下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: Joseph Geni
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Joseph Geni
校正: Naoko Fujii
00:12
People say that a long, long time ago,
1
12380
2850
ずっと遠い昔には
00:15
everybody on earth spoke the same language
2
15254
2283
地球上の誰もが同じ言語を話し
00:17
and belonged to the same tribe.
3
17561
1919
同じ民族であったと
言われています
00:19
And I guess people had
a little too much time on their hands,
4
19980
2970
きっと時間が
有り余っていたのでしょう
00:22
because they decided
they were going to work together
5
22974
2542
彼らは協力して神のような偉大な存在に
なろうと試みたのです
00:25
to become as great as God.
6
25540
1283
00:27
So they started to build a tower
up into the heavens.
7
27303
3270
天まで届くような塔を
建設することにしました
00:31
God saw this and was angry,
8
31293
1902
これを見た神はお怒りになって
00:33
and to punish the people
for their arrogance,
9
33219
2137
人間の傲慢さを罰するため
00:35
God destroyed the tower
10
35380
1402
塔を破壊しました
00:36
and scattered the people
to the ends of the earth
11
36806
2723
そして 人間たちを地球上に
散り散りばらばらにして
00:39
and made them all
speak different languages.
12
39553
2156
違う言語を話させるようにしたのです
00:42
This is the story of the Tower of Babel,
13
42896
2778
これはバベルの塔のお話です
00:45
and it's probably not
a literal historical truth,
14
45698
3201
文字通りの
歴史的事実ではないにせよ
00:48
but it does tell us something
15
48923
1465
このお話には
00:50
about the way that we understand
languages and speakers.
16
50412
4059
言語と話者についての
私たちの考え方が表れています
00:54
So for one thing, we often think
about speaking different languages
17
54951
3291
ひとつには 「話す言語が違う」と
言うときには しばしば
00:58
as meaning that we don't get along
or maybe we're in conflict,
18
58266
4096
馬が合わないとか
対立しているという意味になるし
01:02
and speaking the same language as meaning
that we belong to the same group
19
62386
3511
「同じ言語を話す」と言うと
同じグループに属しているとか
01:05
and that we can work together.
20
65921
1658
協力できるという意味になります
01:08
Modern linguists know
21
68768
1431
現代の言語学者は
01:10
that the relationship between
language and social categories
22
70223
3098
言語と社会集団の関係は
01:13
is intricate and complex,
23
73345
2159
込み入っていて
複雑なものだと知っています
01:15
and we bring a lot of baggage
to the way that we understand language,
24
75528
4039
言語を理解する上で
多くのお荷物を持ち込むので
01:19
to the point that even
a seemingly simple question,
25
79591
2452
ごく簡単に思える問い―
01:22
like, "What makes a person
a speaker of a language?"
26
82067
3170
例えば「ある言語の話者たりうるには?」
というような問いさえも
01:25
can turn out to be really,
really complicated.
27
85261
2321
非常に複雑なものに
なってしまうのです
01:28
I'm a Spanish professor at Ohio State.
28
88717
2884
私はオハイオ州立大学で
スペイン語を教えています
01:31
I teach mostly upper-level courses,
29
91625
2020
主に上級コースを教えていて
01:33
where the students have taken
four to five years
30
93669
2270
このコースの学生は
すでに4~5年間
01:35
of university-level Spanish courses.
31
95963
2500
大学でスペイン語を学習しています
01:38
So students who are in my class
speak Spanish with me all semester long.
32
98487
4252
私が教える学生たちは
学期の間中 私とスペイン語で話し
01:42
They listen to me speak in Spanish.
They turn in written work in Spanish.
33
102763
3690
私がスペイン語で話すのを聞き
スペイン語で作文を提出します
01:46
And yet, when I asked my students
at the beginning of the semester,
34
106477
3257
それなのに 学期始めに
学生たちに向かって
01:49
"Who considers themselves
a Spanish speaker?"
35
109758
3094
「自分がスペイン語話者だと
思う人は?」と聞くと
01:52
not very many of them raise their hands.
36
112876
2352
手を挙げる学生はあまりいません
01:55
So you can be a really,
really good speaker of a language
37
115873
2712
ある言語をとても流暢に話せるのに
01:58
and still not consider yourself
a language speaker.
38
118609
3710
自分をその言語の話者だとは
感じないことがありうるのです
02:03
Maybe it's not just about
how well you speak a language.
39
123750
3382
ある言語の流暢さだけではなく
02:07
Maybe it's also about what age
you start learning that language.
40
127156
3695
何歳で学び始めたかも
関係あるかもしれません
02:11
But when we look at kids
who speak Spanish at home
41
131761
3272
ですが 自宅では
スペイン語を話すけれど
02:15
but mostly English at work or in school,
42
135057
3707
職場や学校ではほとんど
英語を話す子供に目を向けると
02:18
they often feel like they don't
speak either language really well.
43
138788
3533
彼らは往々にして いずれの言語も
上手くないと感じています
02:22
They sometimes feel like they exist
in a state of languagelessness,
44
142345
3732
言語を持たない状態にあると
感じていることもあります
02:26
because they don't feel fully comfortable
in Spanish at school,
45
146101
3875
学校でスペイン語を話すのは
落ち着かないし
家で英語を話すのも
落ち着かないためです
02:30
and they don't feel fully comfortable
in English at home.
46
150000
3088
02:33
We have this really strong idea
that in order to be a good bilingual,
47
153847
3954
「理想的なバイリンガルになるには
1人の身体の中に
02:37
we have to be two
monolinguals in one body.
48
157825
2711
モノリンガルが2人存在すべき」という
強い考え方があります
02:41
But linguists know that's not really
how bilingualism works.
49
161239
3574
しかし言語学者は バイリンガルとは
そのようなことではないと知っています
02:44
It's actually much more common
for people to specialize,
50
164837
3465
ある場所では ある言語を話し
別の場所では別の言語を話すように
02:48
to use one language in one place
and another language in another place.
51
168326
4493
特化することは
実はずっとよくあることなのです
02:54
Now, it's not always only about
how we see ourselves.
52
174453
3654
自分がどう感じるかだけが
関係しているわけでもありません
02:58
It can also be about
how other people see us.
53
178131
3151
他者にどう思われるかも
関係しています
03:02
I do my research in Bolivia,
54
182179
2178
私はボリビアで研究していますが
03:04
which is a country in South America.
55
184381
2450
ボリビアは南アメリカの国です
03:06
And in Bolivia, as in the United States,
56
186855
2189
ボリビアにも
アメリカ合衆国と同様に
03:09
there are different social groups
and different ethnic categories.
57
189068
3644
異なる社会集団や
異なる民族がいます
03:13
One of those ethnic categories
is a group known as Quechua,
58
193233
4034
ケチュアも
そうした民族のひとつで
03:17
who are Indigenous people.
59
197291
1650
原住民族です
03:19
And people who are Quechua
speak Spanish a little bit differently
60
199441
3175
ケチュアの人々が話すスペイン語は
一般的なスペイン語話者とは
03:22
than your run-of-the-mill Spanish speaker.
61
202640
2245
少し違っています
03:24
In particular, there are some sounds
that sound a little bit more alike
62
204909
3464
特に いくつかの異なる音が
ケチュアの人々による発話だと
03:28
when many Quechua speakers use them.
63
208397
1928
互いに似たように響くのです
03:31
So a colleague and I designed a study
64
211741
2750
そこで私は同僚と
研究計画を立てました
03:34
where we took a series
of very similar-sounding word pairs,
65
214515
4848
非常に発音の似ている
単語の組み合わせを使った研究です
03:39
and they were similar-sounding
in exactly the same sorts of ways
66
219387
3521
ケチュアの人々がスペイン語で話すときに
似たように発音される音と
03:42
that Quechua speakers often sound similar
when they speak Spanish.
67
222932
4783
音の似通い方が
すっかり同じような単語ばかりです
03:48
We played those similar-sounding
word pairs to a group of listeners,
68
228628
3849
発音が似ている単語の組み合わせを
複数の聞き手に聞かせて
03:52
and we told half of the listeners
that they were going to listen
69
232501
3079
聞き手の半分に対しては
03:55
to just your normal
run-of-the-mill Spanish speaker
70
235604
2504
一般的なスペイン語話者の発話だと説明し
03:58
and the other half of the listeners that
they were going to hear a Quechua speaker.
71
238132
4354
もう半分の聞き手には
ケチュアの人の発話だと説明します
04:02
Everybody heard the same recording,
72
242510
2271
全員が同じ録音を聞くのですが
04:04
but what we found was that people
who thought they were listening
73
244805
3150
一般的なスペイン語話者による発話だと
04:07
to a run-of-the-mill Spanish speaker
74
247979
1766
聞かされていた人たちは
04:09
made clear differences
between the word pairs,
75
249769
2305
それぞれの単語の違いを
聞き取れたのに対し
04:12
and people who thought they were
listening to a Quechua speaker
76
252098
3161
ケチュアの人の発話だと
聞かされた人々は
04:15
really didn't seem to make
clear differences.
77
255283
2520
違いがはっきり分からなかったのです
04:18
So if a visual would help,
78
258445
2128
目で見る方が分かりやすければ
04:20
here are the results of our study.
79
260597
2027
こちらが研究の結果です
04:22
What you see here in the top line
is a little bit of an arch.
80
262648
3048
上のグラフは少しばかり
アーチを描いています
04:25
That's what you would expect
81
265720
1724
これは単語の違いが
04:27
from people who are making
clear differences between the word pairs,
82
267468
3263
はっきりと分かる場合に
よくあるグラフで
04:30
and that's what you see for people
83
270755
1661
スペイン語話者の発話だと思って
録音を聞いた人たちのものです
04:32
who though they were
listening to a Spanish speaker.
84
272440
2451
04:34
What you see on the bottom
is a little bit more of a flat line,
85
274915
2979
下のグラフはもうちょっと平坦で
これは単語の違いを
04:37
and that's what we expect to see
86
277918
1556
はっきり分からない場合のグラフで
04:39
when people are not
making clear differences,
87
279498
2113
04:41
and that came from the group that thought
they were listening to a Quechua speaker.
88
281635
3923
ケチュアの人の発話だと思って
聞いた人たちのグラフです
録音は全く同じだったということは
04:45
Now, since nothing
about the recording changed,
89
285582
2203
04:47
that means that it was the social
categories that we gave the listeners
90
287809
3379
聞き手に伝えた
社会集団についての情報の違いが
04:51
that changed the way
they perceived language.
91
291212
2876
言語の認識を変えたと
いうことになります
04:54
This isn't just some funny thing
that only happens in Bolivia.
92
294586
3534
これはボリビアでたまたま起こる
不思議な現象ではありません
04:58
Research has been carried out
in the United States,
93
298144
2768
研究はアメリカでも
05:00
in Canada, in New Zealand,
94
300936
2352
カナダでも
ニュージーランドでも行われ
05:03
showing exactly the same thing.
95
303312
1976
結果は全く同じでした
05:05
We incorporate social categories
into our understanding of language.
96
305312
4148
私たちは言語を理解する際に
社会集団を考慮しているのです
05:10
There have even been studies
carried out with American college students
97
310100
3904
アメリカの大学生を対象に
大学の講義を使って
05:14
who listen to a university lecture.
98
314028
2141
行われた研究もあります
05:16
Half of the students were shown
a picture of a Caucasian face
99
316774
3111
学生の半分は教師の顔として
05:19
as the instructor.
100
319909
1358
白人の写真を見せられ
05:21
Half of the students were shown
a picture of an Asian face
101
321291
3103
もう半分の学生は
教師の顔として
05:24
as the instructor.
102
324418
1794
アジア系の顔を見せられました
05:26
And students who saw the Asian face
103
326236
2314
そしてアジア系の顔を
見せられた学生は
05:28
reported that the lecture was less clear
and harder to understand,
104
328574
5012
同じ録音を聞いた
もう一方のグループに比べると
05:33
even though everybody listened
to the same recording.
105
333610
3470
講義があまりはっきりせず
分かりにくかったと報告したのです
05:39
So social categories really influence
the way that we understand language.
106
339621
5157
ですから 私たちが言語を理解する方法に
社会集団は大きな影響を与えます
05:44
And this is an issue that became
especially personal to me
107
344802
2770
このことが私にとって
個人的な問題になったのは
05:47
when my children started school.
108
347596
1677
子供が学校に通い始めてからです
05:50
My children are Latino,
109
350131
2186
うちの子供たちはラティーノで
05:52
and we speak Spanish at home,
110
352341
1618
家ではスペイン語を話しますが
05:53
but they speak mostly English
with their friends out in the world,
111
353983
3161
家の外ではほとんど
友達と英語で話しますし
05:57
with their grandparents.
112
357168
1362
祖父母とも英語で話します
05:59
When they started school,
113
359129
1232
学校に通い始めると
06:00
I was told that the district requires
114
360385
1792
地区の決まりで
06:02
that any household that has a member
who speaks a language other than English,
115
362201
4167
家庭内に英語以外の
言語の話者がいる場合は
06:06
the children have to be tested
116
366392
1596
第二言語としての英語の支援が
必要か判断するために
試験を受ける必要があると言われました
06:08
to see if they need
English as a second language services.
117
368012
3116
06:11
And I was like, "Yes! My kids
are going to ace this test."
118
371683
4134
私は「よし! うちの子たちは
すごく良い成績のはず」と思いました
06:17
But that's not what happened.
119
377563
2355
でも そうではありませんでした
06:19
So you can see behind me the results
from my daughter's ESL placement exam.
120
379942
4447
今映っているのは娘の
第二言語としての英語の試験結果です
06:24
She got a perfect five out of five
for comprehension,
121
384413
4721
理解や読解や聞き取りでは
5段階中
06:29
for reading and listening.
122
389158
2075
5の成績を収めました
06:31
But she only got three out of five
for speaking and writing.
123
391919
5264
でも 会話や作文では
5段階中 たった3でした
06:37
And I was like, "This is really weird,
124
397207
1981
私にしてみたら
「これはすごく変だな
06:39
because this kid
talks my ear off all the time."
125
399212
2800
一日中 ものすごく
うるさく話してくるのに」
06:42
(Laughter)
126
402036
1116
(笑)
06:43
But I figured it's just one test
on one day, and it's not a big deal.
127
403525
4400
1回の試験のたまたまの結果だから
大した意味はないと考えました
06:48
Until, several years later,
my son started school,
128
408699
3152
でも 数年後
息子が学校に通い始めると
06:51
and my son also scored
as a non-native speaker of English
129
411875
3897
息子の試験の成績もまた
ネイティブではないというものでした
06:55
on the exam.
130
415796
1300
06:58
And I was like, "This is really weird,
131
418160
2322
私は「これはすごく変だな
07:00
and it doesn't seem like a coincidence."
132
420506
2049
偶然ではないみたい」と思いました
07:02
So I sent a note in to the teacher,
133
422579
1677
先生に手紙を書くと
07:04
and she was very kind.
134
424280
1270
先生はとても親切でした
07:05
She sent me a long message explaining
why he had been placed in this way.
135
425574
4226
どうしてこの結果だったのか
非常に長い返事をくれたのです
07:10
Some of the things that she said
really caught my attention.
136
430354
3076
彼女の言葉のいくつかに
気になる部分がありました
07:14
For one thing, she said that
even a native speaker of English
137
434173
3497
ひとつには 英語の
ネイティブスピーカーでも
07:17
might not score at advanced level
138
437694
1830
この試験で 上級レベルと
07:19
on this test,
139
439548
1439
判定されないこともあり
試験結果は家庭での教育や
力を伸ばす支援によるというのです
07:21
depending on what kinds of resource
and enrichment they were getting at home.
140
441011
4215
07:26
Now, this tells me that the test
wasn't doing a great job
141
446797
3224
これを聞いて この試験が
英語の習熟度を測る上では
07:30
of measuring English proficiency,
142
450045
2189
適していないと分かりました
07:32
but it may have been measuring
something like how much resources
143
452258
3197
一方で 子供がどれほどの教育を
家庭で受けているかを
07:35
kids are exposed to at home,
144
455479
1548
測っていたのかもしれません
07:37
in which case, those kids need
different types of support at school.
145
457051
4213
その場合 子供たちには
学校では異なる支援が必要なのであって
07:41
They really don't need
English language assistance.
146
461288
2702
必要なのは
英語力の支援ではありません
07:45
Another thing that she mentioned
caught my attention as a linguist.
147
465167
3896
また別の言葉が
言語学者としての私の注意を引きました
07:49
She said that she had asked my son
to repeat the sentence,
148
469696
3100
先生は息子に同じ文を
繰り返すように言ったそうです
07:52
"Who has Jane's pencil?"
149
472820
2259
“Who has Jane’s pencil?”
(ジェーンの鉛筆を持ってるのはだれ?)
07:56
And he repeated, "Who has Jane pencil?"
150
476476
3362
息子の答えは
“Who has Jane pencil?”でした
08:00
She said this is a typical error made
by a non-native English-speaking student
151
480716
5013
先生はこれが ノンネイティブとして
英語を話す生徒によくある間違いで
08:05
whose native language does not contain
a similar structure for possessives.
152
485753
4456
第一言語に同じような所有格の構造が
ない場合に多いと言いました
08:11
The reason this caught my attention
153
491282
1827
この発言に注意を引かれたのは
08:13
is because I know
154
493133
1933
私が知識として
08:15
that there is a systematic,
rule-governed variety of English
155
495090
4084
体系的かつ文法にのっとった
英語の一種では
08:19
in which this possessive construction
is completely grammatical.
156
499198
4236
この所有格表現が
文法的に正しいと知っていたからです
08:24
That variety is known to linguists
as "African-American English."
157
504406
4068
「アフリカ系アメリカ英語」として
言語学者に知られています
08:29
And African-American English
is actually group of dialects
158
509284
2831
アフリカ系アメリカ英語は
アメリカ全土で話されている
08:32
that's spoken across the United States,
159
512139
2017
数々の方言を
ひとまとまりにしたもので
08:34
mostly in African-American communities.
160
514180
2559
アフリカ系アメリカ人コミュニティで
話されています
08:37
But it just so happens
that my son's school
161
517648
2040
そして うちの息子の通う学校は
08:39
is about 60 percent African-American.
162
519712
2405
6割ほどがアフリカ系アメリカ人です
08:42
And we know that at this age,
163
522840
2270
そして 幼少期の子供は
08:45
children are picking things up
from their friends,
164
525134
2493
友達の言葉を覚えて使ったり
08:47
they're experimenting with language,
165
527651
1850
色々と言葉を試してみたり
08:49
they're using it in different contexts.
166
529525
2165
違う文脈で使ったりすることが
知られています
08:52
I think when the teacher saw my son,
167
532394
3847
先生が息子に会ったときに
08:56
she didn't see a child who she expected
to speak African-American English.
168
536265
5058
アフリカ系アメリカ英語を話す子供には
見えなかったのだろうと思います
09:02
And so instead of evaluating him
as a child who was natively acquiring
169
542156
4176
それで 複数の英語方言を
第一言語として
09:06
multiple dialects of English,
170
546356
2575
身に着けつつある子供としてではなく
09:08
she evaluated him as a child
whose standard English was deficient.
171
548955
4524
標準的な英語力が不足している
子供として評価したのです
09:16
Language and social categories
are intricately connected,
172
556765
3766
言語と社会集団は
複雑に絡み合っています
09:20
and we bring so much baggage
to the way that we understand language.
173
560555
4236
そして私たちは言語を理解する上で
あまりに多くのお荷物を持ち込みます
09:25
When you ask me a question like,
174
565415
1561
私が こう聞かれたら―
「ある言語の話者たりうるには?」
09:27
"Who counts as a speaker of a language?"
175
567000
2781
09:29
I don't really have
a simple answer to that question.
176
569805
3051
この問いへの
簡単な答えはありません
09:32
But what I can tell you
177
572880
1245
でも ここで言えるのは
09:34
is that people are pattern seekers,
178
574149
2429
人はパターンを見つけたがるもので
09:36
and we're always looking for ways
to connect the dots
179
576602
3100
異なる種類の情報の点と点を
結びつける方法を
09:39
between different types of information.
180
579726
2689
常に探しているということです
09:43
This can be a problem
181
583886
1283
このことが問題になるのは
09:45
when our underlying biases
are projected onto language.
182
585193
4245
潜在的な偏見が言語に
投影されるような場合です
09:50
When I look at children like my own,
183
590929
2800
うちの子供たちのように
09:53
and I see them in the gentlest
and most well-meaning of ways
184
593753
4862
優しさから
そして よかれと思った末に
09:58
being racially profiled
as non-native speakers of English,
185
598639
4005
英語が第一言語ではないと
人種によって決めつけられるのを見ると
10:04
it makes me wonder:
186
604215
1645
考えずにはいられません
10:05
What's going to happen
187
605884
1252
この子たちが
10:07
as they move from elementary school
188
607160
2195
小学校を出て
10:09
onto high school and college
and onto their first jobs?
189
609379
4438
高校や大学と進み 最初の職に就くときは
どうなるのでしょうか
10:13
When they walk into an interview,
190
613841
2155
面接会場に入ったときに
10:16
will the person sitting
across the table from them
191
616020
3152
この子たちと
差し向かいで座る面接官は
10:19
look at their color or their last name
192
619196
3120
肌の色や苗字を眺めて
10:22
and hear them as speaking
with a Spanish accent
193
622340
2846
スペイン語なまりの英語だと思うのか
10:25
or as speaking bad English?
194
625210
2674
それとも ただ下手な英語だと
思うのでしょうか?
10:28
These are the kinds of judgments
that can have long-reaching effects
195
628576
3305
こうした評価の仕方は
人々の人生にとって
10:31
on people's lives.
196
631905
1568
深く影響を及ぼすものです
10:35
So I hope that that person, just like you,
197
635094
3242
私はその面接官が
皆さんのように
10:38
will have reflected
on the naturalized links
198
638360
2821
言語と社会集団の間にある
10:41
between language and social categories
199
641205
2663
自然だと考えられている
結びつきを振り返って
10:43
and will have questioned their assumptions
about what it really means
200
643892
3418
ある言語の話者であるということが
本来どういう意味なのかについて
10:47
to be a speaker of a language.
201
647334
2202
自分の思い込みを
考え直すことを願っています
10:50
Thank you.
202
650121
1328
ありがとうございました
10:51
(Applause)
203
651473
1770
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。