Who counts as a speaker of a language? | Anna Babel

71,162 views ・ 2021-01-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: eric vautier
On raconte qu'il y a très, très longtemps
tous les Hommes parlaient la même langue
et faisaient partie de la même tribu.
À mon avis, ces gens avaient un peu trop de temps libre,
00:12
People say that a long, long time ago,
1
12380
2850
car ils décidèrent de travailler ensemble pour devenir aussi puissants que Dieu.
00:15
everybody on earth spoke the same language
2
15254
2283
00:17
and belonged to the same tribe.
3
17561
1919
Alors ils commencèrent à construire une tour qui atteindrait le paradis.
00:19
And I guess people had a little too much time on their hands,
4
19980
2970
00:22
because they decided they were going to work together
5
22974
2542
Dieu vit cela, se mit en colère,
et pour les punir de leur arrogance,
00:25
to become as great as God.
6
25540
1283
Il détruisit la tour,
00:27
So they started to build a tower up into the heavens.
7
27303
3270
dispersa les humains aux quatre coins du monde
et les fit tous parler des langues différentes.
00:31
God saw this and was angry,
8
31293
1902
00:33
and to punish the people for their arrogance,
9
33219
2137
Voilà l’histoire de la Tour de Babel,
00:35
God destroyed the tower
10
35380
1402
00:36
and scattered the people to the ends of the earth
11
36806
2723
et ce n’est sûrement pas ce qui s’est littéralement produit
00:39
and made them all speak different languages.
12
39553
2156
mais cela nous dit quelque chose
00:42
This is the story of the Tower of Babel,
13
42896
2778
sur la manière dont nous comprenons les langues et leurs locuteurs.
00:45
and it's probably not a literal historical truth,
14
45698
3201
Ainsi, nous pensons souvent que parler des langues différentes
00:48
but it does tell us something
15
48923
1465
voudrait dire que l’on ne s’entend pas, ou que nous sommes peut-être en conflit,
00:50
about the way that we understand languages and speakers.
16
50412
4059
et que parler la même langue signifierait que l’on appartient au même groupe
00:54
So for one thing, we often think about speaking different languages
17
54951
3291
et que nous pouvons coopérer.
00:58
as meaning that we don't get along or maybe we're in conflict,
18
58266
4096
Les linguistes modernes savent que le lien
01:02
and speaking the same language as meaning that we belong to the same group
19
62386
3511
entre la langue et les catégories sociales est complexe,
01:05
and that we can work together.
20
65921
1658
et nous amenons un fort bagage culturel à notre compréhension des langues
01:08
Modern linguists know
21
68768
1431
01:10
that the relationship between language and social categories
22
70223
3098
à tel point que même une question toute simple,
01:13
is intricate and complex,
23
73345
2159
comme « Qu’est-ce qui fait d’une personne un locuteur de cette langue ? »
01:15
and we bring a lot of baggage to the way that we understand language,
24
75528
4039
se révèle vraiment compliquée.
01:19
to the point that even a seemingly simple question,
25
79591
2452
Je suis professeure d’espagnol à l’Université de l’Ohio.
01:22
like, "What makes a person a speaker of a language?"
26
82067
3170
J’enseigne surtout au niveau supérieur, où les élèves
01:25
can turn out to be really, really complicated.
27
85261
2321
ont déjà suivi quatre ou cinq ans de cours d’espagnol à l’université.
01:28
I'm a Spanish professor at Ohio State.
28
88717
2884
Donc mes étudiants parlent espagnol avec moi tout au long du semestre
01:31
I teach mostly upper-level courses,
29
91625
2020
01:33
where the students have taken four to five years
30
93669
2270
Ils m’écoutent parler espagnol.
01:35
of university-level Spanish courses.
31
95963
2500
Ils me rendent des devoirs en espagnol.
01:38
So students who are in my class speak Spanish with me all semester long.
32
98487
4252
Et pourtant, quand je leur ai demandé au début du semestre :
« Parmi vous, qui se considère comme un hispanophone ? »
01:42
They listen to me speak in Spanish. They turn in written work in Spanish.
33
102763
3690
très peu d’entre eux lèvent la main.
01:46
And yet, when I asked my students at the beginning of the semester,
34
106477
3257
Donc, il est possible de parler très bien une langue
01:49
"Who considers themselves a Spanish speaker?"
35
109758
3094
et avoir encore du mal à se voir comme un locuteur de cette langue.
01:52
not very many of them raise their hands.
36
112876
2352
01:55
So you can be a really, really good speaker of a language
37
115873
2712
Ce n’est peut-être pas seulement lié à votre niveau dans cette langue.
01:58
and still not consider yourself a language speaker.
38
118609
3710
C’est peut-être lié à l’âge auquel vous avez commencé à apprendre cette langue.
02:03
Maybe it's not just about how well you speak a language.
39
123750
3382
Mais les enfants qui parlent espagnol à la maison,
mais surtout anglais au travail ou à l’école,
02:07
Maybe it's also about what age you start learning that language.
40
127156
3695
pensent souvent qu’ils ne maîtrisent aucune de ces deux langues.
02:11
But when we look at kids who speak Spanish at home
41
131761
3272
Parfois, ils ont le sentiment d’exister dans un état dénué de langues,
02:15
but mostly English at work or in school,
42
135057
3707
ne se sentant pas pleinement à l’aise avec l’espagnol à l’école
02:18
they often feel like they don't speak either language really well.
43
138788
3533
et ne se sentant pas non plus totalement à l’aise avec l’anglais à la maison.
02:22
They sometimes feel like they exist in a state of languagelessness,
44
142345
3732
Nous avons cette idée préconçue que pour être un véritable bilingue,
02:26
because they don't feel fully comfortable in Spanish at school,
45
146101
3875
il faut être deux monolingues dans un seul corps.
02:30
and they don't feel fully comfortable in English at home.
46
150000
3088
Mais les linguistes savent que le bilinguisme ne fonctionne pas comme ça.
02:33
We have this really strong idea that in order to be a good bilingual,
47
153847
3954
En fait, il est bien plus courant que l’on se spécialise,
02:37
we have to be two monolinguals in one body.
48
157825
2711
que l’on utilise une langue à un endroit, et une autre langue à un autre.
02:41
But linguists know that's not really how bilingualism works.
49
161239
3574
02:44
It's actually much more common for people to specialize,
50
164837
3465
Après, ce n’est pas toujours lié à notre image de soi.
02:48
to use one language in one place and another language in another place.
51
168326
4493
Cela peut aussi dépendre de comment les autres nous perçoivent.
J’ai fait des recherches en Bolivie,
02:54
Now, it's not always only about how we see ourselves.
52
174453
3654
qui est un pays situé en Amérique du Sud.
02:58
It can also be about how other people see us.
53
178131
3151
Et en Bolivie, comme aux États-Unis,
il y a différents groupes sociaux et différentes catégories ethniques.
03:02
I do my research in Bolivia,
54
182179
2178
03:04
which is a country in South America.
55
184381
2450
L’une de ces catégories ethniques est le groupe des Quechuas,
03:06
And in Bolivia, as in the United States,
56
186855
2189
un peuple indigène.
03:09
there are different social groups and different ethnic categories.
57
189068
3644
Les Quechuas parlent un espagnol un peu différent
03:13
One of those ethnic categories is a group known as Quechua,
58
193233
4034
de celui d’une personne hispanophone ordinaire.
Il y a notamment certains sons qui se ressemblent un peu plus
03:17
who are Indigenous people.
59
197291
1650
03:19
And people who are Quechua speak Spanish a little bit differently
60
199441
3175
quand des Quechuas les utilisent.
03:22
than your run-of-the-mill Spanish speaker.
61
202640
2245
Donc un collègue et moi avons réalisé une étude
03:24
In particular, there are some sounds that sound a little bit more alike
62
204909
3464
où nous avons pris une série de paires de sons très similaires.
03:28
when many Quechua speakers use them.
63
208397
1928
C’étaient des sons très proches, exactement de la même manière
03:31
So a colleague and I designed a study
64
211741
2750
03:34
where we took a series of very similar-sounding word pairs,
65
214515
4848
dont les Quechuas émettent des sons voisins
lorsqu’ils parlent en espagnol.
03:39
and they were similar-sounding in exactly the same sorts of ways
66
219387
3521
Nous avons fait écouter ces paires de sons
03:42
that Quechua speakers often sound similar when they speak Spanish.
67
222932
4783
à des groupes d’individus,
et nous avons dit à la moitié d’entre eux qu’ils allaient écouter
une personne hispanophone quelconque,
03:48
We played those similar-sounding word pairs to a group of listeners,
68
228628
3849
et à l’autre moitié nous avons dit que ce serait un Quechua.
03:52
and we told half of the listeners that they were going to listen
69
232501
3079
Tout le monde a écouté le même enregistrement.
03:55
to just your normal run-of-the-mill Spanish speaker
70
235604
2504
mais nous avons constaté que les gens qui pensaient écouter
03:58
and the other half of the listeners that they were going to hear a Quechua speaker.
71
238132
4354
une personne hispanophone quelconque
faisaient de claires différences entre les mots,
04:02
Everybody heard the same recording,
72
242510
2271
et les auditeurs qui pensaient écouter un Quechua
04:04
but what we found was that people who thought they were listening
73
244805
3150
n’avaient pas vraiment fait de distinctions claires.
04:07
to a run-of-the-mill Spanish speaker
74
247979
1766
04:09
made clear differences between the word pairs,
75
249769
2305
Si vous avez besoin d’un graphique, voici les résultats de notre étude.
04:12
and people who thought they were listening to a Quechua speaker
76
252098
3161
La ligne du haut ressemble un peu à un arc.
04:15
really didn't seem to make clear differences.
77
255283
2520
C’est ce à quoi on peut s’attendre
04:18
So if a visual would help,
78
258445
2128
de personnes qui font des différences entre des paires de mots,
04:20
here are the results of our study.
79
260597
2027
et cette courbe représente ceux qui pensaient
04:22
What you see here in the top line is a little bit of an arch.
80
262648
3048
écouter un locuteur hispanophone.
04:25
That's what you would expect
81
265720
1724
La ligne du bas est une courbe plus plate, et c’est ce à quoi on peut s’attendre
04:27
from people who are making clear differences between the word pairs,
82
267468
3263
04:30
and that's what you see for people
83
270755
1661
quand des différences claires ne sont pas faites,
04:32
who though they were listening to a Spanish speaker.
84
272440
2451
et cette courbe provient du groupe qui pensait écouter un Quechua.
04:34
What you see on the bottom is a little bit more of a flat line,
85
274915
2979
L’enregistrement n’ayant pas changé, cela signifie alors que
04:37
and that's what we expect to see
86
277918
1556
04:39
when people are not making clear differences,
87
279498
2113
ce sont les catégories sociales que nous avons décrites aux auditeurs
04:41
and that came from the group that thought they were listening to a Quechua speaker.
88
281635
3923
qui ont changé leur manière de percevoir la langue.
04:45
Now, since nothing about the recording changed,
89
285582
2203
Ceci n’est pas qu’une simple expérience qui s’est produite en Bolivie.
04:47
that means that it was the social categories that we gave the listeners
90
287809
3379
Des recherches ont été menées aux États-Unis,
04:51
that changed the way they perceived language.
91
291212
2876
au Canada, en Nouvelle-Zélande,
04:54
This isn't just some funny thing that only happens in Bolivia.
92
294586
3534
démontrant exactement la même chose.
Nous incluons les catégories sociales dans notre compréhension de la langue.
04:58
Research has been carried out in the United States,
93
298144
2768
05:00
in Canada, in New Zealand,
94
300936
2352
Il y a même eu des études menées avec nos étudiants d’universités américaines
05:03
showing exactly the same thing.
95
303312
1976
05:05
We incorporate social categories into our understanding of language.
96
305312
4148
écoutant un cours magistral.
La moitié des étudiants ont vu une photo d’un visage caucasien
05:10
There have even been studies carried out with American college students
97
310100
3904
représentant leur professeur.
L’autre moitié des étudiants voyait une photo d’un visage asiatique
05:14
who listen to a university lecture.
98
314028
2141
représentant leur professeur.
05:16
Half of the students were shown a picture of a Caucasian face
99
316774
3111
Et les étudiants qui ont vu le visage asiatique
05:19
as the instructor.
100
319909
1358
ont trouvé que le cours était moins clair et plus difficile à comprendre,
05:21
Half of the students were shown a picture of an Asian face
101
321291
3103
05:24
as the instructor.
102
324418
1794
bien que tout le monde ait écouté le même enregistrement.
05:26
And students who saw the Asian face
103
326236
2314
05:28
reported that the lecture was less clear and harder to understand,
104
328574
5012
Donc, les catégories sociales influencent vraiment notre compréhension en langues.
05:33
even though everybody listened to the same recording.
105
333610
3470
Et cette problématique m’est devenue très personnelle
quand mes enfants sont rentrés à l’école.
05:39
So social categories really influence the way that we understand language.
106
339621
5157
Mes enfants sont latinos,
et nous parlons espagnol à la maison,
05:44
And this is an issue that became especially personal to me
107
344802
2770
mais ils parlent surtout anglais avec leurs amis dans le monde,
05:47
when my children started school.
108
347596
1677
avec leurs grands-parents.
05:50
My children are Latino,
109
350131
2186
Quand ils ont commencé l’école,
on m’a dit que le quartier demande que,
05:52
and we speak Spanish at home,
110
352341
1618
05:53
but they speak mostly English with their friends out in the world,
111
353983
3161
dans chaque foyer où un membre parle une autre langue que l’anglais,
05:57
with their grandparents.
112
357168
1362
les enfants doivent être évalués pour voir s’ils avaient besoin de cours d’anglais.
05:59
When they started school,
113
359129
1232
06:00
I was told that the district requires
114
360385
1792
06:02
that any household that has a member who speaks a language other than English,
115
362201
4167
Et j’ai pensé « Ok ! Mes enfants vont réussir ce test haut la main. »
06:06
the children have to be tested
116
366392
1596
06:08
to see if they need English as a second language services.
117
368012
3116
Mais ce n'est pas ce qui s'est passé.
06:11
And I was like, "Yes! My kids are going to ace this test."
118
371683
4134
Vous voyez actuellement derrière moi les résultats de ma fille à l’examen ESL.
Elle a eu 5/5 en compréhension écrite,
06:17
But that's not what happened.
119
377563
2355
06:19
So you can see behind me the results from my daughter's ESL placement exam.
120
379942
4447
en lecture et en compréhension orale.
Mais elle n’a eu que 3/5 en expression orale et écrite.
06:24
She got a perfect five out of five for comprehension,
121
384413
4721
Et je me disais : « C’est très bizarre,
06:29
for reading and listening.
122
389158
2075
parce que cette enfant me casse les oreilles sans arrêt. »
06:31
But she only got three out of five for speaking and writing.
123
391919
5264
(Rires)
Mais j’ai pensé que c’était seulement un test, sur une journée,
06:37
And I was like, "This is really weird,
124
397207
1981
et ce n’est pas si grave que ça.
06:39
because this kid talks my ear off all the time."
125
399212
2800
Jusqu’à ce que, quelques années après, mon fils aille à l’école,
06:42
(Laughter)
126
402036
1116
06:43
But I figured it's just one test on one day, and it's not a big deal.
127
403525
4400
et ses notes l’ont aussi catalogué comme un locuteur anglais non-natif à l’examen.
06:48
Until, several years later, my son started school,
128
408699
3152
Et je me suis dit : « C’est vraiment bizarre,
06:51
and my son also scored as a non-native speaker of English
129
411875
3897
et ça n’a pas l’air d’être d’une coïncidence. »
J’ai contacté l’institutrice, et elle fut très gentille.
06:55
on the exam.
130
415796
1300
Elle m’a envoyé un long message m’expliquant le classement de mon fils.
06:58
And I was like, "This is really weird,
131
418160
2322
07:00
and it doesn't seem like a coincidence."
132
420506
2049
Certaines choses dites ont vraiment retenu mon attention.
07:02
So I sent a note in to the teacher,
133
422579
1677
07:04
and she was very kind.
134
424280
1270
07:05
She sent me a long message explaining why he had been placed in this way.
135
425574
4226
Déjà, elle m’a dit que même un locuteur anglais natif
pourrait ne pas atteindre le niveau avancé à cet examen,
07:10
Some of the things that she said really caught my attention.
136
430354
3076
tout dépend des types de ressources que les enfants reçoivent chez eux.
07:14
For one thing, she said that even a native speaker of English
137
434173
3497
07:17
might not score at advanced level
138
437694
1830
Maintenant, je me dis que cet examen n’a pas été d’une grande utilité
07:19
on this test,
139
439548
1439
07:21
depending on what kinds of resource and enrichment they were getting at home.
140
441011
4215
pour mesurer le niveau d’anglais,
mais il a plutôt mesuré la quantité de ressources à la maison
07:26
Now, this tells me that the test wasn't doing a great job
141
446797
3224
auxquelles les enfants sont exposés,
et dans ce cas, ces enfants ont besoin d’un soutien particulier à l’école.
07:30
of measuring English proficiency,
142
450045
2189
07:32
but it may have been measuring something like how much resources
143
452258
3197
Ils n’ont pas besoin d’assistance en anglais.
07:35
kids are exposed to at home,
144
455479
1548
Une autre chose mentionnée a retenu mon attention en tant que linguiste.
07:37
in which case, those kids need different types of support at school.
145
457051
4213
07:41
They really don't need English language assistance.
146
461288
2702
Elle m’a dit avoir demandé à mon fils de répéter la phrase :
« Qui a le stylo de Jane ? »
07:45
Another thing that she mentioned caught my attention as a linguist.
147
465167
3896
Et il a prononcé : « Qui a le stylo Jane ? »
07:49
She said that she had asked my son to repeat the sentence,
148
469696
3100
07:52
"Who has Jane's pencil?"
149
472820
2259
Selon elle, c’est une erreur typique d’un élève anglophone non-natif
07:56
And he repeated, "Who has Jane pencil?"
150
476476
3362
dont la langue maternelle n’a pas de structure similaire pour le cas possessif.
08:00
She said this is a typical error made by a non-native English-speaking student
151
480716
5013
La raison pour laquelle cela a attiré mon attention :
08:05
whose native language does not contain a similar structure for possessives.
152
485753
4456
je sais qu’il existe
une variété d’anglais régie par une règle systématique
dans laquelle cette construction du possessif
08:11
The reason this caught my attention
153
491282
1827
est complètement grammaticale.
08:13
is because I know
154
493133
1933
08:15
that there is a systematic, rule-governed variety of English
155
495090
4084
Cette variété est connue des linguistes sous le nom d’« anglais afro-américain ».
08:19
in which this possessive construction is completely grammatical.
156
499198
4236
Et l’anglais afro-américain est en fait un groupe de dialectes
parlés à travers les États-Unis,
08:24
That variety is known to linguists as "African-American English."
157
504406
4068
et surtout au sein des communautés afro-américaines.
08:29
And African-American English is actually group of dialects
158
509284
2831
Et il se trouve que l’école de mon fils est constituée de 60 % d’Afro-Américains.
08:32
that's spoken across the United States,
159
512139
2017
08:34
mostly in African-American communities.
160
514180
2559
Et nous savons qu’à cet âge,
les enfants récupèrent les mots utilisés par leurs amis,
08:37
But it just so happens that my son's school
161
517648
2040
08:39
is about 60 percent African-American.
162
519712
2405
ils expérimentent la langue,
ils l’utilisent dans différents contextes.
08:42
And we know that at this age,
163
522840
2270
Et je pense que la professeure, en voyant mon fils,
08:45
children are picking things up from their friends,
164
525134
2493
08:47
they're experimenting with language,
165
527651
1850
ne s’attendait pas à voir un enfant qui parlait un anglais afro-américain.
08:49
they're using it in different contexts.
166
529525
2165
08:52
I think when the teacher saw my son,
167
532394
3847
Et donc au lieu de l’évaluer comme un enfant ayant acquis nativement
08:56
she didn't see a child who she expected to speak African-American English.
168
536265
5058
plusieurs dialectes de l’anglais,
elle l’a évalué comme un enfant dont l’anglais standard était déficient.
09:02
And so instead of evaluating him as a child who was natively acquiring
169
542156
4176
09:06
multiple dialects of English,
170
546356
2575
09:08
she evaluated him as a child whose standard English was deficient.
171
548955
4524
La langue et les catégories sociales sont étroitement liées,
et on amène tellement de bagage culturel à notre compréhension de la langue.
09:16
Language and social categories are intricately connected,
172
556765
3766
Quand vous me demandez :
« Qui peut être considéré comme locuteur d’une langue ? »,
09:20
and we bring so much baggage to the way that we understand language.
173
560555
4236
je n’ai pas vraiment de réponse simple à cette question.
Mais ce que je peux vous dire, c’est que les gens recherchent des modèles,
09:25
When you ask me a question like,
174
565415
1561
09:27
"Who counts as a speaker of a language?"
175
567000
2781
et que nous sommes toujours en train de chercher à relier les points
09:29
I don't really have a simple answer to that question.
176
569805
3051
entre les différents types d’information.
09:32
But what I can tell you
177
572880
1245
09:34
is that people are pattern seekers,
178
574149
2429
Cela peut être un problème
09:36
and we're always looking for ways to connect the dots
179
576602
3100
quand nos préjugés sous-jacents sont incorporés à la langue.
09:39
between different types of information.
180
579726
2689
Quand je regarde des enfants comme les miens,
09:43
This can be a problem
181
583886
1283
09:45
when our underlying biases are projected onto language.
182
585193
4245
et je les vois, de la manière la plus douce et attentionnée possible,
09:50
When I look at children like my own,
183
590929
2800
être catégorisés racialement comme des locuteurs anglais non-natifs,
09:53
and I see them in the gentlest and most well-meaning of ways
184
593753
4862
cela m’amène à me demander :
« Que se passera-t-il
09:58
being racially profiled as non-native speakers of English,
185
598639
4005
lorsqu’ils quitteront l’école élémentaire
pour aller au lycée, à l’université, à leur premier emploi ?
10:04
it makes me wonder:
186
604215
1645
10:05
What's going to happen
187
605884
1252
Quand ils passeront un entretien,
10:07
as they move from elementary school
188
607160
2195
est-ce que la personne en face
10:09
onto high school and college and onto their first jobs?
189
609379
4438
regardera leur couleur de peau ou leur nom de famille
10:13
When they walk into an interview,
190
613841
2155
et les entendra parler avec un accent hispanique
10:16
will the person sitting across the table from them
191
616020
3152
ou parler un mauvais anglais ? »
10:19
look at their color or their last name
192
619196
3120
Ce sont de tels jugements qui peuvent avoir des effets à long terme
10:22
and hear them as speaking with a Spanish accent
193
622340
2846
dans la vie des gens.
10:25
or as speaking bad English?
194
625210
2674
Donc j’espère que cette personne, tout comme vous,
10:28
These are the kinds of judgments that can have long-reaching effects
195
628576
3305
aura réfléchi aux liens naturalisés
10:31
on people's lives.
196
631905
1568
entre la langue et les catégories sociales
10:35
So I hope that that person, just like you,
197
635094
3242
et aura remis en question ses hypothèses sur ce que signifie réellement
10:38
will have reflected on the naturalized links
198
638360
2821
être locuteur d’une langue.
10:41
between language and social categories
199
641205
2663
Merci.
(Applaudissements)
10:43
and will have questioned their assumptions about what it really means
200
643892
3418
10:47
to be a speaker of a language.
201
647334
2202
10:50
Thank you.
202
650121
1328
10:51
(Applause)
203
651473
1770
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7