Who counts as a speaker of a language? | Anna Babel

71,162 views ・ 2021-01-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Selene Agüero Revisor: Sebastian Betti
Se dice que hace mucho, mucho tiempo, en la Tierra se hablaba un solo idioma
y todos pertenecían a la misma tribu.
Supongo que disponían de bastante tiempo libre,
00:12
People say that a long, long time ago,
1
12380
2850
ya que decidieron trabajar juntos para llegar a ser tan grandes como Dios.
00:15
everybody on earth spoke the same language
2
15254
2283
00:17
and belonged to the same tribe.
3
17561
1919
Y así comenzaron a construir una torre que llegaría hasta los cielos.
00:19
And I guess people had a little too much time on their hands,
4
19980
2970
00:22
because they decided they were going to work together
5
22974
2542
Cuando Dios los vio, se enojó y, para castigar su arrogancia,
00:25
to become as great as God.
6
25540
1283
destruyó la torre, dispersó la tribu hasta los confines de la Tierra
00:27
So they started to build a tower up into the heavens.
7
27303
3270
00:31
God saw this and was angry,
8
31293
1902
e hizo que todos hablaran idiomas diferentes.
00:33
and to punish the people for their arrogance,
9
33219
2137
Esta es la historia de la Torre de Babel y, si bien es posible que no sea real,
00:35
God destroyed the tower
10
35380
1402
00:36
and scattered the people to the ends of the earth
11
36806
2723
00:39
and made them all speak different languages.
12
39553
2156
nos sugiere algo sobre el modo en el que percibimos los idiomas y sus hablantes.
00:42
This is the story of the Tower of Babel,
13
42896
2778
00:45
and it's probably not a literal historical truth,
14
45698
3201
Por un lado, solemos asociar el hablar diferentes idiomas
00:48
but it does tell us something
15
48923
1465
con no llevarse bien o quizás estar en conflicto;
00:50
about the way that we understand languages and speakers.
16
50412
4059
y hablar el mismo idioma con pertenecer a un mismo grupo
00:54
So for one thing, we often think about speaking different languages
17
54951
3291
y que es posible cooperar.
00:58
as meaning that we don't get along or maybe we're in conflict,
18
58266
4096
Los lingüistas modernos saben que el vínculo
01:02
and speaking the same language as meaning that we belong to the same group
19
62386
3511
entre el idioma y las categorías sociales
es enrevesado y complejo;
01:05
and that we can work together.
20
65921
1658
y que muchos de nuestros preconceptos afectan cómo percibimos el idioma
01:08
Modern linguists know
21
68768
1431
01:10
that the relationship between language and social categories
22
70223
3098
a tal punto que una pregunta de apariencia sencilla
01:13
is intricate and complex,
23
73345
2159
como «¿Qué hace a una persona ser hablante de un idioma?»
01:15
and we bring a lot of baggage to the way that we understand language,
24
75528
4039
puede terminar siendo muy muy complicada.
01:19
to the point that even a seemingly simple question,
25
79591
2452
Enseño español en el estado de Ohio.
01:22
like, "What makes a person a speaker of a language?"
26
82067
3170
Doy, en su mayoría, cursos avanzados
01:25
can turn out to be really, really complicated.
27
85261
2321
en los que mis alumnos han estudiado español en la universidad por 4 o 5 años.
01:28
I'm a Spanish professor at Ohio State.
28
88717
2884
Por lo que mis alumnos me hablan en español todo el semestre.
01:31
I teach mostly upper-level courses,
29
91625
2020
01:33
where the students have taken four to five years
30
93669
2270
Me escuchan hablar español. Presentan trabajos escritos en español.
01:35
of university-level Spanish courses.
31
95963
2500
Aun así, cuando les pregunté a principios de semestre:
01:38
So students who are in my class speak Spanish with me all semester long.
32
98487
4252
«¿Quién se considera un hispanohablante?»,
01:42
They listen to me speak in Spanish. They turn in written work in Spanish.
33
102763
3690
pocos alzaron la mano.
01:46
And yet, when I asked my students at the beginning of the semester,
34
106477
3257
Por lo que uno puede hablar un idioma realmente bien
01:49
"Who considers themselves a Spanish speaker?"
35
109758
3094
y aun así no considerarse un hablante de este.
01:52
not very many of them raise their hands.
36
112876
2352
01:55
So you can be a really, really good speaker of a language
37
115873
2712
Quizás no solo se trata de lo bien que se habla un idioma.
01:58
and still not consider yourself a language speaker.
38
118609
3710
Quizás también es importante la edad en la que uno comienza a aprender el idioma.
02:03
Maybe it's not just about how well you speak a language.
39
123750
3382
Pero cuando observamos a niños que hablan español en sus hogares
y principalmente inglés en el trabajo o en la escuela,
02:07
Maybe it's also about what age you start learning that language.
40
127156
3695
vemos cómo a menudo sienten que no hablan bien ninguno de los dos idiomas.
02:11
But when we look at kids who speak Spanish at home
41
131761
3272
A veces sienten que ningún idioma les pertenece
02:15
but mostly English at work or in school,
42
135057
3707
porque no están del todo cómodos hablando español en la escuela
02:18
they often feel like they don't speak either language really well.
43
138788
3533
ni inglés en sus hogares.
02:22
They sometimes feel like they exist in a state of languagelessness,
44
142345
3732
Solemos creer con firmeza que para ser un buen bilingüe
02:26
because they don't feel fully comfortable in Spanish at school,
45
146101
3875
debemos ser dos monolingües en un solo cuerpo.
02:30
and they don't feel fully comfortable in English at home.
46
150000
3088
Sin embargo, los lingüistas saben que ser bilingüe no funciona así.
02:33
We have this really strong idea that in order to be a good bilingual,
47
153847
3954
De hecho, es mucho más común que uno se acostumbre
02:37
we have to be two monolinguals in one body.
48
157825
2711
a usar un idioma en un lugar y otro idioma en otro.
02:41
But linguists know that's not really how bilingualism works.
49
161239
3574
02:44
It's actually much more common for people to specialize,
50
164837
3465
Ahora bien, no siempre se trata únicamente de cómo uno se percibe.
02:48
to use one language in one place and another language in another place.
51
168326
4493
También puede tratarse de cómo los otros lo hacen.
Realizo investigaciones en Bolivia,
02:54
Now, it's not always only about how we see ourselves.
52
174453
3654
un país sudamericano.
02:58
It can also be about how other people see us.
53
178131
3151
En Bolivia, al igual que en EE. UU.,
existen diferentes grupos sociales y diferentes etnias.
03:02
I do my research in Bolivia,
54
182179
2178
03:04
which is a country in South America.
55
184381
2450
A una de estas etnias se la conoce como los quechuas,
03:06
And in Bolivia, as in the United States,
56
186855
2189
un grupo indígena.
03:09
there are different social groups and different ethnic categories.
57
189068
3644
Los quechuas hablan español de un modo algo diferente
03:13
One of those ethnic categories is a group known as Quechua,
58
193233
4034
a un hispanohablante común y corriente.
En particular, hay varios sonidos que suenan de modo un poco más similar
03:17
who are Indigenous people.
59
197291
1650
03:19
And people who are Quechua speak Spanish a little bit differently
60
199441
3175
cuando muchos quechuas los pronuncian.
03:22
than your run-of-the-mill Spanish speaker.
61
202640
2245
Un colega y yo desarrollamos un estudio
03:24
In particular, there are some sounds that sound a little bit more alike
62
204909
3464
en el que usamos un conjunto de pares de palabras que suenan de manera muy similar
03:28
when many Quechua speakers use them.
63
208397
1928
y cuya similitud fonética es exactamente igual a la manera
03:31
So a colleague and I designed a study
64
211741
2750
03:34
where we took a series of very similar-sounding word pairs,
65
214515
4848
en la que suelen sonar los quechuas cuando hablan español.
03:39
and they were similar-sounding in exactly the same sorts of ways
66
219387
3521
Hicimos que un grupo de personas escuchara estos pares de palabras similares.
03:42
that Quechua speakers often sound similar when they speak Spanish.
67
222932
4783
A la mitad le dijimos que iban a escuchar
a un hispanohablante común y corriente
03:48
We played those similar-sounding word pairs to a group of listeners,
68
228628
3849
y a la otra mitad que iban a escuchar a un quechua.
03:52
and we told half of the listeners that they were going to listen
69
232501
3079
Todos escucharon la misma grabación,
03:55
to just your normal run-of-the-mill Spanish speaker
70
235604
2504
pero descubrimos que quienes creyeron estar escuchando
03:58
and the other half of the listeners that they were going to hear a Quechua speaker.
71
238132
4354
a un típico hispanohablante
notaron claras diferencias en las palabras;
04:02
Everybody heard the same recording,
72
242510
2271
y quienes creyeron que estaban escuchando a un quechua
04:04
but what we found was that people who thought they were listening
73
244805
3150
no pudieron detectar claramente las diferencias.
04:07
to a run-of-the-mill Spanish speaker
74
247979
1766
04:09
made clear differences between the word pairs,
75
249769
2305
Esta es una ayuda visual
04:12
and people who thought they were listening to a Quechua speaker
76
252098
3161
que muestra los resultados del estudio.
La línea de arriba que luce un poco como un arco
04:15
really didn't seem to make clear differences.
77
255283
2520
muestra a quienes captaron las diferencias en los pares de palabras
04:18
So if a visual would help,
78
258445
2128
04:20
here are the results of our study.
79
260597
2027
y representa a quienes creyeron escuchar a un hispanohablante.
04:22
What you see here in the top line is a little bit of an arch.
80
262648
3048
04:25
That's what you would expect
81
265720
1724
La línea que está abajo es un poco más plana
04:27
from people who are making clear differences between the word pairs,
82
267468
3263
y representa al grupo
que no detectó claramente las diferencias
04:30
and that's what you see for people
83
270755
1661
04:32
who though they were listening to a Spanish speaker.
84
272440
2451
y pensó que estaba escuchando a un quechua.
04:34
What you see on the bottom is a little bit more of a flat line,
85
274915
2979
Dado que la grabación siempre fue la misma,
04:37
and that's what we expect to see
86
277918
1556
04:39
when people are not making clear differences,
87
279498
2113
fueron las categorías sociales que les dimos a los oyentes
04:41
and that came from the group that thought they were listening to a Quechua speaker.
88
281635
3923
las que afectaron la manera en la que percibieron el idioma.
04:45
Now, since nothing about the recording changed,
89
285582
2203
Esto no es solo algo curioso que ocurre únicamente en Bolivia.
04:47
that means that it was the social categories that we gave the listeners
90
287809
3379
Se han realizado estudios en EE. UU.,
04:51
that changed the way they perceived language.
91
291212
2876
Canadá, Nueva Zelanda;
04:54
This isn't just some funny thing that only happens in Bolivia.
92
294586
3534
y se han obtenido los mismos resultados.
Cuando percibimos un idioma, tenemos presente las categorías sociales.
04:58
Research has been carried out in the United States,
93
298144
2768
05:00
in Canada, in New Zealand,
94
300936
2352
Incluso se han realizado estudios con universitarios estadounidenses,
05:03
showing exactly the same thing.
95
303312
1976
05:05
We incorporate social categories into our understanding of language.
96
305312
4148
quienes tuvieron que escuchar una clase.
A una mitad se le mostró la imagen de un profesor de apariencia caucásica.
05:10
There have even been studies carried out with American college students
97
310100
3904
A la otra mitad se le mostró la imagen de un profesor de apariencia asiática.
05:14
who listen to a university lecture.
98
314028
2141
05:16
Half of the students were shown a picture of a Caucasian face
99
316774
3111
Quienes vieron la imagen del profesor asiático
05:19
as the instructor.
100
319909
1358
indicaron que la clase fue menos clara y más difícil de comprender.
05:21
Half of the students were shown a picture of an Asian face
101
321291
3103
05:24
as the instructor.
102
324418
1794
Sin embargo, todos escucharon la misma grabación.
05:26
And students who saw the Asian face
103
326236
2314
05:28
reported that the lecture was less clear and harder to understand,
104
328574
5012
Las categorías sociales en verdad influyen en el modo en que percibimos el idioma.
05:33
even though everybody listened to the same recording.
105
333610
3470
Esto se tornó particularmente personal
cuando mis hijos comenzaron la escuela.
05:39
So social categories really influence the way that we understand language.
106
339621
5157
Mis hijos son latinos.
Hablamos español en casa,
05:44
And this is an issue that became especially personal to me
107
344802
2770
pero afuera hablan en su mayor parte inglés con sus amigos
05:47
when my children started school.
108
347596
1677
y sus abuelos.
05:50
My children are Latino,
109
350131
2186
Cuando comenzaron la escuela
se me informó que el distrito requería
05:52
and we speak Spanish at home,
110
352341
1618
05:53
but they speak mostly English with their friends out in the world,
111
353983
3161
que todo niño que conviviese con alguien que hablase otro idioma además del inglés
05:57
with their grandparents.
112
357168
1362
fuese evaluado
05:59
When they started school,
113
359129
1232
para definir si necesita recibir tutoría en inglés como segunda lengua.
06:00
I was told that the district requires
114
360385
1792
06:02
that any household that has a member who speaks a language other than English,
115
362201
4167
Pensé: «¡Sí! A mis hijos les irá fenomenal».
06:06
the children have to be tested
116
366392
1596
06:08
to see if they need English as a second language services.
117
368012
3116
Pero eso no fue lo que ocurrió.
06:11
And I was like, "Yes! My kids are going to ace this test."
118
371683
4134
Aquí pueden ver los resultados del examen de nivelación de inglés de mi hija.
Obtuvo un 5/5 impecable en comprensión,
06:17
But that's not what happened.
119
377563
2355
06:19
So you can see behind me the results from my daughter's ESL placement exam.
120
379942
4447
lectura y comprensión auditiva.
Pero solo un 3/5 en producción oral y escrita.
06:24
She got a perfect five out of five for comprehension,
121
384413
4721
Pensé: «Es bastante raro.
06:29
for reading and listening.
122
389158
2075
Esta niña siempre habla hasta por los codos».
06:31
But she only got three out of five for speaking and writing.
123
391919
5264
(Risas)
Pero decidí que un solo examen en un día en particular no era para tanto.
06:37
And I was like, "This is really weird,
124
397207
1981
06:39
because this kid talks my ear off all the time."
125
399212
2800
Hasta que, varios años después, mi hijo comenzó a ir a la escuela
06:42
(Laughter)
126
402036
1116
06:43
But I figured it's just one test on one day, and it's not a big deal.
127
403525
4400
y también lo calificaron como hablante no nativo de inglés
en el examen.
06:48
Until, several years later, my son started school,
128
408699
3152
Pensé: «Esto es muy extraño
06:51
and my son also scored as a non-native speaker of English
129
411875
3897
y no parece ser una coincidencia».
Le escribí una nota a la maestra
06:55
on the exam.
130
415796
1300
y ella fue muy amable.
Recibí una larga explicación sobre por qué mi hijo había obtenido esa calificación.
06:58
And I was like, "This is really weird,
131
418160
2322
07:00
and it doesn't seem like a coincidence."
132
420506
2049
Algunas cosas en verdad me llamaron la atención.
07:02
So I sent a note in to the teacher,
133
422579
1677
07:04
and she was very kind.
134
424280
1270
07:05
She sent me a long message explaining why he had been placed in this way.
135
425574
4226
En primer lugar, dijo que es posible que incluso un angloparlante nativo
no obtuviese una calificación de inglés avanzado en este examen,
07:10
Some of the things that she said really caught my attention.
136
430354
3076
ya que depende del tipo de recursos y enriquecimiento que el niño tiene en casa.
07:14
For one thing, she said that even a native speaker of English
137
434173
3497
07:17
might not score at advanced level
138
437694
1830
Ahora bien, esto me da a entender que el examen no es muy bueno
07:19
on this test,
139
439548
1439
07:21
depending on what kinds of resource and enrichment they were getting at home.
140
441011
4215
midiendo el nivel de inglés.
Es posible que solo mida algo como la cantidad de recursos
07:26
Now, this tells me that the test wasn't doing a great job
141
446797
3224
que los niños tienen en casa.
De ser así, entonces estos niños necesitan otros tipos de apoyo en la escuela.
07:30
of measuring English proficiency,
142
450045
2189
07:32
but it may have been measuring something like how much resources
143
452258
3197
Realmente no necesitan recibir apoyo en inglés.
07:35
kids are exposed to at home,
144
455479
1548
Otra cosa que mencionó me llamó la atención como lingüista.
07:37
in which case, those kids need different types of support at school.
145
457051
4213
07:41
They really don't need English language assistance.
146
461288
2702
Me contó que cuando le pidió a mi hijo repetir la oración
“Who has Jane’s pencil?”,
07:45
Another thing that she mentioned caught my attention as a linguist.
147
465167
3896
él dijo: “Who has Jane pencil?”
07:49
She said that she had asked my son to repeat the sentence,
148
469696
3100
07:52
"Who has Jane's pencil?"
149
472820
2259
La maestra explicó que este era un error típico de un estudiante no nativo
07:56
And he repeated, "Who has Jane pencil?"
150
476476
3362
cuya lengua materna no tiene una estructura de posesivos similar.
08:00
She said this is a typical error made by a non-native English-speaking student
151
480716
5013
Esto me llamó la atención
porque conozco
08:05
whose native language does not contain a similar structure for possessives.
152
485753
4456
una variedad del inglés que es sistemática y está regida por reglas
que establecen que esta construcción posesiva es completamente gramatical.
08:11
The reason this caught my attention
153
491282
1827
08:13
is because I know
154
493133
1933
08:15
that there is a systematic, rule-governed variety of English
155
495090
4084
Los lingüistas llaman a esta variedad «inglés afroamericano».
08:19
in which this possessive construction is completely grammatical.
156
499198
4236
El inglés afroamericano en realidad es un conjunto de dialectos
hablado en todo EE. UU.,
08:24
That variety is known to linguists as "African-American English."
157
504406
4068
principalmente en comunidades afroamericanas.
Resulta que alrededor del 60 % de los estudiantes
08:29
And African-American English is actually group of dialects
158
509284
2831
de la escuela de mi hijo son afroamericanos.
08:32
that's spoken across the United States,
159
512139
2017
08:34
mostly in African-American communities.
160
514180
2559
Sabemos que a esa edad
los niños les copian cosas a sus amigos,
08:37
But it just so happens that my son's school
161
517648
2040
08:39
is about 60 percent African-American.
162
519712
2405
experimentan con el idioma,
lo usan en contextos diferentes.
08:42
And we know that at this age,
163
522840
2270
Creo que cuando la maestra vio a mi hijo,
08:45
children are picking things up from their friends,
164
525134
2493
08:47
they're experimenting with language,
165
527651
1850
no se esperaba a un niño que hablara inglés afroamericano.
08:49
they're using it in different contexts.
166
529525
2165
08:52
I think when the teacher saw my son,
167
532394
3847
Así que en vez de evaluarlo como a un niño que está aprendiendo de manera nativa
08:56
she didn't see a child who she expected to speak African-American English.
168
536265
5058
múltiples dialectos del inglés,
lo evaluó como a un niño cuyo inglés estándar es deficiente.
09:02
And so instead of evaluating him as a child who was natively acquiring
169
542156
4176
09:06
multiple dialects of English,
170
546356
2575
09:08
she evaluated him as a child whose standard English was deficient.
171
548955
4524
El idioma y las categorías sociales están vinculados intrínsecamente
y muchos de nuestros preconceptos afectan el modo en el que percibimos el idioma.
09:16
Language and social categories are intricately connected,
172
556765
3766
Cuando me preguntan algo como:
«¿Quiénes pueden considerarse hablantes de un idioma?»
09:20
and we bring so much baggage to the way that we understand language.
173
560555
4236
no puedo dar una respuesta simple.
Pero sí puedo decirles
09:25
When you ask me a question like,
174
565415
1561
que a la gente le gusta buscar patrones
09:27
"Who counts as a speaker of a language?"
175
567000
2781
y siempre estamos buscando modos de relacionar
09:29
I don't really have a simple answer to that question.
176
569805
3051
distintos tipos de información.
09:32
But what I can tell you
177
572880
1245
09:34
is that people are pattern seekers,
178
574149
2429
Esto puede ser un problema
09:36
and we're always looking for ways to connect the dots
179
576602
3100
si proyectamos nuestros preconceptos en el idioma.
09:39
between different types of information.
180
579726
2689
Cuando veo a niños como los míos,
09:43
This can be a problem
181
583886
1283
09:45
when our underlying biases are projected onto language.
182
585193
4245
y los veo en el modo más gentil y mejor intencionado posible,
09:50
When I look at children like my own,
183
590929
2800
ser calificados como angloparlantes no nativos debido a su raza,
09:53
and I see them in the gentlest and most well-meaning of ways
184
593753
4862
me pregunto:
¿Qué ocurrirá
09:58
being racially profiled as non-native speakers of English,
185
598639
4005
cuando dejen la primaria
y entren a la secundaria, la universidad o comiencen a trabajar?
10:04
it makes me wonder:
186
604215
1645
10:05
What's going to happen
187
605884
1252
Cuando estén en una entrevista,
10:07
as they move from elementary school
188
607160
2195
¿la persona sentada frente a ellos
10:09
onto high school and college and onto their first jobs?
189
609379
4438
prestará atención a sus colores de piel o a sus apellidos?,
10:13
When they walk into an interview,
190
613841
2155
¿los oirá hablar con un acento español
10:16
will the person sitting across the table from them
191
616020
3152
o con un inglés deficiente?
10:19
look at their color or their last name
192
619196
3120
Esta clase de juicios pueden tener un efecto a largo plazo
10:22
and hear them as speaking with a Spanish accent
193
622340
2846
en la vida de las personas.
10:25
or as speaking bad English?
194
625210
2674
Así que espero que esa persona, que podrías ser tú,
10:28
These are the kinds of judgments that can have long-reaching effects
195
628576
3305
haya reflexionado sobre los vínculos naturalizados
10:31
on people's lives.
196
631905
1568
que existen entre el idioma y las categorías sociales;
10:35
So I hope that that person, just like you,
197
635094
3242
y que haya cuestionado sus presunciones sobre lo que realmente significa
10:38
will have reflected on the naturalized links
198
638360
2821
ser hablante de un idioma.
10:41
between language and social categories
199
641205
2663
Gracias.
(Aplausos)
10:43
and will have questioned their assumptions about what it really means
200
643892
3418
10:47
to be a speaker of a language.
201
647334
2202
10:50
Thank you.
202
650121
1328
10:51
(Applause)
203
651473
1770
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7