Community-powered criminal justice reform | Raj Jayadev

43,112 views ・ 2019-10-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Ivana Korom Редактор: Olga Mansurova
Это моя любимая футболка протеста.
На ней написано: «Защищай своих людей».
Мы её сделали в подвале нашего общественного центра.
00:12
This is my favorite protest shirt.
1
12984
2267
Я надевал её на демонстрации,
00:15
It says, "Protect your people."
2
15897
2206
на протесты и марши,
00:18
We made it in the basement of our community center.
3
18127
2920
на свечи памяти
с семьями, потерявшими близких из-за полицейского насилия.
00:21
I've worn it at rallies,
4
21420
2324
00:23
at protests and marches,
5
23768
3032
Я видел, как такая этика организованного сообщества
00:26
at candlelight vigils
6
26824
1817
была способна повлиять на аресты,
00:28
with families who have lost loved ones to police violence.
7
28665
3254
привлечь отдельных полицейских к ответственности
00:32
I've seen how this ethic of community organizing
8
32674
3714
и позволить семьям чувствовать себя сильнее и ощущать поддержку
00:36
has been able to change arresting practices,
9
36412
2896
других людей в самые тёмные моменты их жизни.
00:39
hold individual officers accountable
10
39332
3102
Но когда семья приходила к нам в центр и спрашивала,
00:42
and allow families to feel strong and supported
11
42458
3357
«Нашего близкого человека арестовали, что нам делать?»,
00:45
in the darkest moments of their lives.
12
45839
2169
мы не знали,
00:49
But when a family would come to our center
13
49022
2690
как эту силу организации сообщества, которую мы видели на улицах города,
00:51
and say, "My loved one got arrested, what can we do?"
14
51736
4135
привести в суды.
00:55
we didn't know how to translate
15
55895
2016
Мы считали, что мы не юристы
и не в наших силах что-то там изменить.
00:57
the power of community organizing that we saw on the streets
16
57935
3658
Так что, несмотря на наши убеждения в коллективных действиях,
01:01
into the courts.
17
61617
1150
01:03
We figured we're not lawyers,
18
63652
1672
мы позволяли людям, которым желаем лучшего,
01:05
and so that's not our arena to make change.
19
65348
2933
идти в суд в одиночку.
01:09
And so despite our belief in collective action,
20
69017
3167
Девять из десяти раз эти люди, в том числе из-за национальности,
01:12
we would allow people that we cared about
21
72208
2992
не могли нанять своего адвоката,
01:15
to go to court alone.
22
75224
2023
поэтому их защищал бесплатный адвокат, который героически делал всё, что мог,
01:18
Nine out of ten times -- and this is true nationally --
23
78335
4135
но у него часто не хватало ресурсов
01:22
they couldn't afford their own attorney,
24
82494
1916
и было слишком много уголовных дел.
01:24
and so they'd have a public defender, who is doing heroic work,
25
84434
3873
Они сталкиваются с прокурорами, которые нацелены на обвинительные приговоры,
01:28
but was often under-resourced
26
88331
2795
с обязательным минимумом наказания
01:31
and stretched bare with too many cases.
27
91150
2729
и расовыми предрассудками на каждой стадии процесса суда.
01:33
They would face prosecutors aiming for high conviction rates,
28
93903
3928
01:37
mandatory minimum sentences
29
97855
2373
С такими шансами,
без поддержки своего сообщества,
01:40
and racial bias baked into every stage of the process.
30
100252
3872
без знания процесса суда,
более 90 процентов подсудимых в нашей стране
01:46
And so, facing those odds,
31
106100
2071
01:48
stripped away from the power of community,
32
108195
3222
согласятся на сделку о признании вины.
01:51
unsure how to navigate the courts,
33
111441
2516
Это значит, что у них не будет того самого дня суда,
01:53
over 90 percent of people that face a criminal charge in this country
34
113981
3798
какой мы видим в фильмах и по телевизору.
01:57
will take a plea deal.
35
117803
1466
И это неизвестная часть истории массового заключения в тюрьмы в Америке,
02:00
Meaning, they'll never have their fabled day in court
36
120096
3421
02:03
that we talk about in television shows and in movies.
37
123541
3333
о том, как наша страна стала самым большим тюремщиком в мире.
02:07
And this is the untold part of the story of mass incarceration in America --
38
127807
5945
Сейчас более двух миллионов людей сидят за решёткой в этой стране.
02:13
how we became the largest jailer in the world.
39
133776
3148
И, по траектории прогнозов,
каждый третий чёрный мужчина попадёт в тюремную камеру
02:17
Over two million people currently incarcerated in this country.
40
137623
3682
в какой-то момент своей жизни.
02:21
And projections that say
41
141726
1595
02:23
one out of three black men will see the inside of a prison cell
42
143345
4017
Но у нас есть решение.
Мы решили оставить в стороне идею,
02:27
at some point in their life on this trajectory.
43
147386
3159
что только адвокаты могут повлиять на решение суда,
02:32
But we have a solution.
44
152546
1533
и проникнуть в юридическую систему
02:34
We decided to be irreverent to this idea
45
154928
3056
с мощью, разумом и изобретательностью организованного сообщества.
02:38
that only lawyers can impact the courts.
46
158008
3094
02:41
And to penetrate the judicial system
47
161587
2403
Мы называем этот подход «участвующая защита».
02:44
with the power, intellect and ingenuity of community organizing.
48
164014
5483
Это метод даёт возможность семьям и общинам,
чьи любимые сталкиваются с уголовными обвинениями,
02:50
We call the approach "participatory defense."
49
170569
2934
понять, как они могут повлиять на результат судебного дела,
02:54
It's a methodology for families and communities
50
174286
2881
и изменить основу судебного влияния.
02:57
whose loved ones are facing charges,
51
177191
2292
Вот как он работает:
02:59
and how they could impact the outcome of those cases
52
179507
2803
семьи, чьих близких обвиняют в уголовных преступлениях,
03:02
and transform the landscape of power in the courts.
53
182334
3398
будут встречаться один раз в неделю,
и эта встреча будет наполовину группой поддержки,
03:06
How it works is,
54
186859
1166
и наполовину сессией стратегического планирования.
03:08
families whose loved ones are facing criminal charges
55
188049
2730
Она позволит им объединиться
03:10
will come to a weekly meeting,
56
190803
2135
вместо того, чтобы находиться в одиночестве и изоляции.
03:12
and it's half support group,
57
192962
1798
03:14
half strategic planning session.
58
194784
2133
Они сядут в круг и напишут
03:17
And they'll build a community
59
197823
1846
на доске имена тех своих любимых,
03:19
out of what otherwise would be an isolating and lonely experience.
60
199693
4240
которым они стремятся помочь.
И вместе
03:24
And they'll sit in a circle,
61
204755
2310
эта группа найдёт способы, которые позволят реально и тактично
03:27
and write the names of their loved ones on a board,
62
207089
2658
повлиять на решения конкретных судебных дел.
03:29
who they're there to support.
63
209771
1849
03:31
And collectively,
64
211644
1210
Они проверят полицейские отчёты, чтобы выявить несоответствия;
03:32
the group will find out ways to tangibly and tactfully
65
212878
4136
они найдут аспекты, которые требуют
03:37
impact the outcome of that case.
66
217038
1994
дальнейших исследований со стороны адвоката;
03:39
They'll review police reports to find out inconsistencies;
67
219569
3921
и они пойдут вместе на слушания
не только для эмоциональной поддержки,
03:43
they'll find areas that require
68
223514
2157
но и чтобы показать судье, что человек, который стоит перед ним,
03:45
more investigation by the defense attorney;
69
225695
2518
03:48
and they'll go to court with each other,
70
228237
1919
часть большего сообщества,
которое заинтересовано в его благополучии и успехе.
03:50
for the emotional support
71
230180
1984
03:52
but also so that the judge knows that the person standing before them
72
232188
4381
И результаты оказались впечатляющими.
03:56
is part of a larger community
73
236593
1693
Мы увидели, что обвинения снимались,
03:58
that is invested in their well-being and success.
74
238310
2879
наказания значительно уменьшались,
04:02
And the results have been remarkable.
75
242538
1968
осуждённые полностью оправдывались,
04:05
We've seen charges get dismissed,
76
245506
2992
и, иногда, это буквально спасало чью-то жизнь.
04:08
sentences significantly reduced,
77
248522
2825
Как, например, в случае Рамона Васкеза.
04:11
acquittals won at trial
78
251371
1871
Отец двух детей, семьянин, дальнобойщик,
04:14
and, sometimes, it has been literally lifesaving.
79
254561
3267
кого ошибочно приговорили за убийство, связанное с бандитскими разборками,
04:18
Like in the case of Ramon Vasquez.
80
258450
2334
04:21
Father of two, family man, truck driver
81
261235
5525
в котором он совсем не был виновен,
но ему всё равно грозило пожизненное заключение.
04:26
and someone who was wrongfully charged with a gang-related murder
82
266784
3247
Семья Рамона пришла на эти встречи
вскоре после его ареста и задержания,
04:30
he was totally innocent of,
83
270055
1793
04:31
but was facing a life sentence.
84
271872
2067
и они последовали нашему методу.
Благодаря их упорной работе,
04:35
Ramon's family came to those meetings
85
275172
2191
они обнаружили в его деле серьёзные противоречия,
04:37
shortly after his arrest and his detention,
86
277387
2888
зияющие дыры в расследовании.
04:40
and they worked the model.
87
280299
1667
И нам удалось опровергнуть опасные предположения, принятые сыщиками.
04:42
And through their hard work,
88
282268
1516
04:43
they found major contradictions in the case,
89
283808
2571
Как, например, что красная кепка, найденная при рейде в его дом,
04:47
gaping holes in the investigation.
90
287121
2532
04:49
And were able to disprove dangerous assumptions by the detectives.
91
289677
4603
каким-то образом указывала на его бандитский образ жизни.
04:54
Like that the red hat that they found when they raided his home
92
294836
3829
Используя фотографии и документы,
семье удалось доказать, что кепка была из юношеской бейсбольной лиги его сына,
04:58
somehow affiliated him to a gang lifestyle.
93
298689
3413
которую Рамон тренировал по выходным.
05:03
Through their photos and their records,
94
303149
2849
И они предоставили независимую информацию,
05:06
they were able to prove that the red hat was from his son's Little League team
95
306022
4617
которая доказала, что Рамон находился на другой стороне города
05:10
that Ramon coached on the weekends.
96
310663
2245
во время предполагаемого происшествия,
с помощью телефонных записей
05:14
And they produced independent information
97
314107
2136
и чеков из магазинов.
05:16
that proved that Ramon was on the other side of town
98
316267
2842
Через семь долгих месяцев трудной для семьи работы
05:19
at the time of the alleged incident,
99
319133
2349
05:21
through their phone records
100
321506
1397
и силы воли Рамона в тюрьме,
05:22
and receipts from the stores that they attended.
101
322927
2563
им удалось снять обвинение.
05:26
After seven long months of hard work from the family,
102
326593
3643
И Рамон вернулся домой,
05:30
Ramon staying strong inside jail,
103
330260
3031
чтобы жить той жизнью, которой он и должен был жить всё это время.
05:33
they were able to get the charge dismissed.
104
333315
2934
С каждым новым делом
семьи стали находить новые способы развивать знания сообщества
05:37
And they brought Ramon home
105
337053
1659
05:38
to live the life that he should have been living all along.
106
338736
3119
и продолжать влиять на судебную систему.
05:42
And with each new case,
107
342260
1373
05:43
the families identified new ways to flex the knowledge of the community
108
343657
4444
Мы стали часто ходить на приговорные слушания.
И после этих слушаний,
05:48
to have impact on the court system.
109
348125
2333
по дороге обратно к парковке
после того, как чьего-то любимого только-что отправили в тюрьму,
05:51
We would go to a lot of sentencing hearings.
110
351506
2817
чаще всего мы слышали не жалобы вроде:
05:54
And when we would leave the sentencing hearing,
111
354347
2347
05:56
on the walk back to the parking lot
112
356718
1899
«я ненавижу этого судью»
05:58
after someone's loved one just got sent to prison,
113
358641
3333
или «если бы у нас был другой адвокат».
06:01
the most common refrain we would hear
114
361998
2635
Скорее нам говорили:
06:04
wasn't so much, "I hate that judge,"
115
364657
3126
«если бы только они его знали, как мы его знаем».
06:07
or "I wish we had a new lawyer."
116
367807
2452
И так мы стали вырабатывать способы,
06:11
What they would say was,
117
371268
2119
чтобы помочь семьям представить более полную историю своих любимых,
06:13
"I wish they knew him like we know him."
118
373411
2666
чтобы их воспринимали как нечто большее, чем просто чьё-то дело.
06:17
And so we developed tools and vehicles
119
377188
2746
Они начали собирать так называемые пакеты социальных биографий,
06:19
for families to tell the fuller story of their loved one
120
379958
3000
состоящие из фотографий, сертификатов и писем,
06:22
so they would be understood as more than just a case file.
121
382982
2901
которые показывают прошлые препятствия, сложности и достижения
06:26
They started making what we call social biography packets,
122
386360
3246
06:29
which is families making a compilation of photos and certificates and letters
123
389630
4547
и будущие проспекты и возможности.
Эти пакеты социальных биографий настолько хорошо действовали в судах,
06:34
that show past challenges and hardships and accomplishments,
124
394201
3729
что мы стали развивать их в социальные биографические видео.
06:37
and future prospects and opportunities.
125
397954
2600
Это десятиминутные документальные фильмы,
06:41
And the social biography [packets] were working so well in the courts,
126
401025
4357
состоящие из нескольких интервью людей у себя дома,
06:45
that we evolved it into social biography videos.
127
405406
3319
в церквях или на работе,
объясняющие, какую роль этот человек играет в их жизни.
06:48
Ten-minute mini documentaries,
128
408749
2317
06:51
which were interviews of people in their homes,
129
411090
2700
Это был способ временно расширить стены суда.
06:53
and at their churches and at their workplace,
130
413814
2419
06:56
explaining who the person was in the backdrop of their lives.
131
416257
3233
И, благодаря этим видео,
мы как бы приводили судью из суда в наши сообщества,
07:00
And it was a way for us to dissolve the walls of the court temporarily.
132
420578
5111
чтобы они могли получить более полное понимание жизни того,
07:06
And through the power of video,
133
426221
2198
07:08
bring the judge out of the court and into the community,
134
428443
4391
чью судьбу они решали.
07:12
so that they would be able to understand the fuller context of someone's life
135
432858
4230
Один из первых предоставленных нами социально биографических проектов
сделал Карнелл.
07:17
that they're deciding the fate of.
136
437112
2555
Он пришёл на наши встречи,
так как когда-то был обвинён в употреблении наркотиков.
07:21
One of the first social biography projects that came out of our camp
137
441046
4110
И после многих лет трезвости
был арестован за это единственное обвинение.
07:25
was by Carnell.
138
445180
1150
07:26
He had come to the meetings
139
446665
1293
Но ему тем не менее грозил пятилетний срок
07:27
because he had pled to a low-level drug charge.
140
447982
2579
из-за того, как действуют законы вынесения приговоров в Калифорнии.
07:30
And after years of sobriety,
141
450585
1818
07:32
got arrested for this one drug possession charge.
142
452427
2729
Мы знали его прежде всего как папу.
Он привёл своих дочерей на наши встречи
07:35
But he was facing a five-year prison sentence
143
455180
2326
и потом играл с ними в парке напротив.
07:37
because of the sentencing schemes in California.
144
457530
2833
Он нам сказал: «Слушайте, я мог бы отсидеть это время,
07:40
We knew him primarily as a dad.
145
460974
2206
но если до этого дело дойдёт, то они отнимут у меня моих девочек».
07:43
He'd bring his daughters to the meetings
146
463204
1920
07:45
and then play with them at the park across the street.
147
465148
3088
Так что мы дали ему камеру
07:48
And he said, "Look, I could do the time,
148
468260
2143
и сказали: «Просто сделай фото, что для тебя значит быть отцом».
07:50
but if I go in, they're going to take my girls."
149
470427
2885
Он стал фотографировать как готовит завтрак для своих дочек
07:54
And so we gave him a camera
150
474927
1737
07:56
and said, "Just take pictures of what's like being a father."
151
476688
3265
и отводит их в школу,
как отводит их на внеклассные программы и как делает с ними домашние задания.
08:00
And so he took pictures of making breakfast for his daughters
152
480758
4158
И это превратилось в нечто вроде фото этюда,
который он предоставил своему адвокату для слушания приговора.
08:04
and taking them to school,
153
484940
1516
08:06
taking them to after-school programs and doing homework.
154
486480
2746
Судья, который изначально собирался предъявить пятилетний тюремный срок,
08:09
And it became this photo essay
155
489863
2087
08:11
that he turned in to his lawyer who used it at the sentencing hearing.
156
491974
3412
понял Карнелла совершенно по-новому.
И он изменил пятилетний тюремный срок
08:16
And that judge, who originally indicated a five-year prison sentence,
157
496077
4198
на шестимесячную амбулаторную программу,
08:20
understood Carnell in a whole new way.
158
500299
2467
чтобы Карнелл мог остаться со своими дочерьми.
08:23
And he converted that five-year prison sentence
159
503466
3373
У его девочек остался отец.
08:26
into a six-month outpatient program,
160
506863
3189
А Карнелл смог получить то лечение, в котором он нуждался.
08:30
so that Carnell could be with his daughters.
161
510076
2563
У нас есть нечто вроде церемонии,
08:32
His girls would have a father in their life.
162
512663
2111
08:34
And Carnell could get the treatment that he was actually seeking.
163
514798
3683
которую мы используем в «участвующей защите».
Я раньше вам рассказал, что когда семьи приходят на встречи,
08:39
We have one ceremony of sorts
164
519688
3413
они пишут имена своих любимых на доске.
И со временем мы все начинаем эти имена узнавать
08:43
that we use in participatory defense.
165
523125
2436
08:45
And I told you earlier that when families come to the meetings,
166
525585
2985
через истории семей,
за которых мы болеем, молимся и надеемся.
08:48
they write the names of their loved ones on the board.
167
528594
2539
И когда мы выигрываем дело,
08:51
Those are names that we all get to know, week in, week out,
168
531157
2786
когда уменьшают срок или снимают обвинение,
08:53
through the stories of the family,
169
533967
1666
08:55
and we're rooting for and praying for and hoping for.
170
535657
3238
или мы выигрываем оправдательный приговор,
тот человек, чьё имя было написано на доске,
08:59
And when we win a case,
171
539466
1532
09:01
when we get a sentence reduced, or a charge dropped,
172
541022
3936
приходит на нашу встречу.
Когда мы их вызываем,
09:04
or we win an acquittal,
173
544982
2040
мы им даём губку,
09:07
that person, who's been a name on the board,
174
547046
2499
и они подходят к доске
09:09
comes to the meeting.
175
549569
1400
и стирают своё имя.
09:11
And when their name comes up,
176
551776
2341
Это звучит очень просто, но это такой духовный опыт,
09:14
they're given an eraser,
177
554141
1833
09:15
and they walk over to the board
178
555998
2270
где люди и аплодируют, и плачут.
09:18
and they erase their name.
179
558292
1733
09:20
And it sounds simple, but it is a spiritual experience.
180
560799
3724
Для семей, которые лишь начинают этот путь
и сидят в дальнем конце комнаты,
09:25
And people are applauding, and they're crying.
181
565420
3293
увидеть, что действительно есть финишная черта,
что в один прекрасный день они тоже смогут привести своего любимого домой,
09:29
And for the families that are just starting that journey
182
569277
2626
09:31
and are sitting in the back of the room,
183
571927
2245
что он тоже сможет стереть своё имя,
глубоко вдохновляет.
09:34
for them to know that there's a finish line,
184
574196
2191
09:36
that one day, they too might be able to bring their loved one home,
185
576411
3563
Мы помогаем сейчас организациям по всей стране
09:39
that they could erase the name,
186
579998
2285
в «участвующей защите».
09:42
is profoundly inspiring.
187
582307
2056
И у нас образовалась национальная сеть из более чем 20 городов,
будь то церковь в Пенсильвании,
09:46
We're training organizations all over the country now
188
586466
2484
09:48
in participatory defense.
189
588974
1748
ассоциация родителей в Теннесси,
09:50
And we have a national network of over 20 cities.
190
590746
2935
молодёжный центр в Лос-Анджелесе.
09:54
And it's a church in Pennsylvania,
191
594032
2587
Последним городом, который мы только что добавили в нашу сеть
09:56
it's a parents' association in Tennessee,
192
596643
3245
чтобы увеличить и углубить эту практику,
09:59
it's a youth center in Los Angeles.
193
599912
2222
стала Филадельфия.
Они недавно провели первую встречу «участвующей защиты»,
10:02
And the latest city that we just added to the national network
194
602614
3356
буквально на прошлой неделе.
10:05
to grow and deepen this practice
195
605994
2152
И человеком, которого мы пригласили из Калифорнии в Филадельфию
10:08
is Philadelphia.
196
608170
1325
10:10
They literally just started their first weekly participatory defense meeting
197
610066
4145
поделиться своим опытом и вдохновить их, доказав, что это возможно,
10:14
last week.
198
614235
1150
10:16
And the person that we brought from California to Philadelphia
199
616465
4651
был Рамон Васкез,
который так освободился из тюрьмы в округе Санта-Клара, в Калифорнии,
10:21
to share their testimony, to inspire them to know what's possible,
200
621140
4175
и приехал вдохновить сообщество, что это возможно
10:25
was Ramon Vasquez,
201
625339
1317
благодаря настойчивости сообществ по всей стране.
10:27
who went from sitting in a jail in Santa Clara County, California,
202
627673
3753
И во всех наших центрах мы используем одну метрику, принятую нами.
10:31
to inspiring a community about what's possible
203
631450
2230
10:33
through the perseverance of community across the country.
204
633704
3905
Это сэкономленное время.
Эту метрику мы повторяем на еженедельных встречах.
10:39
And with all the hubs, we still use one metric that we invented.
205
639145
5198
Мы говорим семьям, когда они впервые приходят на одну из наших встреч:
10:44
It's called time saved.
206
644676
1215
«Если ничего не делать,
10:45
It's a saying that we actually still say at weekly meetings.
207
645915
2940
система предоставит вашим любимым время отбывания.
10:48
And what we say when a family comes in a meeting for the first time is:
208
648879
3682
Таким языком система определяет количество времени лишения свободы.
10:52
if you do nothing,
209
652585
2302
10:54
the system is designed to give your loved one time served.
210
654911
3210
Но если действовать, если участвовать,
10:58
That's the language the system uses to quantify time of incarceration.
211
658681
4412
можно превратить время отбывания в сэкономленное время.
Это время дома с семьёй жить жизнью, которой они должны жить.
11:04
But if you engage, if you participate,
212
664070
3737
11:07
you can turn time served into time saved.
213
667831
3227
Карнелл, например, представляет пять сэкономленных лет.
11:12
That's them home with you, living the life they should be living.
214
672061
3388
Когда мы подвели итоги сэкономленного времени
из всех наших центров «участвующей защиты»,
11:16
So, Carnell, for example, would represent five years of time saved.
215
676166
3852
благодаря работе на встречах и в суде,
а также созданию видео и пакетов социальных биографий,
11:21
So when we totaled our time saved numbers
216
681277
2761
11:24
from all the different participatory defense hubs,
217
684062
2499
мы сэкономили 4 218 лет от всех тюремных сроков.
11:26
through the work in the meetings and at court
218
686585
2849
11:29
and making social biography videos and packets,
219
689458
2660
Это годы жизни родителей и детей.
11:33
we had 4,218 years of time saved from incarceration.
220
693387
5499
Это молодые люди, которые могут пойти в колледж вместо тюрьмы.
Нам удаётся прекратить циклы страданий.
11:40
That is parents' and children's lives.
221
700601
3142
И если учесть, что в моём родном штате Калифорния
11:44
Young people going to college instead of prison.
222
704212
2730
11:46
We're ending generational cycles of suffering.
223
706966
3183
60 000 долларов тратится на заключение кого-то в тюрьму,
11:51
And when you consider in my home state of California,
224
711042
4392
это означает, что эти семьи экономят своим штатам
11:56
it costs 60,000 dollars to house someone in the California prison system,
225
716430
5202
тонну денег.
Я не математик, я в цифрах не силён,
12:02
that means that these families are saving their states
226
722585
3662
но все эти деньги и ресурсы можно распределить
в службы охраны психического здоровья,
12:07
a ton of money.
227
727363
1233
12:08
I'm not a mathematician, I haven't done the numbers,
228
728990
2856
на программы лечения от наркомании, на образование.
12:11
but that is money and resources that could be reallocated
229
731870
3337
Теперь мы стали носить эту майку в суды
12:15
to mental health services,
230
735231
2285
12:17
to drug treatment programs, to education.
231
737540
2944
по всей стране.
И другие люди тоже носят эту майку,
потому что они хотят как можно быстрее помочь другим людям
12:22
And we're now wearing this shirt in courts
232
742016
3576
в судебных залах.
12:26
all across the country.
233
746593
1404
Но мы им также говорим,
12:28
And people are wearing this shirt
234
748347
1739
что, как практиканты, они создают новую возможность,
12:30
because they want the immediacy of protecting their people
235
750110
4213
новое движение,
12:34
in the courtroom.
236
754347
1150
которое навсегда изменит способ понимания справедливости в этой стране.
12:36
But what we're telling them is,
237
756407
1545
12:37
as practitioners, they're building a new field,
238
757976
3749
Спасибо.
12:41
a new movement
239
761749
1802
(Аплодисменты.)
12:43
that is going to forever change the way justice is understood in this country.
240
763575
4047
12:48
Thank you.
241
768683
1151
12:49
(Applause)
242
769858
3554
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7