Who counts as a speaker of a language? | Anna Babel

71,240 views ・ 2021-01-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Joseph Geni Revisora: Margarida Ferreira
00:12
People say that a long, long time ago,
1
12380
2850
Dizem que há muito, muito tempo,
00:15
everybody on earth spoke the same language
2
15254
2283
todos na terra falavam a mesma língua
00:17
and belonged to the same tribe.
3
17561
1919
e pertenciam à mesma tribo.
00:19
And I guess people had a little too much time on their hands,
4
19980
2970
Eu acho que as pessoas tinham demasiado tempo de sobra
00:22
because they decided they were going to work together
5
22974
2542
porque decidiram que iriam trabalhar em conjunto
00:25
to become as great as God.
6
25540
1283
para serem tão importantes quanto Deus.
00:27
So they started to build a tower up into the heavens.
7
27303
3270
Então começaram a construir uma torre para chegar ao céu.
00:31
God saw this and was angry,
8
31293
1902
Deus viu isso e ficou irado.
00:33
and to punish the people for their arrogance,
9
33219
2137
Para punir o povo pela sua arrogância,
00:35
God destroyed the tower
10
35380
1402
Deus destruiu a torre
00:36
and scattered the people to the ends of the earth
11
36806
2723
e espalhou o povo até aos confins da terra
00:39
and made them all speak different languages.
12
39553
2156
e fez com que todos falassem línguas diferentes.
00:42
This is the story of the Tower of Babel,
13
42896
2778
Esta é a história da Torre de Babel,
00:45
and it's probably not a literal historical truth,
14
45698
3201
e provavelmente não é uma verdade histórica literal,
00:48
but it does tell us something
15
48923
1465
mas diz-nos qualquer coisa
00:50
about the way that we understand languages and speakers.
16
50412
4059
sobre a maneira como entendemos as línguas e os falantes.
00:54
So for one thing, we often think about speaking different languages
17
54951
3291
Por um lado, muitas vezes pensamos que falar idiomas diferentes
00:58
as meaning that we don't get along or maybe we're in conflict,
18
58266
4096
significa que não nos vamos dar bem ou talvez que estamos em conflito,
01:02
and speaking the same language as meaning that we belong to the same group
19
62386
3511
e falar a mesma língua significa que pertencemos ao mesmo grupo
01:05
and that we can work together.
20
65921
1658
e que podemos trabalhar juntos.
01:08
Modern linguists know
21
68768
1431
Os linguistas modernos sabem
01:10
that the relationship between language and social categories
22
70223
3098
que a relação entre a linguagem e as categorias sociais
01:13
is intricate and complex,
23
73345
2159
é complicada e complexa,
01:15
and we bring a lot of baggage to the way that we understand language,
24
75528
4039
e contribuímos muito para a forma como entendemos a linguagem,
01:19
to the point that even a seemingly simple question,
25
79591
2452
ao ponto de que mesmo uma questão que parece simples,
01:22
like, "What makes a person a speaker of a language?"
26
82067
3170
como “O que torna uma pessoa falante de um idioma?”
01:25
can turn out to be really, really complicated.
27
85261
2321
pode acabar por ser muitíssimo complicada.
01:28
I'm a Spanish professor at Ohio State.
28
88717
2884
Sou professora de espanhol na Ohio State.
01:31
I teach mostly upper-level courses,
29
91625
2020
Dou aulas, sobretudo, de nível superior,
01:33
where the students have taken four to five years
30
93669
2270
a alunos que já tiveram quatro a cinco anos
01:35
of university-level Spanish courses.
31
95963
2500
de cadeiras de espanhol de nível universitário.
01:38
So students who are in my class speak Spanish with me all semester long.
32
98487
4252
Os meus alunos falam espanhol comigo durante todo o semestre.
01:42
They listen to me speak in Spanish. They turn in written work in Spanish.
33
102763
3690
Ouvem-me falar em espanhol e fazem trabalhos escritos em espanhol.
01:46
And yet, when I asked my students at the beginning of the semester,
34
106477
3257
Contudo, quando perguntei aos meus alunos no início do semestre:
01:49
"Who considers themselves a Spanish speaker?"
35
109758
3094
“Quem se considera um falante de espanhol?”
01:52
not very many of them raise their hands.
36
112876
2352
muitos deles não levantam a mão.
01:55
So you can be a really, really good speaker of a language
37
115873
2712
Portanto, podemos falar muito bem um idioma
01:58
and still not consider yourself a language speaker.
38
118609
3710
e apesar disso não nos considerarmos um falante desse idioma.
02:03
Maybe it's not just about how well you speak a language.
39
123750
3382
Talvez não se trate apenas de falar bem um idioma ou não,
02:07
Maybe it's also about what age you start learning that language.
40
127156
3695
Talvez seja seja por cauda da idade em que começamos a aprender esse idioma.
02:11
But when we look at kids who speak Spanish at home
41
131761
3272
Mas quando olhamos para crianças que falam espanhol em casa,
02:15
but mostly English at work or in school,
42
135057
3707
mas falam sobretudo inglês no trabalho ou na escola,
02:18
they often feel like they don't speak either language really well.
43
138788
3533
elas sentem muitas vezes que não falam nenhuma das línguas muito bem.
02:22
They sometimes feel like they exist in a state of languagelessness,
44
142345
3732
Às vezes, sentem-se como se não tivessem idioma nenhum
02:26
because they don't feel fully comfortable in Spanish at school,
45
146101
3875
porque não se sentem totalmente à vontade com o espanhol na escola
e não se sentem totalmente à vontade com o inglês em casa.
02:30
and they don't feel fully comfortable in English at home.
46
150000
3088
02:33
We have this really strong idea that in order to be a good bilingual,
47
153847
3954
Temos esta ideia muito forte de que, para ser um bom bilingue,
02:37
we have to be two monolinguals in one body.
48
157825
2711
temos de ser dois monolingues num só corpo.
02:41
But linguists know that's not really how bilingualism works.
49
161239
3574
Mas os linguistas sabem que não é assim que funciona o bilinguismo.
02:44
It's actually much more common for people to specialize,
50
164837
3465
Na verdade, é muito mais comum as pessoas especializarem-se
02:48
to use one language in one place and another language in another place.
51
168326
4493
a usarem um idioma num lugar e outro idioma noutro lugar.
02:54
Now, it's not always only about how we see ourselves.
52
174453
3654
Mas nem sempre se trata apenas da forma como nos vemos.
02:58
It can also be about how other people see us.
53
178131
3151
Também se trata de como as outras pessoas nos veem.
03:02
I do my research in Bolivia,
54
182179
2178
Eu faço investigação na Bolívia,
03:04
which is a country in South America.
55
184381
2450
que é um país da América do Sul.
03:06
And in Bolivia, as in the United States,
56
186855
2189
Na Bolívia, tal como nos EUA,
03:09
there are different social groups and different ethnic categories.
57
189068
3644
há diferentes grupos sociais e diferentes categorias étnicas.
03:13
One of those ethnic categories is a group known as Quechua,
58
193233
4034
Uma dessas categorias étnicas é um grupo conhecido como os Quíchuas,
03:17
who are Indigenous people.
59
197291
1650
que é um povo indígena.
03:19
And people who are Quechua speak Spanish a little bit differently
60
199441
3175
Os quíchuas falam um espanhol um pouco diferente do espanhol corrente.
03:22
than your run-of-the-mill Spanish speaker.
61
202640
2245
03:24
In particular, there are some sounds that sound a little bit more alike
62
204909
3464
Em particular, há alguns sons que soam um pouco mais parecidos
03:28
when many Quechua speakers use them.
63
208397
1928
quando os quíchuas os usam.
03:31
So a colleague and I designed a study
64
211741
2750
Então, um colega e eu concebemos um estudo
03:34
where we took a series of very similar-sounding word pairs,
65
214515
4848
em que gravámos uma série de pares de palavras
com sons muito semelhantes.
03:39
and they were similar-sounding in exactly the same sorts of ways
66
219387
3521
Tinham sons semelhantes
03:42
that Quechua speakers often sound similar when they speak Spanish.
67
222932
4783
aos sons que os quíchuas pronunciam quando falam espanhol.
03:48
We played those similar-sounding word pairs to a group of listeners,
68
228628
3849
Reproduzimos esses pares de palavras de som semelhante a um grupo de ouvintes
03:52
and we told half of the listeners that they were going to listen
69
232501
3079
e dissemos a metade dos ouvintes
que eles iriam ouvir apenas um falante de espanhol corrente
03:55
to just your normal run-of-the-mill Spanish speaker
70
235604
2504
03:58
and the other half of the listeners that they were going to hear a Quechua speaker.
71
238132
4354
e à outra metade dos ouvintes que eles iam ouvir um quíchua.
04:02
Everybody heard the same recording,
72
242510
2271
Todos ouviram a mesma gravação,
04:04
but what we found was that people who thought they were listening
73
244805
3150
mas descobrimos que as pessoas que pensavam estar a ouvir
04:07
to a run-of-the-mill Spanish speaker
74
247979
1766
um falante de espanhol corrente
04:09
made clear differences between the word pairs,
75
249769
2305
encontraram diferenças claras nos pares de palavras,
04:12
and people who thought they were listening to a Quechua speaker
76
252098
3161
e as pessoas que pensavam estar a ouvir um quíchua
04:15
really didn't seem to make clear differences.
77
255283
2520
não notaram grandes diferenças.
04:18
So if a visual would help,
78
258445
2128
Então, como a visão é uma ajuda,
04:20
here are the results of our study.
79
260597
2027
estes são os resultados do nosso estudo.
04:22
What you see here in the top line is a little bit of an arch.
80
262648
3048
Vemos que a linha de cima descreve um certo arco.
04:25
That's what you would expect
81
265720
1724
É o que seria de esperar de pessoas
04:27
from people who are making clear differences between the word pairs,
82
267468
3263
que encontram diferenças nítidas entre os pares de palavras,
04:30
and that's what you see for people
83
270755
1661
e é o que encontramos nas pessoas
04:32
who though they were listening to a Spanish speaker.
84
272440
2451
que pensavam que estavam a ouvir um falante espanhol.
04:34
What you see on the bottom is a little bit more of a flat line,
85
274915
2979
A linha de baixo é uma linha mais achatada
04:37
and that's what we expect to see
86
277918
1556
e é o que esperamos encontrar
04:39
when people are not making clear differences,
87
279498
2113
quando as pessoas não encontram grandes diferenças
04:41
and that came from the group that thought they were listening to a Quechua speaker.
88
281635
3923
e pertence ao grupo que pensava que estavam a ouvir um quíchoa.
04:45
Now, since nothing about the recording changed,
89
285582
2203
Como nada mudou n gravação,
04:47
that means that it was the social categories that we gave the listeners
90
287809
3379
isso significa que foram as categorias sociais que demos aos ouvintes
04:51
that changed the way they perceived language.
91
291212
2876
que alteraram a forma como eles apreenderam a língua.
04:54
This isn't just some funny thing that only happens in Bolivia.
92
294586
3534
Isto não é uma coisa engraçada que só acontece na Bolívia.
04:58
Research has been carried out in the United States,
93
298144
2768
A investigação também foi feita nos EUA,
05:00
in Canada, in New Zealand,
94
300936
2352
no Canadá, na Nova Zelândia,
05:03
showing exactly the same thing.
95
303312
1976
e mostrou exatamente a mesma coisa.
05:05
We incorporate social categories into our understanding of language.
96
305312
4148
Incorporamos as categorias sociais na compreensão da língua.
05:10
There have even been studies carried out with American college students
97
310100
3904
Já houve estudos realizados com estudantes universitários americanos
05:14
who listen to a university lecture.
98
314028
2141
que escutaram uma palestra na universidade.
05:16
Half of the students were shown a picture of a Caucasian face
99
316774
3111
A metade dos estudantes mostraram uma foto de um rosto caucasiano
05:19
as the instructor.
100
319909
1358
como sendo o palestrante.
05:21
Half of the students were shown a picture of an Asian face
101
321291
3103
À outra metade mostraram uma foto de um rosto asiático
05:24
as the instructor.
102
324418
1794
como sendo o palestrante.
05:26
And students who saw the Asian face
103
326236
2314
Os estudantes que viram o rosto asiático
05:28
reported that the lecture was less clear and harder to understand,
104
328574
5012
relataram que a palestra tinha sido menos clara
e mais difícil de perceber,
05:33
even though everybody listened to the same recording.
105
333610
3470
apesar de todos terem ouvido a mesma gravação.
05:39
So social categories really influence the way that we understand language.
106
339621
5157
Assim, as categorias sociais influenciam a forma como apreendemos uma língua.
05:44
And this is an issue that became especially personal to me
107
344802
2770
Esta é uma questão que se tornou pessoal, para mim,
05:47
when my children started school.
108
347596
1677
quando os meus filhos começaram a escola.
05:50
My children are Latino,
109
350131
2186
Os meus filhos são latinos,
05:52
and we speak Spanish at home,
110
352341
1618
e falamos espanhol em casa,
05:53
but they speak mostly English with their friends out in the world,
111
353983
3161
mas eles falam sobretudo inglês com os amigos, fora de casa,
05:57
with their grandparents.
112
357168
1362
e com os avós.
05:59
When they started school,
113
359129
1232
Quando começaram a escola,
06:00
I was told that the district requires
114
360385
1792
disseram-me que o concelho exige
06:02
that any household that has a member who speaks a language other than English,
115
362201
4167
que, quando uma família tem um membro que fale uma língua diferente do inglês,
06:06
the children have to be tested
116
366392
1596
as crianças têm de ser testadas
para verem se precisam de aulas de inglês como segunda língua.
06:08
to see if they need English as a second language services.
117
368012
3116
06:11
And I was like, "Yes! My kids are going to ace this test."
118
371683
4134
E eu disse: “OK! Os meus filhos vão ser excelentes nesse teste.”
06:17
But that's not what happened.
119
377563
2355
Mas não foi o que aconteceu.
06:19
So you can see behind me the results from my daughter's ESL placement exam.
120
379942
4447
Podem ver aqui atrás de mim os resultados do exame da minha filha.
06:24
She got a perfect five out of five for comprehension,
121
384413
4721
Obteve cinco em cinco em relação à compreensão,
06:29
for reading and listening.
122
389158
2075
a ler ou a ouvir.
06:31
But she only got three out of five for speaking and writing.
123
391919
5264
Mas só obteve três em cinco na fala e na escrita.
06:37
And I was like, "This is really weird,
124
397207
1981
E eu pensei: “Isto é mesmo estranho,
06:39
because this kid talks my ear off all the time."
125
399212
2800
“porque esta miúda nunca se cala.”
06:42
(Laughter)
126
402036
1116
(Risos)
06:43
But I figured it's just one test on one day, and it's not a big deal.
127
403525
4400
Mas pensei que era apenas um teste num dia, e não havia problemas.
06:48
Until, several years later, my son started school,
128
408699
3152
Até que, anos depois, o meu filho começou a escola
06:51
and my son also scored as a non-native speaker of English
129
411875
3897
e também pontuou como um falante de inglês não nativo, no exame.
06:55
on the exam.
130
415796
1300
06:58
And I was like, "This is really weird,
131
418160
2322
E eu: “Isto é realmente estranho,
07:00
and it doesn't seem like a coincidence."
132
420506
2049
“não me parece que seja coincidência.”
07:02
So I sent a note in to the teacher,
133
422579
1677
Por isso, enviei uma nota à professora que foi muito simpática.
07:04
and she was very kind.
134
424280
1270
07:05
She sent me a long message explaining why he had been placed in this way.
135
425574
4226
Enviou-me uma longa mensagem,
explicando porque é que o tinha classificado daquela maneira.
07:10
Some of the things that she said really caught my attention.
136
430354
3076
Algumas das coisas que ela disse chamaram-me a atenção.
07:14
For one thing, she said that even a native speaker of English
137
434173
3497
Por uma razão, ela dizia que, mesmo um falante nativo de inglês,
07:17
might not score at advanced level
138
437694
1830
podia não obter um nível avançado naquele teste,
07:19
on this test,
139
439548
1439
dependendo do tipo de recursos que tinham em casa,
07:21
depending on what kinds of resource and enrichment they were getting at home.
140
441011
4215
07:26
Now, this tells me that the test wasn't doing a great job
141
446797
3224
Isso indicava-me que o teste não estava a fazer um bom trabalho
ao medir o conhecimento de inglês,
07:30
of measuring English proficiency,
142
450045
2189
07:32
but it may have been measuring something like how much resources
143
452258
3197
mas podia estar a medir a quantidade de recursos
07:35
kids are exposed to at home,
144
455479
1548
que as crianças tinham em casa,
07:37
in which case, those kids need different types of support at school.
145
457051
4213
situação em que essas crianças precisavam
de um tipo de apoio diferente na escola.
07:41
They really don't need English language assistance.
146
461288
2702
Na realidade, não precisavam de apoio na língua inglesa.
07:45
Another thing that she mentioned caught my attention as a linguist.
147
465167
3896
Outra coisa que ela referia atraiu minha atenção enquanto linguista.
07:49
She said that she had asked my son to repeat the sentence,
148
469696
3100
Dizia que tinha pedido ao meu filho para repetir a frase:
07:52
"Who has Jane's pencil?"
149
472820
2259
“Who has Jane’s pencil?”
07:56
And he repeated, "Who has Jane pencil?"
150
476476
3362
e ele tinha repetido: “Who has Jane pencil?”
08:00
She said this is a typical error made by a non-native English-speaking student
151
480716
5013
Dizia que este era um erro típico dum aluno não nativo, de língua inglesa,
08:05
whose native language does not contain a similar structure for possessives.
152
485753
4456
cuja língua nativa não apresenta
uma estrutura semelhante à do caso possessivo.
08:11
The reason this caught my attention
153
491282
1827
Esta razão chamou-me a atenção
08:13
is because I know
154
493133
1933
porque eu sei
08:15
that there is a systematic, rule-governed variety of English
155
495090
4084
que há uma variedade sistemática de inglês, regida por regras,
08:19
in which this possessive construction is completely grammatical.
156
499198
4236
em que esta construção do caso possessivo é perfeitamente gramatical.
08:24
That variety is known to linguists as "African-American English."
157
504406
4068
Esta variedade é conhecida dos linguistas como “inglês afro-americano”.
08:29
And African-American English is actually group of dialects
158
509284
2831
E o inglês afro-americano é um grupo de dialetos
08:32
that's spoken across the United States,
159
512139
2017
que são falados por todos os EUA,
08:34
mostly in African-American communities.
160
514180
2559
sobretudo pelas comunidades afro-americanas.
08:37
But it just so happens that my son's school
161
517648
2040
Mas acontece que a escola do meu filho
08:39
is about 60 percent African-American.
162
519712
2405
tem 60% de afro-americanos.
08:42
And we know that at this age,
163
522840
2270
E sabemos que, nestas idades,
08:45
children are picking things up from their friends,
164
525134
2493
as crianças copiam as coisas dos seus amigos,
08:47
they're experimenting with language,
165
527651
1850
fazem experiências com a língua,
08:49
they're using it in different contexts.
166
529525
2165
usam-nas em diferentes contextos.
08:52
I think when the teacher saw my son,
167
532394
3847
Penso que, quando a professora analisou o meu filho,
08:56
she didn't see a child who she expected to speak African-American English.
168
536265
5058
ela não esperava encontrar uma criança que falasse inglês afro-americano.
09:02
And so instead of evaluating him as a child who was natively acquiring
169
542156
4176
Por isso, em vez de o avaliar como uma criança nativa
que estava a adquirir múltiplos dialetos de inglês
09:06
multiple dialects of English,
170
546356
2575
09:08
she evaluated him as a child whose standard English was deficient.
171
548955
4524
avaliou-o como uma criança cujo inglês padrão era deficiente.
09:16
Language and social categories are intricately connected,
172
556765
3766
A língua e as categorias sociais estão emaranhadas
09:20
and we bring so much baggage to the way that we understand language.
173
560555
4236
e contribuímos muito para a forma como entendemos a linguagem,
09:25
When you ask me a question like,
174
565415
1561
Quando me perguntam:
“Como sabemos quem são os falantes duma língua?”
09:27
"Who counts as a speaker of a language?"
175
567000
2781
09:29
I don't really have a simple answer to that question.
176
569805
3051
eu não tenho uma resposta simples a esta pergunta.
09:32
But what I can tell you
177
572880
1245
Mas o que posso dizer-vos é que as pessoas procuram padrões,
09:34
is that people are pattern seekers,
178
574149
2429
09:36
and we're always looking for ways to connect the dots
179
576602
3100
e procuramos formas de ligar os pontos
09:39
between different types of information.
180
579726
2689
entre diferentes tipos de informações.
09:43
This can be a problem
181
583886
1283
Isto pode ser um problema
09:45
when our underlying biases are projected onto language.
182
585193
4245
quando os nossos preconceitos subjacentes se projetam na língua.
09:50
When I look at children like my own,
183
590929
2800
Quando olho para crianças como as minhas
09:53
and I see them in the gentlest and most well-meaning of ways
184
593753
4862
e vejo atribuir-lhes um perfil racial de falantes de inglês não nativos,
09:58
being racially profiled as non-native speakers of English,
185
598639
4005
de modo gentil e bem intencionado,
10:04
it makes me wonder:
186
604215
1645
fico a pensar:
10:05
What's going to happen
187
605884
1252
O que acontecerá
10:07
as they move from elementary school
188
607160
2195
quando eles passarem da escola primária
10:09
onto high school and college and onto their first jobs?
189
609379
4438
para o liceu, para a faculdade e para o primeiro emprego?
10:13
When they walk into an interview,
190
613841
2155
Quando eles forem a uma entrevista,
10:16
will the person sitting across the table from them
191
616020
3152
a pessoa sentada à frente delas
10:19
look at their color or their last name
192
619196
3120
olhará para a cor da pele, para o apelido
10:22
and hear them as speaking with a Spanish accent
193
622340
2846
e ouvi-las-á a falar com sotaque espanhol
10:25
or as speaking bad English?
194
625210
2674
ou a falar um mau inglês?
10:28
These are the kinds of judgments that can have long-reaching effects
195
628576
3305
Estes são os tipos de julgamentos que podem ter efeitos de longo alcance
10:31
on people's lives.
196
631905
1568
sobre a vida das pessoas.
10:35
So I hope that that person, just like you,
197
635094
3242
Por isso, espero que essa pessoa, tal como vocês,
10:38
will have reflected on the naturalized links
198
638360
2821
tenha refletido sobre os elos naturalizados
10:41
between language and social categories
199
641205
2663
entre a língua e as categorias sociais
10:43
and will have questioned their assumptions about what it really means
200
643892
3418
e tenha questionado as suas premissas sobre o que realmente significa
10:47
to be a speaker of a language.
201
647334
2202
ser um falante de um língua.
10:50
Thank you.
202
650121
1328
Obrigada.
10:51
(Applause)
203
651473
1770
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7