Community-powered criminal justice reform | Raj Jayadev

42,681 views ・ 2019-10-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Edivaldo Ferreira Revisor: Maricene Crus
00:12
This is my favorite protest shirt.
1
12984
2267
Esta é minha camiseta de protesto favorita.
00:15
It says, "Protect your people."
2
15897
2206
diz: "Proteja sua gente".
00:18
We made it in the basement of our community center.
3
18127
2920
Nós a fizemos no porão do nosso centro comunitário.
00:21
I've worn it at rallies,
4
21420
2324
Já a vesti durante comícios,
00:23
at protests and marches,
5
23768
3032
em passeatas, protestos,
00:26
at candlelight vigils
6
26824
1817
vigílias à luz de velas,
00:28
with families who have lost loved ones to police violence.
7
28665
3254
com famílias que perderam parentes para a violência policial.
00:32
I've seen how this ethic of community organizing
8
32674
3714
Testemunhei como essa prática de organização social
00:36
has been able to change arresting practices,
9
36412
2896
tem sido capaz de modificar práticas prisionais,
00:39
hold individual officers accountable
10
39332
3102
exigir responsabilidade dos policiais por seus atos,
00:42
and allow families to feel strong and supported
11
42458
3357
fortalecer e acolher famílias
00:45
in the darkest moments of their lives.
12
45839
2169
em momentos difíceis da vida.
00:49
But when a family would come to our center
13
49022
2690
Mas quando uma família ia ao nosso centro
00:51
and say, "My loved one got arrested, what can we do?"
14
51736
4135
e dizia: "Um dos nossos foi preso. O que devemos fazer?"
00:55
we didn't know how to translate
15
55895
2016
não sabíamos como traduzir
00:57
the power of community organizing that we saw on the streets
16
57935
3658
o poder organizacional de comunidades
que víamos nas ruas e levá-lo para dentro dos tribunais.
01:01
into the courts.
17
61617
1150
01:03
We figured we're not lawyers,
18
63652
1672
Pensávamos que, por não sermos advogados,
01:05
and so that's not our arena to make change.
19
65348
2933
essa não era uma área em que poderíamos causar mudanças.
01:09
And so despite our belief in collective action,
20
69017
3167
Assim, apesar de nossa fé na ação coletiva,
01:12
we would allow people that we cared about
21
72208
2992
permitíamos que pessoas importantes para nós
01:15
to go to court alone.
22
75224
2023
enfrentassem o tribunal sozinhas.
01:18
Nine out of ten times -- and this is true nationally --
23
78335
4135
Em nove de cada dez casos, e isso são dados nacionais,
01:22
they couldn't afford their own attorney,
24
82494
1916
elas não conseguiam pagar um advogado.
01:24
and so they'd have a public defender, who is doing heroic work,
25
84434
3873
Então tinham um defensor público, que faz um trabalho heroico,
01:28
but was often under-resourced
26
88331
2795
mas que geralmente não tem recursos suficientes
01:31
and stretched bare with too many cases.
27
91150
2729
e precisa cuidar de muitos casos diferentes.
01:33
They would face prosecutors aiming for high conviction rates,
28
93903
3928
Enfrentavam promotores mirando as altas taxas de condenação,
01:37
mandatory minimum sentences
29
97855
2373
sentenças mínimas obrigatórias
01:40
and racial bias baked into every stage of the process.
30
100252
3872
e preconceitos raciais em todas as fases do processo.
01:46
And so, facing those odds,
31
106100
2071
E assim, enfrentando essas probabilidades,
01:48
stripped away from the power of community,
32
108195
3222
longe do poder da comunidade
01:51
unsure how to navigate the courts,
33
111441
2516
e sem saber como agir nos tribunais,
01:53
over 90 percent of people that face a criminal charge in this country
34
113981
3798
cerca de 90% das pessoas que enfrentam uma acusação criminal neste país
01:57
will take a plea deal.
35
117803
1466
aceitarão um acordo.
02:00
Meaning, they'll never have their fabled day in court
36
120096
3421
Ou seja, nunca terão seu grande dia no tribunal
02:03
that we talk about in television shows and in movies.
37
123541
3333
como vemos em seriados de TV e nos filmes.
02:07
And this is the untold part of the story of mass incarceration in America --
38
127807
5945
E essa é a parte oculta da história do encarceramento em massa nos EUA,
02:13
how we became the largest jailer in the world.
39
133776
3148
e como nos tornamos o maior sistema carcerário do mundo.
02:17
Over two million people currently incarcerated in this country.
40
137623
3682
Atualmente, mais de 2 milhões de pessoas estão presas nos EUA.
02:21
And projections that say
41
141726
1595
E projeções mostram que
02:23
one out of three black men will see the inside of a prison cell
42
143345
4017
um em cada três homens negros conhecerá o interior de uma prisão
02:27
at some point in their life on this trajectory.
43
147386
3159
em algum momento de sua vida, se continuarmos assim.
02:32
But we have a solution.
44
152546
1533
Mas nós temos uma solução.
02:34
We decided to be irreverent to this idea
45
154928
3056
Decidimos questionar essa ideia
02:38
that only lawyers can impact the courts.
46
158008
3094
de que apenas advogados podem impactar tribunais.
02:41
And to penetrate the judicial system
47
161587
2403
E invadir o sistema judiciário
02:44
with the power, intellect and ingenuity of community organizing.
48
164014
5483
com a força, inteligência e genialidade de uma comunidade organizada.
02:50
We call the approach "participatory defense."
49
170569
2934
Chamamos isso de "defesa participativa".
02:54
It's a methodology for families and communities
50
174286
2881
É uma metodologia para famílias e comunidades
02:57
whose loved ones are facing charges,
51
177191
2292
em que um deles está enfrentando acusações,
02:59
and how they could impact the outcome of those cases
52
179507
2803
e como é possível impactar o desfecho desses casos
03:02
and transform the landscape of power in the courts.
53
182334
3398
mudando o cenário do poder nos tribunais.
03:06
How it works is,
54
186859
1166
Funciona assim:
a família cujo familiar enfrenta acusações criminais
03:08
families whose loved ones are facing criminal charges
55
188049
2730
03:10
will come to a weekly meeting,
56
190803
2135
frequenta reuniões semanais,
03:12
and it's half support group,
57
192962
1798
que são metade grupo de apoio
03:14
half strategic planning session.
58
194784
2133
e metade planejamento estratégico,
03:17
And they'll build a community
59
197823
1846
construindo uma comunidade em torno do que seria uma experiência isolada
03:19
out of what otherwise would be an isolating and lonely experience.
60
199693
4240
e solitária.
03:24
And they'll sit in a circle,
61
204755
2310
Eles se sentam em círculo,
03:27
and write the names of their loved ones on a board,
62
207089
2658
e escrevem o nome da pessoa acusada em uma lousa,
03:29
who they're there to support.
63
209771
1849
a pessoa pela qual estão lá.
03:31
And collectively,
64
211644
1210
E coletivamente,
03:32
the group will find out ways to tangibly and tactfully
65
212878
4136
o grupo procura soluções para, de forma tangível e respeitosa,
03:37
impact the outcome of that case.
66
217038
1994
impactar o desfecho daquele caso.
03:39
They'll review police reports to find out inconsistencies;
67
219569
3921
Eles analisam relatórios policiais em busca de inconsistências,
03:43
they'll find areas that require
68
223514
2157
encontram fatos que requerem
03:45
more investigation by the defense attorney;
69
225695
2518
melhor investigação do advogado de defesa
03:48
and they'll go to court with each other,
70
228237
1919
e comparecem juntos ao tribunal,
03:50
for the emotional support
71
230180
1984
para dar suporte emocional,
03:52
but also so that the judge knows that the person standing before them
72
232188
4381
mas também para que o juiz saiba que a pessoa que está sendo julgada
03:56
is part of a larger community
73
236593
1693
faz parte de uma grande comunidade
03:58
that is invested in their well-being and success.
74
238310
2879
que investe no bem-estar e sucesso dela.
04:02
And the results have been remarkable.
75
242538
1968
E os resultados têm sido impressionantes.
04:05
We've seen charges get dismissed,
76
245506
2992
Já vimos acusações serem retiradas,
04:08
sentences significantly reduced,
77
248522
2825
reduções significativas de sentenças,
04:11
acquittals won at trial
78
251371
1871
absolvições recebidas no julgamento.
04:14
and, sometimes, it has been literally lifesaving.
79
254561
3267
Em algumas ocasiões, vidas sendo salvas, literalmente.
04:18
Like in the case of Ramon Vasquez.
80
258450
2334
Como no caso de Ramon Vasquez.
04:21
Father of two, family man, truck driver
81
261235
5525
Pai de duas crianças, homem de família, motorista de caminhão
04:26
and someone who was wrongfully charged with a gang-related murder
82
266784
3247
e injustamente acusado de envolvimento com uma gangue em um assassinato
04:30
he was totally innocent of,
83
270055
1793
do qual era completamente inocente,
04:31
but was facing a life sentence.
84
271872
2067
mas pegaria prisão perpétua.
04:35
Ramon's family came to those meetings
85
275172
2191
A família do Ramon foi às reuniões
04:37
shortly after his arrest and his detention,
86
277387
2888
logo após sua prisão e encarceramento,
04:40
and they worked the model.
87
280299
1667
e seguiu o modelo.
04:42
And through their hard work,
88
282268
1516
E com muito trabalho duro,
04:43
they found major contradictions in the case,
89
283808
2571
encontraram grandes contradições no caso
04:47
gaping holes in the investigation.
90
287121
2532
e buracos na investigação.
04:49
And were able to disprove dangerous assumptions by the detectives.
91
289677
4603
E conseguiram desmentir perigosas suposições feitas pelos detetives.
04:54
Like that the red hat that they found when they raided his home
92
294836
3829
Como a de que o boné vermelho que encontraram ao invadir a casa dele
04:58
somehow affiliated him to a gang lifestyle.
93
298689
3413
de alguma forma o ligava a uma vida de gangster.
05:03
Through their photos and their records,
94
303149
2849
Usando fotos e vídeos,
05:06
they were able to prove that the red hat was from his son's Little League team
95
306022
4617
puderam provar que o boné vermelho era do time da liga infantil do filho dele
05:10
that Ramon coached on the weekends.
96
310663
2245
e que Ramon os treinava aos fins de semana.
05:14
And they produced independent information
97
314107
2136
Eles produziram informação independente
05:16
that proved that Ramon was on the other side of town
98
316267
2842
que provavam que Ramon estava do outro lado da cidade
05:19
at the time of the alleged incident,
99
319133
2349
na hora alegada do crime,
05:21
through their phone records
100
321506
1397
com seu registro de chamadas telefônicas e recibos de loja que eles frequentavam.
05:22
and receipts from the stores that they attended.
101
322927
2563
05:26
After seven long months of hard work from the family,
102
326593
3643
Depois de sete meses de muito trabalho da família,
05:30
Ramon staying strong inside jail,
103
330260
3031
com Ramon mantendo-se firme na prisão,
05:33
they were able to get the charge dismissed.
104
333315
2934
conseguiram o cancelamento da acusação.
05:37
And they brought Ramon home
105
337053
1659
E levaram Ramon para casa
05:38
to live the life that he should have been living all along.
106
338736
3119
para a vida da qual nunca deveria ter saído.
05:42
And with each new case,
107
342260
1373
E a cada novo caso,
05:43
the families identified new ways to flex the knowledge of the community
108
343657
4444
a família encontrava novas maneiras de usar o conhecimento da comunidade
05:48
to have impact on the court system.
109
348125
2333
para impactar os tribunais.
05:51
We would go to a lot of sentencing hearings.
110
351506
2817
Fomos a muitas audiências de julgamento.
05:54
And when we would leave the sentencing hearing,
111
354347
2347
E ao sairmos da audiência,
05:56
on the walk back to the parking lot
112
356718
1899
voltando para o estacionamento,
05:58
after someone's loved one just got sent to prison,
113
358641
3333
após alguns dos acusados serem condenados à prisão,
06:01
the most common refrain we would hear
114
361998
2635
a coisa que mais ouvíamos
06:04
wasn't so much, "I hate that judge,"
115
364657
3126
não era algo do tipo: "Odeio aquele juiz"
06:07
or "I wish we had a new lawyer."
116
367807
2452
ou "Queria arranjar outro advogado".
06:11
What they would say was,
117
371268
2119
O que as pessoas mais diziam era:
06:13
"I wish they knew him like we know him."
118
373411
2666
"Queria que eles o conhecessem como nós o conhecemos".
06:17
And so we developed tools and vehicles
119
377188
2746
Então desenvolvemos meios e ferramentas
06:19
for families to tell the fuller story of their loved one
120
379958
3000
para que a família contasse toda a história daquela pessoa
06:22
so they would be understood as more than just a case file.
121
382982
2901
para que fossem considerados mais do que apenas "mais um caso".
06:26
They started making what we call social biography packets,
122
386360
3246
Foi dado início ao que chamamos de "pacotes de biografia social",
06:29
which is families making a compilation of photos and certificates and letters
123
389630
4547
que são compilações de fotos, certificados e cartas reunidas pela família
06:34
that show past challenges and hardships and accomplishments,
124
394201
3729
que mostram desafios do passado, dificuldades e realizações,
06:37
and future prospects and opportunities.
125
397954
2600
planos e oportunidades para o futuro.
06:41
And the social biography [packets] were working so well in the courts,
126
401025
4357
E os pacotes de biografia social funcionaram tão bem nos tribunais,
06:45
that we evolved it into social biography videos.
127
405406
3319
que evoluímos para vídeos de biografia social.
06:48
Ten-minute mini documentaries,
128
408749
2317
Mini-documentários de dez minutos,
06:51
which were interviews of people in their homes,
129
411090
2700
com entrevistas das pessoas na casa delas,
06:53
and at their churches and at their workplace,
130
413814
2419
ou em sua igreja, ou local de trabalho,
06:56
explaining who the person was in the backdrop of their lives.
131
416257
3233
explicando o que aquela pessoa significa no contexto da vida delas.
07:00
And it was a way for us to dissolve the walls of the court temporarily.
132
420578
5111
Foi uma forma que encontramos para quebrar as paredes do tribunal, temporariamente.
07:06
And through the power of video,
133
426221
2198
E através do poder dos vídeos,
07:08
bring the judge out of the court and into the community,
134
428443
4391
levar o juiz para fora do tribunal e para dentro da comunidade,
07:12
so that they would be able to understand the fuller context of someone's life
135
432858
4230
para que pudesse entender todo o contexto da vida da pessoa
07:17
that they're deciding the fate of.
136
437112
2555
cujo destino está prestes a definir.
07:21
One of the first social biography projects that came out of our camp
137
441046
4110
Um dos primeiros projetos de biografia social realizado
07:25
was by Carnell.
138
445180
1150
foi feito pelo Carnell.
07:26
He had come to the meetings
139
446665
1293
Ele começou a ir às reuniões por ter sido acusado de porte de drogas.
07:27
because he had pled to a low-level drug charge.
140
447982
2579
07:30
And after years of sobriety,
141
450585
1818
E após anos de sobriedade,
07:32
got arrested for this one drug possession charge.
142
452427
2729
foi preso por causa desta única acusação.
07:35
But he was facing a five-year prison sentence
143
455180
2326
Mas estava enfrentando uma sentença de cinco anos
07:37
because of the sentencing schemes in California.
144
457530
2833
devido ao padrão de sentenças na Califórnia.
07:40
We knew him primarily as a dad.
145
460974
2206
Nós o conhecíamos primeiro como pai.
07:43
He'd bring his daughters to the meetings
146
463204
1920
Ele levava as filhas para as reuniões
07:45
and then play with them at the park across the street.
147
465148
3088
e brincava com elas no parque do outro lado da rua.
Ele nos disse: "Olha, eu aguento cumprir essa pena,
07:48
And he said, "Look, I could do the time,
148
468260
2143
07:50
but if I go in, they're going to take my girls."
149
470427
2885
mas se eu for preso, vão tirar as meninas de mim".
07:54
And so we gave him a camera
150
474927
1737
Então demos uma câmera pra ele
07:56
and said, "Just take pictures of what's like being a father."
151
476688
3265
e pedimos: "Tire algumas fotos da sua vida de pai".
08:00
And so he took pictures of making breakfast for his daughters
152
480758
4158
Ele tirou fotos preparando o café da manhã para as filhas
08:04
and taking them to school,
153
484940
1516
levando as meninas para a escola,
08:06
taking them to after-school programs and doing homework.
154
486480
2746
para atividades extracurriculares e as ajudando na lição de casa.
08:09
And it became this photo essay
155
489863
2087
E aquilo virou um ensaio fotográfico
08:11
that he turned in to his lawyer who used it at the sentencing hearing.
156
491974
3412
que ele entregou para o advogado que as usou na audiência do julgamento.
08:16
And that judge, who originally indicated a five-year prison sentence,
157
496077
4198
E o juiz, que originalmente havia indicado uma sentença de cinco anos,
08:20
understood Carnell in a whole new way.
158
500299
2467
viu Carnell por um novo ângulo.
08:23
And he converted that five-year prison sentence
159
503466
3373
E converteu a sentença de cinco anos
08:26
into a six-month outpatient program,
160
506863
3189
para seis meses de tratamento médico,
08:30
so that Carnell could be with his daughters.
161
510076
2563
para que Carnell pudesse ficar com as filhas.
08:32
His girls would have a father in their life.
162
512663
2111
As meninas teriam o pai na vida delas.
08:34
And Carnell could get the treatment that he was actually seeking.
163
514798
3683
E Carnell conseguiu o tratamento pelo qual estava procurando.
08:39
We have one ceremony of sorts
164
519688
3413
Existe uma espécie de cerimônia
08:43
that we use in participatory defense.
165
523125
2436
que realizamos na defesa participativa.
08:45
And I told you earlier that when families come to the meetings,
166
525585
2985
Contei que quando a família comparece às reuniões,
08:48
they write the names of their loved ones on the board.
167
528594
2539
ela escreve o nome do familiar na lousa.
São nomes com os quais convivemos,
08:51
Those are names that we all get to know, week in, week out,
168
531157
2786
a cada semana, através das histórias que a família conta
08:53
through the stories of the family,
169
533967
1666
08:55
and we're rooting for and praying for and hoping for.
170
535657
3238
e torcemos, rezamos, e esperamos por eles.
08:59
And when we win a case,
171
539466
1532
E quando vencemos um caso,
09:01
when we get a sentence reduced, or a charge dropped,
172
541022
3936
quando conseguimos a redução de uma sentença
ou uma acusação é retirada, ou ganhamos uma absolvição,
09:04
or we win an acquittal,
173
544982
2040
09:07
that person, who's been a name on the board,
174
547046
2499
aquela pessoa, que era um nome na lousa,
09:09
comes to the meeting.
175
549569
1400
aparece na reunião.
09:11
And when their name comes up,
176
551776
2341
E quando citamos seu nome,
09:14
they're given an eraser,
177
554141
1833
essa pessoa recebe um apagador
09:15
and they walk over to the board
178
555998
2270
e vai em direção à lousa
09:18
and they erase their name.
179
558292
1733
para apagar seu nome.
09:20
And it sounds simple, but it is a spiritual experience.
180
560799
3724
Parece muito simples, mas é uma experiência espiritual.
09:25
And people are applauding, and they're crying.
181
565420
3293
E as pessoas aplaudem e choram.
09:29
And for the families that are just starting that journey
182
569277
2626
E para a família começando essa jornada
09:31
and are sitting in the back of the room,
183
571927
2245
e que se senta no fundo da sala,
09:34
for them to know that there's a finish line,
184
574196
2191
a prova de que existe um ponto final,
09:36
that one day, they too might be able to bring their loved one home,
185
576411
3563
que um dia, eles poderão levar seu familiar de volta pra casa,
09:39
that they could erase the name,
186
579998
2285
e ele poderá apagar seu nome,
09:42
is profoundly inspiring.
187
582307
2056
é algo muito inspirador.
09:46
We're training organizations all over the country now
188
586466
2484
Estamos treinando organizações de todo o país
09:48
in participatory defense.
189
588974
1748
sobre como fazer a defesa participativa.
09:50
And we have a national network of over 20 cities.
190
590746
2935
Temos uma rede nacional de 20 cidades.
09:54
And it's a church in Pennsylvania,
191
594032
2587
Uma igreja na Pensilvânia,
09:56
it's a parents' association in Tennessee,
192
596643
3245
uma associação de pais no Tenessi,
09:59
it's a youth center in Los Angeles.
193
599912
2222
um Centro de Jovens em Los Angeles.
10:02
And the latest city that we just added to the national network
194
602614
3356
E a cidade adicionada recentemente à rede para fomentar e desenvolver esta prática
10:05
to grow and deepen this practice
195
605994
2152
10:08
is Philadelphia.
196
608170
1325
é a Filadélfia.
10:10
They literally just started their first weekly participatory defense meeting
197
610066
4145
Eles acabaram de realizar a primeira reunião semanal de defesa participativa,
10:14
last week.
198
614235
1150
na semana passada.
10:16
And the person that we brought from California to Philadelphia
199
616465
4651
E a pessoa que trouxemos da Califórnia para a Filadélfia
10:21
to share their testimony, to inspire them to know what's possible,
200
621140
4175
para compartilhar sua história e inspirá-los a acreditar que é possível,
10:25
was Ramon Vasquez,
201
625339
1317
foi Ramon Vasquez,
10:27
who went from sitting in a jail in Santa Clara County, California,
202
627673
3753
que saiu de uma prisão no condado de Santa Clara, Califórnia,
10:31
to inspiring a community about what's possible
203
631450
2230
para inspirar uma comunidade sobre o que é possível
10:33
through the perseverance of community across the country.
204
633704
3905
realizar através da perseverança das comunidades por todo o país.
10:39
And with all the hubs, we still use one metric that we invented.
205
639145
5198
E em todos os polos, ainda usamos uma métrica que inventamos.
10:44
It's called time saved.
206
644676
1215
Chama-se tempo poupado.
10:45
It's a saying that we actually still say at weekly meetings.
207
645915
2940
É algo que falamos em todas as reuniões semanais.
10:48
And what we say when a family comes in a meeting for the first time is:
208
648879
3682
E sempre que uma família vai a uma reunião pela primeira vez dizemos:
10:52
if you do nothing,
209
652585
2302
"Se vocês não fizerem nada,
10:54
the system is designed to give your loved one time served.
210
654911
3210
o sistema quer dar ao seu familiar um tempo de pena a cumprir.
10:58
That's the language the system uses to quantify time of incarceration.
211
658681
4412
Esse é o termo que usam pra se referir a períodos de encarceramento.
11:04
But if you engage, if you participate,
212
664070
3737
Mas se vocês se engajarem, participarem,
11:07
you can turn time served into time saved.
213
667831
3227
podem transformar tempo de pena em tempo poupado.
11:12
That's them home with you, living the life they should be living.
214
672061
3388
Com todos em casa, vivendo a vida que escolheram viver".
11:16
So, Carnell, for example, would represent five years of time saved.
215
676166
3852
Então, Carnell, por exemplo, pegaria uma pena de cinco anos.
11:21
So when we totaled our time saved numbers
216
681277
2761
Quando somamos o tempo poupado
11:24
from all the different participatory defense hubs,
217
684062
2499
de todos os centros de defesa participativa,
11:26
through the work in the meetings and at court
218
686585
2849
através do trabalho nas reuniões e nos tribunais
11:29
and making social biography videos and packets,
219
689458
2660
e com os vídeos e pacotes de biografias sociais
11:33
we had 4,218 years of time saved from incarceration.
220
693387
5499
alcançamos 4,218 mil anos de tempo poupado de encarceramento.
11:40
That is parents' and children's lives.
221
700601
3142
Isso representa a vida de pais e filhos.
11:44
Young people going to college instead of prison.
222
704212
2730
Jovens que vão para a faculdade em vez de ir para a prisão.
11:46
We're ending generational cycles of suffering.
223
706966
3183
Estamos acabando com ciclos geracionais de sofrimento.
11:51
And when you consider in my home state of California,
224
711042
4392
E pensando no estado em que moro,
a Califórnia,
11:56
it costs 60,000 dollars to house someone in the California prison system,
225
716430
5202
custa US$ 60 mil para manter um preso no seu sistema prisional.
12:02
that means that these families are saving their states
226
722585
3662
Isso quer dizer que essas famílias estão economizando para o estado
muito dinheiro público.
12:07
a ton of money.
227
727363
1233
12:08
I'm not a mathematician, I haven't done the numbers,
228
728990
2856
Não sou matemático, não fiz as contas,
12:11
but that is money and resources that could be reallocated
229
731870
3337
mas estamos falando de dinheiro e recursos que poderiam ser realocados
12:15
to mental health services,
230
735231
2285
para serviços de saúde mental,
12:17
to drug treatment programs, to education.
231
737540
2944
para programas de reabilitação de usuários de drogas e para a educação.
12:22
And we're now wearing this shirt in courts
232
742016
3576
E agora estamos vestindo esta camiseta em tribunais por todo o país.
12:26
all across the country.
233
746593
1404
12:28
And people are wearing this shirt
234
748347
1739
E as pessoas vestem esta camiseta
12:30
because they want the immediacy of protecting their people
235
750110
4213
porque elas têm urgência em proteger a sua gente nos tribunais.
12:34
in the courtroom.
236
754347
1150
12:36
But what we're telling them is,
237
756407
1545
Mas lhes dizemos que, como participantes, estão construindo um novo campo,
12:37
as practitioners, they're building a new field,
238
757976
3749
12:41
a new movement
239
761749
1802
um novo movimento
12:43
that is going to forever change the way justice is understood in this country.
240
763575
4047
que mudará para sempre o modo como se entende a justiça neste país.
12:48
Thank you.
241
768683
1151
Obrigado.
12:49
(Applause)
242
769858
3554
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7