
64
211741
2750
03:34
where we took a series of very similar-sounding word pairs,
65
214515
4848
когда их произносят люди Кечуа, говорящие по-испански.
03:39
and they were similar-sounding in exactly the same sorts of ways
66
219387
3521
Мы дали послушать эти пары слов группе людей,
03:42
that Quechua speakers often sound similar when they speak Spanish.
67
222932
4783
и половине из них мы сказали, что они услышат
обычного носителя испанского,
03:48
We played those similar-sounding word pairs to a group of listeners,
68
228628
3849
а другой половине, что они услышат кечуа, говорящего по-испански.
03:52
and we told half of the listeners that they were going to listen
69
232501
3079
Все слышали одну и ту же запись,
03:55
to just your normal run-of-the-mill Spanish speaker
70
235604
2504
однако, как мы выяснили, люди, которые думали, что слушают
03:58
and the other half of the listeners that they were going to hear a Quechua speaker.
71
238132
4354
голос обычного испанца,
легко различили звуки в парах,
04:02
Everybody heard the same recording,
72
242510
2271
а люди, считающие, что они слышат голос кечуа,
04:04
but what we found was that people who thought they were listening
73
244805
3150
не смогли ясно различить эти звуки.
04:07
to a run-of-the-mill Spanish speaker
74
247979
1766
04:09
made clear differences between the word pairs,
75
249769
2305
Чтобы показать наглядно,
04:12
and people who thought they were listening to a Quechua speaker
76
252098
3161
вот результаты нашего исследования.
В верхней линии вы можете заметить что-то наподобие арки.
04:15
really didn't seem to make clear differences.
77
255283
2520
Такой результат можно ожидать
04:18
So if a visual would help,
78
258445
2128
от людей, легко отличающих звуки в этих парах слов,
04:20
here are the results of our study.
79
260597
2027
04:22
What you see here in the top line is a little bit of an arch.
80
262648
3048
и, соответственно, от людей,
которые думали, что слушали запись испанца.
04:25
That's what you would expect
81
265720
1724
Внизу же вы можете видеть более ровную линию.
04:27
from people who are making clear differences between the word pairs,
82
267468
3263
Это то, что мы ожидаем увидеть,
04:30
and that's what you see for people
83
270755
1661
когда люди не ясно слышат разницу,
04:32
who though they were listening to a Spanish speaker.
84
272440
2451
и линия показывает ту группу, где думали, что слышат кечуа.
04:34
What you see on the bottom is a little bit more of a flat line,
85
274915
2979
04:37
and that's what we expect to see
86
277918
1556
Так вот, сама запись была неизменной,
04:39
when people are not making clear differences,
87
279498
2113
что значит, что социальные категории, про которые мы сказали слушателям,
04:41
and that came from the group that thought they were listening to a Quechua speaker.
88
281635
3923
изменили их восприятие языка.
04:45
Now, since nothing about the recording changed,
89
285582
2203
Этот феномен не просто нечто странное, происходящее только в Боливии.
04:47
that means that it was the social categories that we gave the listeners
90
287809
3379
Исследования, проведённые в США,
04:51
that changed the way they perceived language.
91
291212
2876
Канаде и Новой Зеландии,
04:54
This isn't just some funny thing that only happens in Bolivia.
92
294586
3534
показали те же самые результаты.
Мы включаем социальные категории в наше понимание языка.
04:58
Research has been carried out in the United States,
93
298144
2768
05:00
in Canada, in New Zealand,
94
300936
2352
Были проведены исследования среди студентов американских колледжей,
05:03
showing exactly the same thing.
95
303312
1976
05:05
We incorporate social categories into our understanding of language.
96
305312
4148
слушающих лекцию в университете.
Половине студентов было показано лицо европейца
05:10
There have even been studies carried out with American college students
97
310100
3904
в роли лектора.
Другой половине показали лицо азиата
05:14
who listen to a university lecture.
98
314028
2141
в роли лектора.
05:16
Half of the students were shown a picture of a Caucasian face
99
316774
3111
Студенты, видевшие азиатское лицо,
05:19
as the instructor.
100
319909
1358
отметили, что лекция была менее ясной и более трудной для понимания,
05:21
Half of the students were shown a picture of an Asian face
101
321291
3103
05:24
as the instructor.
102
324418
1794
хотя все слушали одну и ту же запись.
05:26
And students who saw the Asian face
103
326236
2314
05:28
reported that the lecture was less clear and harder to understand,
104
328574
5012
Так что социальные категории реально влияют на наше восприятие языка.
05:33
even though everybody listened to the same recording.
105
333610
3470
Эта проблема стала мне особенно близка,
05:39
So social categories really influence the way that we understand language.
106
339621
5157
когда мои дети пошли в школу.
Мои дети латиноамериканцы,
и мы говорим дома по-испански,
05:44
And this is an issue that became especially personal to me
107
344802
2770
но они в основном говорят на английском с друзьями,
05:47
when my children started school.
108
347596
1677
с бабушкой и дедушкой.
05:50
My children are Latino,
109
350131
2186
Перед началом школы
мне сказали, что власти требуют,
05:52
and we speak Spanish at home,
110
352341
1618
05:53
but they speak mostly English with their friends out in the world,
111
353983
3161
что в семьях, где есть говорящие на отличном от английского языке,
05:57
with their grandparents.
112
357168
1362
их дети должны пройти тест,
05:59
When they started school,
113
359129
1232
чтобы знать, нужны ли им занятия английским как иностранным.
06:00
I was told that the district requires
114
360385
1792
06:02
that any household that has a member who speaks a language other than English,
115
362201
4167
Я подумала: «‎О да! Сейчас мои дети покажут всем класс»‎.
06:06
the children have to be tested
116
366392
1596
06:08
to see if they need English as a second language services.
117
368012
3116
Но этого не случилось.
06:11
And I was like, "Yes! My kids are going to ace this test."
118
371683
4134
За моей спиной вы можете видеть результаты моей дочери.
Она получила пять из пяти за понимание,
06:17
But that's not what happened.
119
377563
2355
06:19
So you can see behind me the results from my daughter's ESL placement exam.
120
379942
4447
чтение и слушание.
Но за разговор и письмо она получила лишь три балла из пяти.
06:24
She got a perfect five out of five for comprehension,
121
384413
4721
Я подумала: «‎Очень странно,
06:29
for reading and listening.
122
389158
2075
этот ребёнок болтает дни напролёт».‎
06:31
But she only got three out of five for speaking and writing.
123
391919
5264
(Смех)
Но я решила, что это всего один тест, и в этом нет ничего серьёзного.
06:37
And I was like, "This is really weird,
124
397207
1981
06:39
because this kid talks my ear off all the time."
125
399212
2800
Пока спустя несколько лет мой сын не пошёл в школу,
06:42
(Laughter)
126
402036
1116
06:43
But I figured it's just one test on one day, and it's not a big deal.
127
403525
4400
и оказалось, что согласно тому же тесту, английский не является для него родным.
06:48
Until, several years later, my son started school,
128
408699
3152
Тогда я подумала: «‎Как-то это странно,
06:51
and my son also scored as a non-native speaker of English
129
411875
3897
и совсем не похоже на совпадение»‎.
Я написала об этом учительнице,
06:55
on the exam.
130
415796
1300
и она была очень добра.
Она отправила мне длинное сообщение, объясняющее результаты теста.
06:58
And I was like, "This is really weird,
131
418160
2322
07:00
and it doesn't seem like a coincidence."
132
420506
2049
Некоторые идеи, высказанные ею, привлекли моё внимание.
07:02
So I sent a note in to the teacher,
133
422579
1677
07:04
and she was very kind.
134
424280
1270
07:05
She sent me a long message explaining why he had been placed in this way.
135
425574
4226
Во-первых, она сказала, что даже носители английского
не всегда получают
07:10
Some of the things that she said really caught my attention.
136
430354
3076
отличный результат,
всё зависит от того, как они обучались до этого дома.
07:14
For one thing, she said that even a native speaker of English
137
434173
3497
07:17
might not score at advanced level
138
437694
1830
Это мне показало, что сам тест не справлялся со своей работой
07:19
on this test,
139
439548
1439
07:21
depending on what kinds of resource and enrichment they were getting at home.
140
441011
4215
и плохо измерял знание языка,
но, возможно, он измерял качество знаний, получаемых детьми дома.
07:26
Now, this tells me that the test wasn't doing a great job
141
446797
3224
В таком случае дети нуждаются в других различных дополнительных занятиях.
07:30
of measuring English proficiency,
142
450045
2189
07:32
but it may have been measuring something like how much resources
143
452258
3197
Им не нужна помощь с английским.
07:35
kids are exposed to at home,
144
455479
1548
Ещё одна её идея привлекла моё внимание как лингвиста.
07:37
in which case, those kids need different types of support at school.
145
457051
4213
07:41
They really don't need English language assistance.
146
461288
2702
Она сказала, что попросила моего сына повторить предложение:
“Who has Jane’s pencil?”
07:45
Another thing that she mentioned caught my attention as a linguist.
147
465167
3896
А он повторил: “Who has Jane pencil?”.
07:49
She said that she had asked my son to repeat the sentence,
148
469696
3100
07:52
"Who has Jane's pencil?"
149
472820
2259
Она сказала, что это типичная ошибка ученика, чей родной язык не имеет
07:56
And he repeated, "Who has Jane pencil?"
150
476476
3362
похожего на английский притяжательного падежа.
08:00
She said this is a typical error made by a non-native English-speaking student
151
480716
5013
Это привлекло моё внимание,
потому что я знаю,
08:05
whose native language does not contain a similar structure for possessives.
152
485753
4456
что существует разновидность английского со своими правилами,
где подобная структура является грамматически правильной.
08:11
The reason this caught my attention
153
491282
1827
08:13
is because I know
154
493133
1933
08:15
that there is a systematic, rule-governed variety of English
155
495090
4084
Она известна лингвистам под названием «афроамериканский английский»‎.
08:19
in which this possessive construction is completely grammatical.
156
499198
4236
И афроамериканский английский является группой диалектов,
широко распространённых в США,
08:24
That variety is known to linguists as "African-American English."
157
504406
4068
в основном среди афроамериканцев.
08:29
And African-American English is actually group of dialects
158
509284
2831
Так уж случилось, что в школе моего сына
60 процентов учеников являются афроамериканцами.
08:32
that's spoken across the United States,
159
512139
2017
08:34
mostly in African-American communities.
160
514180
2559
И, как мы знаем, в таком возрасте
дети перенимают многое, что говорит их окружение,
08:37
But it just so happens that my son's school
161
517648
2040
08:39
is about 60 percent African-American.
162
519712
2405
они экспериментируют с языком,
используют слова в разных контекстах.
08:42
And we know that at this age,
163
522840
2270
Я думаю, что учительница, увидев моего сына,
08:45
children are picking things up from their friends,
164
525134
2493
08:47
they're experimenting with language,
165
527651
1850
не ожидала, что он может знать афроамериканский английский.
08:49
they're using it in different contexts.
166
529525
2165
08:52
I think when the teacher saw my son,
167
532394
3847
Поэтому вместо того, чтобы увидеть в нём ребёнка, носителя
08:56
she didn't see a child who she expected to speak African-American English.
168
536265
5058
нескольких диалектов английского,
она подумала, что он не доучил английский язык.
09:02
And so instead of evaluating him as a child who was natively acquiring
169
542156
4176
09:06
multiple dialects of English,
170
546356
2575
09:08
she evaluated him as a child whose standard English was deficient.
171
548955
4524
Язык и социальные категории сложно сплетены,
и мы вносим свой личный багаж в то, как мы понимаем язык.
09:16
Language and social categories are intricately connected,
172
556765
3766
Если вы спросите у меня,
кого считать хорошо владеющим языком,
09:20
and we bring so much baggage to the way that we understand language.
173
560555
4236
у меня не будет простого ответа.
Но я могу вам сказать,
09:25
When you ask me a question like,
174
565415
1561
что люди обычно ищут закономерности,
09:27
"Who counts as a speaker of a language?"
175
567000
2781
и мы всегда ищем способ связать между собой
09:29
I don't really have a simple answer to that question.
176
569805
3051
различные типы информации.
09:32
But what I can tell you
177
572880
1245
09:34
is that people are pattern seekers,
178
574149
2429
Это может стать проблемой,
09:36
and we're always looking for ways to connect the dots
179
576602
3100
когда лежащие в основе этого опыта предрассудки проецируются на язык.
09:39
between different types of information.
180
579726
2689
Когда я смотрю на детей, похожих на моих,
09:43
This can be a problem
181
583886
1283
09:45
when our underlying biases are projected onto language.
182
585193
4245
и вижу, как мягко и с какими благими намерениями их относят
09:50
When I look at children like my own,
183
590929
2800
к не владеющим английским языком по расовому признаку,
09:53
and I see them in the gentlest and most well-meaning of ways
184
593753
4862
это заставляет меня задуматься.
Что же случится,
09:58
being racially profiled as non-native speakers of English,
185
598639
4005
когда они перейдут из младшей школы в среднюю,
затем в колледж и на их первую работу?
10:04
it makes me wonder:
186
604215
1645
10:05
What's going to happen
187
605884
1252
Когда они придут на интервью,
10:07
as they move from elementary school
188
607160
2195
и человек, сидящий напротив них,
10:09
onto high school and college and onto their first jobs?
189
609379
4438
посмотрит на цвет их кожи или на их фамилию,
10:13
When they walk into an interview,
190
613841
2155
услышит ли он, что они говорят с испанским акцентом
10:16
will the person sitting across the table from them
191
616020
3152
или что у них плохой английский?
10:19
look at their color or their last name
192
619196
3120
Такие суждения могут иметь долгосрочный эффект
10:22
and hear them as speaking with a Spanish accent
193
622340
2846
на жизни людей.
10:25
or as speaking bad English?
194
625210
2674
Так что я надеюсь, что тот человек, так же как и вы,
10:28
These are the kinds of judgments that can have long-reaching effects
195
628576
3305
будет понимать, как между собой связаны
10:31
on people's lives.
196
631905
1568
язык и социальные категории,
10:35
So I hope that that person, just like you,
197
635094
3242
и подвергнет сомнению свои идеи о том, что значит по-настоящему
10:38
will have reflected on the naturalized links
198
638360
2821
владеть языком.
10:41
between language and social categories
199
641205
2663
Спасибо.
(Аплодисменты)
10:43
and will have questioned their assumptions about what it really means
200
643892
3418
10:47
to be a speaker of a language.
201
647334
2202
10:50
Thank you.
202
650121
1328
10:51
(Applause)
203
651473
1770
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7