Who counts as a speaker of a language? | Anna Babel

71,731 views ・ 2021-01-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Mara Vercillo Revisore: Gabriella Patricola
Si dice che tanto, tanto tempo fa
sulla terra tutti parlavano la stessa lingua
e appartenevano alla stessa tribù.
E scommetto che la gente non aveva un granché da fare,
00:12
People say that a long, long time ago,
1
12380
2850
perché decisero di collaborare
00:15
everybody on earth spoke the same language
2
15254
2283
per raggiungere la grandezza di Dio.
00:17
and belonged to the same tribe.
3
17561
1919
Così cominciarono a costruire una torre alta fino al cielo.
00:19
And I guess people had a little too much time on their hands,
4
19980
2970
00:22
because they decided they were going to work together
5
22974
2542
Dio la vide e si arrabbiò,
e per punire le persone per la loro arroganza,
00:25
to become as great as God.
6
25540
1283
Dio distrusse la torre
00:27
So they started to build a tower up into the heavens.
7
27303
3270
disperdendo gli uomini ai confini della terra
00:31
God saw this and was angry,
8
31293
1902
facendo parlare a tutti loro lingue diverse.
00:33
and to punish the people for their arrogance,
9
33219
2137
Questa è la storia della Torre di Babele,
00:35
God destroyed the tower
10
35380
1402
00:36
and scattered the people to the ends of the earth
11
36806
2723
e forse non è propriamente una verità storica,
00:39
and made them all speak different languages.
12
39553
2156
ma ci dice qualcosa
sul nostro modo di intendere le lingue e chi le parla.
00:42
This is the story of the Tower of Babel,
13
42896
2778
00:45
and it's probably not a literal historical truth,
14
45698
3201
Per dirne una, spesso pensiamo che parlare lingue diverse
00:48
but it does tell us something
15
48923
1465
significhi che non andiamo d’accordo o forse che siamo in conflitto,
00:50
about the way that we understand languages and speakers.
16
50412
4059
e che parlare la stessa lingua significhi appartenere allo stesso gruppo
00:54
So for one thing, we often think about speaking different languages
17
54951
3291
e che quindi possiamo collaborare.
00:58
as meaning that we don't get along or maybe we're in conflict,
18
58266
4096
I linguisti di oggi sanno
che la relazione tra linguaggio e categorie sociali
01:02
and speaking the same language as meaning that we belong to the same group
19
62386
3511
è intricata e complessa,
01:05
and that we can work together.
20
65921
1658
e ci portiamo dietro un sacco di cose nel nostro modo di intendere la lingua,
01:08
Modern linguists know
21
68768
1431
01:10
that the relationship between language and social categories
22
70223
3098
tanto che anche una domanda apparentemente semplice,
01:13
is intricate and complex,
23
73345
2159
tipo “Cos’è che rende una persona un parlante di una lingua?”
01:15
and we bring a lot of baggage to the way that we understand language,
24
75528
4039
può rivelarsi davvero molto difficile.
01:19
to the point that even a seemingly simple question,
25
79591
2452
Io insegno spagnolo alla Ohio State.
01:22
like, "What makes a person a speaker of a language?"
26
82067
3170
I miei sono principalmente corsi di livello avanzato,
01:25
can turn out to be really, really complicated.
27
85261
2321
con studenti che per quattro o cinque anni
hanno seguito corsi di spagnolo di livello universitario.
01:28
I'm a Spanish professor at Ohio State.
28
88717
2884
Quindi gli studenti dei miei corsi parlano in spagnolo con me per tutto il semestre.
01:31
I teach mostly upper-level courses,
29
91625
2020
01:33
where the students have taken four to five years
30
93669
2270
Mi sentono parlare in spagnolo. Consegnano lavori scritti in spagnolo.
01:35
of university-level Spanish courses.
31
95963
2500
Eppure, quando ho chiesto ai miei studenti ad inizio semestre
01:38
So students who are in my class speak Spanish with me all semester long.
32
98487
4252
“Chi di voi si considera un parlante di spagnolo?”
01:42
They listen to me speak in Spanish. They turn in written work in Spanish.
33
102763
3690
non in molti hanno alzato la mano.
01:46
And yet, when I asked my students at the beginning of the semester,
34
106477
3257
Quindi uno può parlare una lingua molto bene
01:49
"Who considers themselves a Spanish speaker?"
35
109758
3094
eppure non considerarsi un parlante di quella lingua.
01:52
not very many of them raise their hands.
36
112876
2352
01:55
So you can be a really, really good speaker of a language
37
115873
2712
Forse non si tratta solo di quanto parli bene una lingua.
01:58
and still not consider yourself a language speaker.
38
118609
3710
Forse riguarda anche l’età a cui si inizia a studiare quella lingua.
02:03
Maybe it's not just about how well you speak a language.
39
123750
3382
Ma prendiamo, ad esempio, quei bambini che a casa parlano in spagnolo
ma a lavoro o a scuola parlano prevalentemente in inglese,
02:07
Maybe it's also about what age you start learning that language.
40
127156
3695
spesso sentono di non parlare bene nessuna delle due lingue.
02:11
But when we look at kids who speak Spanish at home
41
131761
3272
A volte sentono di vivere in una situazione di assenza di linguaggio,
02:15
but mostly English at work or in school,
42
135057
3707
perché non si sentono completamente a proprio agio con lo spagnolo a scuola,
02:18
they often feel like they don't speak either language really well.
43
138788
3533
e nemmeno con l’inglese a casa.
02:22
They sometimes feel like they exist in a state of languagelessness,
44
142345
3732
C’è in noi questo pensiero diffuso che per fare un buon bilingue
02:26
because they don't feel fully comfortable in Spanish at school,
45
146101
3875
siano necessari due monolingue nello stesso corpo.
02:30
and they don't feel fully comfortable in English at home.
46
150000
3088
Ma i linguisti sanno che non è davvero così che funziona il bilinguismo.
02:33
We have this really strong idea that in order to be a good bilingual,
47
153847
3954
In realtà è molto più normale che le persone si specializzino,
02:37
we have to be two monolinguals in one body.
48
157825
2711
usando una lingua in un certo posto e un’altra lingua in un altro posto.
02:41
But linguists know that's not really how bilingualism works.
49
161239
3574
02:44
It's actually much more common for people to specialize,
50
164837
3465
Ora, non sempre si tratta solamente di come percepiamo noi stessi.
02:48
to use one language in one place and another language in another place.
51
168326
4493
Può trattarsi anche di come gli altri ci vedono.
Svolgo le mie ricerche in Bolivia,
02:54
Now, it's not always only about how we see ourselves.
52
174453
3654
che è un paese del Sud America.
02:58
It can also be about how other people see us.
53
178131
3151
E in Bolivia, come negli Stati Uniti,
ci sono diverse classi sociali e diversi gruppi etnici.
03:02
I do my research in Bolivia,
54
182179
2178
03:04
which is a country in South America.
55
184381
2450
Uno di questi gruppi etnici è quello conosciuto come Quechua,
03:06
And in Bolivia, as in the United States,
56
186855
2189
una popolazione indigena.
03:09
there are different social groups and different ethnic categories.
57
189068
3644
E un Quechua parla lo spagnolo in modo un po’ diverso
03:13
One of those ethnic categories is a group known as Quechua,
58
193233
4034
rispetto a un comune ispanofono.
In particolare, ci sono dei suoni che risultano un po’ più simili
03:17
who are Indigenous people.
59
197291
1650
03:19
And people who are Quechua speak Spanish a little bit differently
60
199441
3175
quando molti Quechua li pronunciano.
03:22
than your run-of-the-mill Spanish speaker.
61
202640
2245
Così io e un collega abbiamo delineato uno studio
03:24
In particular, there are some sounds that sound a little bit more alike
62
204909
3464
in cui abbiamo preso una serie di coppie di parole dai suoni simili
03:28
when many Quechua speakers use them.
63
208397
1928
ed esse erano simili proprio negli stessi tratti
03:31
So a colleague and I designed a study
64
211741
2750
03:34
where we took a series of very similar-sounding word pairs,
65
214515
4848
che i parlanti quechua spesso pronunciano in modo simile quando parlano in spagnolo.
03:39
and they were similar-sounding in exactly the same sorts of ways
66
219387
3521
Le abbiamo fatte ascoltare a un gruppo di uditori
03:42
that Quechua speakers often sound similar when they speak Spanish.
67
222932
4783
e abbiamo detto a metà degli uditori che stavano per ascoltare
dei normali ispanofoni
03:48
We played those similar-sounding word pairs to a group of listeners,
68
228628
3849
e all’altra metà degli uditori che stavano per ascoltare un parlante quechua.
03:52
and we told half of the listeners that they were going to listen
69
232501
3079
Tutti hanno ascoltato la medesima registrazione,
03:55
to just your normal run-of-the-mill Spanish speaker
70
235604
2504
ma abbiamo scoperto che le persone che pensavano di aver ascoltato
03:58
and the other half of the listeners that they were going to hear a Quechua speaker.
71
238132
4354
un normale ispanofono
distinguevano chiaramente le coppie di parole,
04:02
Everybody heard the same recording,
72
242510
2271
e quelle che pensavano di aver sentito un parlante quechua
04:04
but what we found was that people who thought they were listening
73
244805
3150
sembrava che non fossero riusciti a differenziarle.
04:07
to a run-of-the-mill Spanish speaker
74
247979
1766
04:09
made clear differences between the word pairs,
75
249769
2305
Vediamo con l’aiuto di un grafico
04:12
and people who thought they were listening to a Quechua speaker
76
252098
3161
i risultati dei nostri studi.
Quello che vedete qui nella linea superiore è una specie di arco.
04:15
really didn't seem to make clear differences.
77
255283
2520
Questo è ciò che vi aspettereste
04:18
So if a visual would help,
78
258445
2128
dalle persone che hanno distinto chiaramente le due parole
04:20
here are the results of our study.
79
260597
2027
04:22
What you see here in the top line is a little bit of an arch.
80
262648
3048
e questo che vedete è delle persone
che pensavano di aver sentito un parlante spagnolo.
04:25
That's what you would expect
81
265720
1724
La linea in basso è un po’ più piatta,
04:27
from people who are making clear differences between the word pairs,
82
267468
3263
e questo è quello che ci aspettiamo
04:30
and that's what you see for people
83
270755
1661
da chi non è riuscito a distinguerle chiaramente,
04:32
who though they were listening to a Spanish speaker.
84
272440
2451
ed è il risultato del gruppo che pensava di aver ascoltato un quechua.
04:34
What you see on the bottom is a little bit more of a flat line,
85
274915
2979
Ora, siccome tra le registrazioni non c’erano differenze,
04:37
and that's what we expect to see
86
277918
1556
04:39
when people are not making clear differences,
87
279498
2113
questo vuol dire che sono state le categorie sociali fornite agli uditori
04:41
and that came from the group that thought they were listening to a Quechua speaker.
88
281635
3923
a modificare il modo in cui hanno percepito la lingua.
04:45
Now, since nothing about the recording changed,
89
285582
2203
Non si tratta di una cosa buffa che accade solo in Bolivia.
04:47
that means that it was the social categories that we gave the listeners
90
287809
3379
Varie ricerche sono state condotte negli Stati Uniti,
04:51
that changed the way they perceived language.
91
291212
2876
in Canada, in Nuova Zelanda,
04:54
This isn't just some funny thing that only happens in Bolivia.
92
294586
3534
dimostrando esattamente la stessa cosa:
noi incorporiamo le categorie sociali nella nostra comprensione della lingua.
04:58
Research has been carried out in the United States,
93
298144
2768
05:00
in Canada, in New Zealand,
94
300936
2352
Ci sono stati studi portati avanti insieme ad alcuni studenti di college americani
05:03
showing exactly the same thing.
95
303312
1976
05:05
We incorporate social categories into our understanding of language.
96
305312
4148
che hanno partecipato a una conferenza.
A metà degli studenti è stata presentata l’immagine di un volto caucasico
05:10
There have even been studies carried out with American college students
97
310100
3904
come docente.
All’altra metà è stato mostrato un volto asiatico
05:14
who listen to a university lecture.
98
314028
2141
come docente.
05:16
Half of the students were shown a picture of a Caucasian face
99
316774
3111
E gli studenti a cui è stato mostrato il volto asiatico
05:19
as the instructor.
100
319909
1358
hanno riferito che la lezione è stata meno chiara e più difficile da capire,
05:21
Half of the students were shown a picture of an Asian face
101
321291
3103
05:24
as the instructor.
102
324418
1794
anche se tutti quanti avevano ascoltato la stessa registrazione.
05:26
And students who saw the Asian face
103
326236
2314
05:28
reported that the lecture was less clear and harder to understand,
104
328574
5012
Quindi le categorie sociali influiscono sul modo in cui comprendiamo la lingua.
05:33
even though everybody listened to the same recording.
105
333610
3470
E questo è diventato un problema personale
05:39
So social categories really influence the way that we understand language.
106
339621
5157
quando i miei figli hanno iniziato ad andare a scuola.
I miei figli sono sudamericani,
e in casa parliamo spagnolo,
05:44
And this is an issue that became especially personal to me
107
344802
2770
ma parlano principalmente in inglese fuori con i loro amici,
05:47
when my children started school.
108
347596
1677
con i loro nonni.
05:50
My children are Latino,
109
350131
2186
Quando hanno iniziato la scuola,
mi è stato detto che il distretto richiede
05:52
and we speak Spanish at home,
110
352341
1618
05:53
but they speak mostly English with their friends out in the world,
111
353983
3161
alle famiglie con un membro che parla una lingua diversa dall’inglese
05:57
with their grandparents.
112
357168
1362
che i loro figli facciano un test per vedere
05:59
When they started school,
113
359129
1232
se hanno bisogno di prendere lezioni di inglese come seconda lingua.
06:00
I was told that the district requires
114
360385
1792
06:02
that any household that has a member who speaks a language other than English,
115
362201
4167
E io pensai, “Sì! I miei figli passeranno a pieni voti.”
06:06
the children have to be tested
116
366392
1596
06:08
to see if they need English as a second language services.
117
368012
3116
Ma non è andata così.
06:11
And I was like, "Yes! My kids are going to ace this test."
118
371683
4134
Qui dietro potete vedere i risultati del test d’ingresso di inglese di mia figlia.
Ha preso un bel cinque su cinque nella comprensione,
06:17
But that's not what happened.
119
377563
2355
06:19
So you can see behind me the results from my daughter's ESL placement exam.
120
379942
4447
nella lettura e nell’ascolto.
Però ha preso solo tre su cinque nella produzione scritta e orale.
06:24
She got a perfect five out of five for comprehension,
121
384413
4721
E io pensavo “È proprio strano,
06:29
for reading and listening.
122
389158
2075
perché questa bambina parla in continuazione”.
06:31
But she only got three out of five for speaking and writing.
123
391919
5264
(Risate)
Ma ho realizzato che in fondo era solo un test di un giorno, nulla di importante.
06:37
And I was like, "This is really weird,
124
397207
1981
06:39
because this kid talks my ear off all the time."
125
399212
2800
Finché, molti anni dopo, mio figlio ha iniziato ad andare a scuola,
06:42
(Laughter)
126
402036
1116
06:43
But I figured it's just one test on one day, and it's not a big deal.
127
403525
4400
e anche mio figlio ha avuto un punteggio da parlante non nativo di inglese
in quel test.
06:48
Until, several years later, my son started school,
128
408699
3152
E pensai “È proprio strano,
06:51
and my son also scored as a non-native speaker of English
129
411875
3897
e non mi sembra una coincidenza.”
Così mandai un messaggio all’insegnante,
06:55
on the exam.
130
415796
1300
e lei fu molto gentile.
In un lungo messaggio mi spiegò perché era stata valutato in quel modo.
06:58
And I was like, "This is really weird,
131
418160
2322
07:00
and it doesn't seem like a coincidence."
132
420506
2049
Alcune delle cose che mi disse mi hanno colpita.
07:02
So I sent a note in to the teacher,
133
422579
1677
07:04
and she was very kind.
134
424280
1270
07:05
She sent me a long message explaining why he had been placed in this way.
135
425574
4226
Innanzitutto, disse che anche i parlanti anglofoni nativi
possono ottenere un punteggio non avanzato
07:10
Some of the things that she said really caught my attention.
136
430354
3076
in questo test,
in base al tipo di risorse e stimoli che ricevono a casa.
07:14
For one thing, she said that even a native speaker of English
137
434173
3497
07:17
might not score at advanced level
138
437694
1830
Ora, questo mi dice che il test non funzionava benissimo
07:19
on this test,
139
439548
1439
07:21
depending on what kinds of resource and enrichment they were getting at home.
140
441011
4215
nel misurare la padronanza dell’inglese,
ma forse ci stava dicendo qualcosa sulla quantità di stimoli
07:26
Now, this tells me that the test wasn't doing a great job
141
446797
3224
ai quali i bambini sono esposti a casa,
e in tal caso, quei bambini hanno bisogno di un supporto diverso a scuola.
07:30
of measuring English proficiency,
142
450045
2189
07:32
but it may have been measuring something like how much resources
143
452258
3197
Non hanno realmente bisogno di assistenza nell’inglese.
07:35
kids are exposed to at home,
144
455479
1548
Un’altra cosa che aveva menzionato mi ha colpito come linguista.
07:37
in which case, those kids need different types of support at school.
145
457051
4213
07:41
They really don't need English language assistance.
146
461288
2702
Disse che aveva chiesto a mio figlio di ripetere la frase
[Who has Jane’s pencil?]
07:45
Another thing that she mentioned caught my attention as a linguist.
147
465167
3896
e lui ripeté [Who has Jane pencil?]
07:49
She said that she had asked my son to repeat the sentence,
148
469696
3100
07:52
"Who has Jane's pencil?"
149
472820
2259
Disse che si trattava di un tipico errore di uno studente non anglofono
07:56
And he repeated, "Who has Jane pencil?"
150
476476
3362
e la cui lingua madre non contiene una struttura simile per i possessivi.
08:00
She said this is a typical error made by a non-native English-speaking student
151
480716
5013
La ragione per cui questo mi ha colpito
è perché so che
08:05
whose native language does not contain a similar structure for possessives.
152
485753
4456
esiste una varietà dell’inglese, sistematica e normativizzata,
in cui questa costruzione del possessivo è perfettamente grammaticale.
08:11
The reason this caught my attention
153
491282
1827
08:13
is because I know
154
493133
1933
08:15
that there is a systematic, rule-governed variety of English
155
495090
4084
Tale varietà è conosciuta dai linguisti come “inglese afroamericano”.
08:19
in which this possessive construction is completely grammatical.
156
499198
4236
E l’inglese afroamericano in realtà è un insieme di dialetti
parlati in tutti gli Stati Uniti,
08:24
That variety is known to linguists as "African-American English."
157
504406
4068
soprattutto dalle comunità afroamericane.
Ma si dà il caso che la scuola di mio figlio
08:29
And African-American English is actually group of dialects
158
509284
2831
sia frequentata per il 60 percento da afroamericani.
08:32
that's spoken across the United States,
159
512139
2017
08:34
mostly in African-American communities.
160
514180
2559
E sappiamo che, a quest’età,
i bambini imparano cose dai loro amici,
08:37
But it just so happens that my son's school
161
517648
2040
08:39
is about 60 percent African-American.
162
519712
2405
sperimentano con il linguaggio,
lo usano in diversi contesti.
08:42
And we know that at this age,
163
522840
2270
Penso che, quando la maestra ha visto mio figlio,
08:45
children are picking things up from their friends,
164
525134
2493
08:47
they're experimenting with language,
165
527651
1850
non si aspettava un bambino che parlasse in inglese afroamericano.
08:49
they're using it in different contexts.
166
529525
2165
08:52
I think when the teacher saw my son,
167
532394
3847
Quindi, invece di valutarlo come qualcuno che sta apprendendo spontaneamente
08:56
she didn't see a child who she expected to speak African-American English.
168
536265
5058
vari dialetti dell’inglese,
lo ha valutato come un bambino con un livello di inglese insufficiente.
09:02
And so instead of evaluating him as a child who was natively acquiring
169
542156
4176
09:06
multiple dialects of English,
170
546356
2575
09:08
she evaluated him as a child whose standard English was deficient.
171
548955
4524
Lingua e categorie sociali sono connesse in maniera inestricabile,
e tutti ci portiamo dietro un bagaglio che incide sul modo di comprendere la lingua
09:16
Language and social categories are intricately connected,
172
556765
3766
Quando mi chiedete, ad esempio,
“Chi può essere considerato un parlante di una lingua?”
09:20
and we bring so much baggage to the way that we understand language.
173
560555
4236
in effetti non so darvi una risposta semplice a questa domanda.
Ma quello che posso dirvi
09:25
When you ask me a question like,
174
565415
1561
è che le persone sono in cerca di schemi,
09:27
"Who counts as a speaker of a language?"
175
567000
2781
sono sempre in cerca di modi per unire i puntini
09:29
I don't really have a simple answer to that question.
176
569805
3051
tra diversi tipi di informazioni.
09:32
But what I can tell you
177
572880
1245
09:34
is that people are pattern seekers,
178
574149
2429
Può essere un problema
09:36
and we're always looking for ways to connect the dots
179
576602
3100
quando i nostri preconcetti soggiacenti vengono proiettati nella lingua.
09:39
between different types of information.
180
579726
2689
Quando guardo dei bambini come i miei figli,
09:43
This can be a problem
181
583886
1283
09:45
when our underlying biases are projected onto language.
182
585193
4245
e li vedo nel modo più benevolo e gentile possibile
09:50
When I look at children like my own,
183
590929
2800
giudicati in maniera razzista come parlanti non nativi di inglese
09:53
and I see them in the gentlest and most well-meaning of ways
184
593753
4862
mi viene da pensare:
Cosa succederà
09:58
being racially profiled as non-native speakers of English,
185
598639
4005
quando dalle scuole elementari andranno
alle superiori e al college e e poi avranno il loro primo lavoro?
10:04
it makes me wonder:
186
604215
1645
10:05
What's going to happen
187
605884
1252
Quando faranno un colloquio,
10:07
as they move from elementary school
188
607160
2195
la persona seduta di fronte a loro
10:09
onto high school and college and onto their first jobs?
189
609379
4438
guarderà il loro colore o il loro cognome
10:13
When they walk into an interview,
190
613841
2155
e li sentirà parlare con un accento spagnolo
10:16
will the person sitting across the table from them
191
616020
3152
oppure penserà che parlano male l’inglese?
10:19
look at their color or their last name
192
619196
3120
Questo tipo di giudizi può avere forti ripercussioni
10:22
and hear them as speaking with a Spanish accent
193
622340
2846
sulla vita delle persone.
10:25
or as speaking bad English?
194
625210
2674
Quindi spero che quella persona, proprio come voi,
10:28
These are the kinds of judgments that can have long-reaching effects
195
628576
3305
avrà riflettuto sui legami naturalizzati
10:31
on people's lives.
196
631905
1568
tra lingua e categorie sociali
10:35
So I hope that that person, just like you,
197
635094
3242
e avrà messo in discussione le proprie convinzioni su cosa voglia dire
10:38
will have reflected on the naturalized links
198
638360
2821
davvero essere parlante di una lingua.
10:41
between language and social categories
199
641205
2663
Grazie.
(Applausi)
10:43
and will have questioned their assumptions about what it really means
200
643892
3418
10:47
to be a speaker of a language.
201
647334
2202
10:50
Thank you.
202
650121
1328
10:51
(Applause)
203
651473
1770
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7