Community-powered criminal justice reform | Raj Jayadev

42,681 views ・ 2019-10-12

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
譯者: Lilian Chiu 審譯者: SF Huang
00:12
This is my favorite protest shirt.
1
12984
2267
這是我最愛的抗議上衣。
00:15
It says, "Protect your people."
2
15897
2206
上面寫著「保護你的同胞」。
00:18
We made it in the basement of our community center.
3
18127
2920
我們在社區中心的地下室做的。
00:21
I've worn it at rallies,
4
21420
2324
我會穿著它參加集會、
00:23
at protests and marches,
5
23768
3032
抗議、遊行、
00:26
at candlelight vigils
6
26824
1817
燭光守夜,
00:28
with families who have lost loved ones to police violence.
7
28665
3254
和因為警方暴力而失去 摯愛的家屬們站在一起。
00:32
I've seen how this ethic of community organizing
8
32674
3714
我見過這種社區組織的倫理
00:36
has been able to change arresting practices,
9
36412
2896
能夠改變逮捕慣例、
00:39
hold individual officers accountable
10
39332
3102
讓每位警官自負其責,
00:42
and allow families to feel strong and supported
11
42458
3357
讓家屬在人生中最黑暗的時刻,
00:45
in the darkest moments of their lives.
12
45839
2169
仍能堅強、感受到支持的力量。
00:49
But when a family would come to our center
13
49022
2690
但,當家屬到我們的中心
00:51
and say, "My loved one got arrested, what can we do?"
14
51736
4135
並說:「我所愛的人被逮捕了, 我們能怎麼做?」
00:55
we didn't know how to translate
15
55895
2016
我們不知道要如何將我們
00:57
the power of community organizing that we saw on the streets
16
57935
3658
在街頭上看到的社區組織力量
01:01
into the courts.
17
61617
1150
轉移到法庭上。
01:03
We figured we're not lawyers,
18
63652
1672
我們並不是律師,
01:05
and so that's not our arena to make change.
19
65348
2933
所以那不是我們要進行改變的地方。
01:09
And so despite our belief in collective action,
20
69017
3167
所以,儘管我們相信集體行動,
01:12
we would allow people that we cared about
21
72208
2992
但我們還是讓我們在乎的人
01:15
to go to court alone.
22
75224
2023
獨自上法庭。
01:18
Nine out of ten times -- and this is true nationally --
23
78335
4135
十次有九次 —— 全國皆如此 ——
01:22
they couldn't afford their own attorney,
24
82494
1916
他們負擔不起律師費,
01:24
and so they'd have a public defender, who is doing heroic work,
25
84434
3873
所以他們會用公設辯護律師, 他們在做很英勇的事,
01:28
but was often under-resourced
26
88331
2795
但通常都資源不足,
01:31
and stretched bare with too many cases.
27
91150
2729
且承擔太多案件。
01:33
They would face prosecutors aiming for high conviction rates,
28
93903
3928
他們所面對的檢察官, 是把目標放在高定罪率、
01:37
mandatory minimum sentences
29
97855
2373
強制最低刑期,
01:40
and racial bias baked into every stage of the process.
30
100252
3872
以及過程中每個階段 都少不了的種族偏見。
01:46
And so, facing those odds,
31
106100
2071
所以,面對那麼低的勝算,
01:48
stripped away from the power of community,
32
108195
3222
社區的力量又被奪去,
01:51
unsure how to navigate the courts,
33
111441
2516
不確定在法庭上要怎麼辦,
01:53
over 90 percent of people that face a criminal charge in this country
34
113981
3798
在美國面對刑事控告的人 當中有超過九成
01:57
will take a plea deal.
35
117803
1466
會選擇認罪協商。
02:00
Meaning, they'll never have their fabled day in court
36
120096
3421
意思就是,他們永遠無法在 法庭上解釋而得到逆轉勝的機會,
02:03
that we talk about in television shows and in movies.
37
123541
3333
就像我們在電視節目 和電影上看到的那樣。
02:07
And this is the untold part of the story of mass incarceration in America --
38
127807
5945
這是美國大規模監禁的故事中 不為人知的部分——
02:13
how we became the largest jailer in the world.
39
133776
3148
我們如何變成世界上最大的監獄。
02:17
Over two million people currently incarcerated in this country.
40
137623
3682
目前,在這個國家, 有超過兩百萬人被監禁。
02:21
And projections that say
41
141726
1595
據推測,
02:23
one out of three black men will see the inside of a prison cell
42
143345
4017
三個黑人中就有一個,
在人生的某個時點會進到牢房內。
02:27
at some point in their life on this trajectory.
43
147386
3159
02:32
But we have a solution.
44
152546
1533
但,我們有解決方案。
02:34
We decided to be irreverent to this idea
45
154928
3056
我們決定推翻
「只有律師才能影響法庭」這想法。
02:38
that only lawyers can impact the courts.
46
158008
3094
02:41
And to penetrate the judicial system
47
161587
2403
將社區組織的力量、才智
02:44
with the power, intellect and ingenuity of community organizing.
48
164014
5483
和足智多謀,滲透到司法系統中。
02:50
We call the approach "participatory defense."
49
170569
2934
我們把這個方法稱為 「參與式辯護」。
02:54
It's a methodology for families and communities
50
174286
2881
這個方法是提供給所愛的人 正面臨控訴的家屬和社區,
02:57
whose loved ones are facing charges,
51
177191
2292
02:59
and how they could impact the outcome of those cases
52
179507
2803
讓他們知道要如何去影響 那些案件的結果,
03:02
and transform the landscape of power in the courts.
53
182334
3398
並轉變法庭上的權力樣貌。
03:06
How it works is,
54
186859
1166
它的運作方式是, 面臨刑事指控者的家人
03:08
families whose loved ones are facing criminal charges
55
188049
2730
03:10
will come to a weekly meeting,
56
190803
2135
會來參加每週的會議,
03:12
and it's half support group,
57
192962
1798
它算是半個支持團體,
03:14
half strategic planning session.
58
194784
2133
半個策略計畫集會。
03:17
And they'll build a community
59
197823
1846
他們會形成一個社區團體,
03:19
out of what otherwise would be an isolating and lonely experience.
60
199693
4240
否則這些人就得孤單地獨自面對。
03:24
And they'll sit in a circle,
61
204755
2310
他們會圍成一圈坐下,
03:27
and write the names of their loved ones on a board,
62
207089
2658
把他們想要支持的、 摯愛人的名字寫在白板上。
03:29
who they're there to support.
63
209771
1849
03:31
And collectively,
64
211644
1210
同心協力,這個團體
03:32
the group will find out ways to tangibly and tactfully
65
212878
4136
會找出確實、得體的方法
03:37
impact the outcome of that case.
66
217038
1994
來影響案件的結果。
03:39
They'll review police reports to find out inconsistencies;
67
219569
3921
他們會重新檢視警方的報告, 找出不一致之處;
03:43
they'll find areas that require
68
223514
2157
他們會找出需要辯護律師
03:45
more investigation by the defense attorney;
69
225695
2518
進一步調查的部分;
03:48
and they'll go to court with each other,
70
228237
1919
他們也會陪彼此上法庭,
03:50
for the emotional support
71
230180
1984
給與精神上的支持,
03:52
but also so that the judge knows that the person standing before them
72
232188
4381
同時也是讓法官知道, 站在他們面前的這個人
03:56
is part of a larger community
73
236593
1693
隸屬一個大型社群團體,
03:58
that is invested in their well-being and success.
74
238310
2879
這個團體會為了他們的 福祉和成功而努力。
04:02
And the results have been remarkable.
75
242538
1968
結果成效非常顯著。
04:05
We've seen charges get dismissed,
76
245506
2992
我們已經看到控訴被駁回,
04:08
sentences significantly reduced,
77
248522
2825
刑期被明顯縮減,
04:11
acquittals won at trial
78
251371
1871
判決是無罪開釋,
04:14
and, sometimes, it has been literally lifesaving.
79
254561
3267
有時,真的是救了人命。
04:18
Like in the case of Ramon Vasquez.
80
258450
2334
就像拉蒙‧瓦茲奎茲的案子,
04:21
Father of two, family man, truck driver
81
261235
5525
他有兩個孩子,是個愛家的男人,
開卡車維生,
04:26
and someone who was wrongfully charged with a gang-related murder
82
266784
3247
被誤以為犯下了 與幫派相關的謀殺案而被起訴,
04:30
he was totally innocent of,
83
270055
1793
他完全是無辜的,
04:31
but was facing a life sentence.
84
271872
2067
卻要面臨無期徒刑。
04:35
Ramon's family came to those meetings
85
275172
2191
在拉蒙被逮捕和拘留之後沒多久,
04:37
shortly after his arrest and his detention,
86
277387
2888
他的家人出席了那些會議,
04:40
and they worked the model.
87
280299
1667
他們運用了這個模式。
04:42
And through their hard work,
88
282268
1516
透過他們的努力,
04:43
they found major contradictions in the case,
89
283808
2571
在這個案件中,他們找到了 一個重大的矛盾之處,
04:47
gaping holes in the investigation.
90
287121
2532
在調查過程的漏洞。
04:49
And were able to disprove dangerous assumptions by the detectives.
91
289677
4603
他們得以反駁警探所做的危險假設。
04:54
Like that the red hat that they found when they raided his home
92
294836
3829
比如他們把在突襲他家時 所找到的那頂紅色帽子
04:58
somehow affiliated him to a gang lifestyle.
93
298689
3413
將他和幫派生活連結起來。
05:03
Through their photos and their records,
94
303149
2849
透過他們的照片和記錄,
05:06
they were able to prove that the red hat was from his son's Little League team
95
306022
4617
他們得以證明那頂帽子是來自 他兒子的小聯盟球隊,
05:10
that Ramon coached on the weekends.
96
310663
2245
拉蒙在週末會當那支球隊的教練。
05:14
And they produced independent information
97
314107
2136
他們也找到了客觀的資訊,
05:16
that proved that Ramon was on the other side of town
98
316267
2842
證明在事件發生當時
拉蒙人在小鎮的另一邊,
05:19
at the time of the alleged incident,
99
319133
2349
05:21
through their phone records
100
321506
1397
用的是他們的通話記錄 及他們造訪過商店的收據。
05:22
and receipts from the stores that they attended.
101
322927
2563
05:26
After seven long months of hard work from the family,
102
326593
3643
經過家屬漫長七個月的努力之後,
05:30
Ramon staying strong inside jail,
103
330260
3031
拉蒙在監獄中保持堅強,
05:33
they were able to get the charge dismissed.
104
333315
2934
他們終於讓控訴被駁回。
05:37
And they brought Ramon home
105
337053
1659
他們把拉蒙帶回家,
05:38
to live the life that he should have been living all along.
106
338736
3119
讓他過著本該擁有的生活。
05:42
And with each new case,
107
342260
1373
隨著每個新案件,
05:43
the families identified new ways to flex the knowledge of the community
108
343657
4444
家屬們就會找到一些新方式 來增強社區的知識,
05:48
to have impact on the court system.
109
348125
2333
對法庭系統產生影響。
05:51
We would go to a lot of sentencing hearings.
110
351506
2817
我們會去很多量刑聽證會。
05:54
And when we would leave the sentencing hearing,
111
354347
2347
當我們要離開量刑聽證會時,
05:56
on the walk back to the parking lot
112
356718
1899
在某人的摯愛被送入監獄之後,
05:58
after someone's loved one just got sent to prison,
113
358641
3333
我們走回到停車場,
06:01
the most common refrain we would hear
114
361998
2635
我們最常聽到大家會重覆說的話,
06:04
wasn't so much, "I hate that judge,"
115
364657
3126
並不是「我討厭那個法官」,
06:07
or "I wish we had a new lawyer."
116
367807
2452
或「我真希望我們有個新律師。」
06:11
What they would say was,
117
371268
2119
他們會說的是:
06:13
"I wish they knew him like we know him."
118
373411
2666
「我真希望他們能 像我們這麼了解他。」
06:17
And so we developed tools and vehicles
119
377188
2746
所以,我們開發工具和方法,
06:19
for families to tell the fuller story of their loved one
120
379958
3000
讓家屬能描述出其摯愛的 更完整豐富的故事,
06:22
so they would be understood as more than just a case file.
121
382982
2901
他們才不會只被視為一個案件檔案。
06:26
They started making what we call social biography packets,
122
386360
3246
他們開始做我們所謂的 社區人士傳記資料包,
06:29
which is families making a compilation of photos and certificates and letters
123
389630
4547
也就是家屬匯整出 照片、證書、信件,
06:34
that show past challenges and hardships and accomplishments,
124
394201
3729
來呈現出過去所經歷的 困難挑戰與成就,
06:37
and future prospects and opportunities.
125
397954
2600
以及對未來的展望和機會。
06:41
And the social biography [packets] were working so well in the courts,
126
401025
4357
社區人士傳記包 在法庭上的效果相當好,
06:45
that we evolved it into social biography videos.
127
405406
3319
因此我們將它再改造 成為社區人士傳記影片。
06:48
Ten-minute mini documentaries,
128
408749
2317
十分鐘的迷你紀錄片,
06:51
which were interviews of people in their homes,
129
411090
2700
內容是訪談他們的家人、
06:53
and at their churches and at their workplace,
130
413814
2419
教友、同事,
06:56
explaining who the person was in the backdrop of their lives.
131
416257
3233
解釋當事人在他們的 生活中是怎樣的人。
07:00
And it was a way for us to dissolve the walls of the court temporarily.
132
420578
5111
我們用這種方式來暫時 化解法庭的高牆。
07:06
And through the power of video,
133
426221
2198
透過影片的力量,
07:08
bring the judge out of the court and into the community,
134
428443
4391
把法官從法庭帶到社區中,
07:12
so that they would be able to understand the fuller context of someone's life
135
432858
4230
讓他們能夠更完整地了解 當事人的生活全貌,
07:17
that they're deciding the fate of.
136
437112
2555
再來決定當事人的命運。
07:21
One of the first social biography projects that came out of our camp
137
441046
4110
我們最早期執行的 社區人士傳記計畫之一
07:25
was by Carnell.
138
445180
1150
是卡奈爾做的。
07:26
He had come to the meetings
139
446665
1293
他來參加會議是因為 他曾少量吸毒而被判刑。
07:27
because he had pled to a low-level drug charge.
140
447982
2579
07:30
And after years of sobriety,
141
450585
1818
數年不染毒之後,
07:32
got arrested for this one drug possession charge.
142
452427
2729
他因這個持有毒品的控訴而被逮捕。
07:35
But he was facing a five-year prison sentence
143
455180
2326
但,因為加州的量刑設計,
07:37
because of the sentencing schemes in California.
144
457530
2833
讓他面臨的是五年徒刑。
07:40
We knew him primarily as a dad.
145
460974
2206
我們對他的認識就是他是位父親。
07:43
He'd bring his daughters to the meetings
146
463204
1920
他會帶女兒們一起參加會議,
07:45
and then play with them at the park across the street.
147
465148
3088
接著和她們在對街的公園玩。
07:48
And he said, "Look, I could do the time,
148
468260
2143
他說:「聽著,我可以服刑,
07:50
but if I go in, they're going to take my girls."
149
470427
2885
但如果我入獄,他們就會 帶走我的女孩們。」
07:54
And so we gave him a camera
150
474927
1737
所以我們給了他一台相機,
07:56
and said, "Just take pictures of what's like being a father."
151
476688
3265
說:「拍一些照片來呈現 當父親是怎樣的狀況。」
08:00
And so he took pictures of making breakfast for his daughters
152
480758
4158
所以他拍的照片包括 為他的女兒們準備早餐,
08:04
and taking them to school,
153
484940
1516
帶她們上學,
08:06
taking them to after-school programs and doing homework.
154
486480
2746
帶她們去課後輔導,做家庭作業。
08:09
And it became this photo essay
155
489863
2087
做成了照片簡集,
08:11
that he turned in to his lawyer who used it at the sentencing hearing.
156
491974
3412
他把這簡集給他的律師, 律師把它用在量刑聽證會上。
08:16
And that judge, who originally indicated a five-year prison sentence,
157
496077
4198
本來打算要判他五年徒刑的法官
08:20
understood Carnell in a whole new way.
158
500299
2467
以全新的方式瞭解了卡奈爾。
08:23
And he converted that five-year prison sentence
159
503466
3373
他把五年徒刑轉換成了
08:26
into a six-month outpatient program,
160
506863
3189
六個月的門診治療計畫,
08:30
so that Carnell could be with his daughters.
161
510076
2563
讓卡奈爾能繼續陪著他的女兒們。
08:32
His girls would have a father in their life.
162
512663
2111
他的女孩們不會 在生活中失去父親。
08:34
And Carnell could get the treatment that he was actually seeking.
163
514798
3683
卡奈爾也能取得他需要的治療。
08:39
We have one ceremony of sorts
164
519688
3413
在參與式辯護中,
08:43
that we use in participatory defense.
165
523125
2436
我們有一種儀式。
08:45
And I told you earlier that when families come to the meetings,
166
525585
2985
我說過,當家屬來參加會議時,
08:48
they write the names of their loved ones on the board.
167
528594
2539
他們會把摯愛的名字寫在白板上。
隨著一週一週過去, 透過家屬的故事,
08:51
Those are names that we all get to know, week in, week out,
168
531157
2786
08:53
through the stories of the family,
169
533967
1666
我們都會漸漸認識那些名字,
08:55
and we're rooting for and praying for and hoping for.
170
535657
3238
我們聲援他們,為他們禱告, 並為他們抱持希望。
08:59
And when we win a case,
171
539466
1532
當我們贏了一個案件時,
09:01
when we get a sentence reduced, or a charge dropped,
172
541022
3936
當我們讓刑期縮減 或讓案件變成不起訴時,
09:04
or we win an acquittal,
173
544982
2040
或者我們贏得無罪開釋時,
09:07
that person, who's been a name on the board,
174
547046
2499
那個本來只是白板上名字的人,
09:09
comes to the meeting.
175
549569
1400
會出席會議。
09:11
And when their name comes up,
176
551776
2341
提到這些人的名字時,
09:14
they're given an eraser,
177
554141
1833
會給他們一塊板擦,
09:15
and they walk over to the board
178
555998
2270
他們會走向白板,
09:18
and they erase their name.
179
558292
1733
把自己的名字擦掉。
09:20
And it sounds simple, but it is a spiritual experience.
180
560799
3724
聽起來很簡單, 但這是個精神層面的體驗。
09:25
And people are applauding, and they're crying.
181
565420
3293
大家會鼓掌,會哭泣。
09:29
And for the families that are just starting that journey
182
569277
2626
對於坐在房間後方那些
09:31
and are sitting in the back of the room,
183
571927
2245
才剛要開始這段旅程的家屬,
09:34
for them to know that there's a finish line,
184
574196
2191
讓他們知道終點線是存在的,
09:36
that one day, they too might be able to bring their loved one home,
185
576411
3563
有一天,他們也有可能 把他們所愛的人帶回家,
09:39
that they could erase the name,
186
579998
2285
把名字擦掉,
09:42
is profoundly inspiring.
187
582307
2056
這個儀式能深深鼓舞人心。
09:46
We're training organizations all over the country now
188
586466
2484
現在我們在為全國各地的組織 做參與式辯護的訓練,
09:48
in participatory defense.
189
588974
1748
09:50
And we have a national network of over 20 cities.
190
590746
2935
我們的全國網路包括 超過二十個城市。
09:54
And it's a church in Pennsylvania,
191
594032
2587
包括在賓州的一間教堂,
09:56
it's a parents' association in Tennessee,
192
596643
3245
在田納西州的一個父母協會,
09:59
it's a youth center in Los Angeles.
193
599912
2222
在洛杉磯的一所青年中心。
10:02
And the latest city that we just added to the national network
194
602614
3356
最近才加入我們全國網路,
10:05
to grow and deepen this practice
195
605994
2152
讓這種方法更壯大更深入的城市
10:08
is Philadelphia.
196
608170
1325
是費城。
10:10
They literally just started their first weekly participatory defense meeting
197
610066
4145
他們上週才剛開始第一次的
參與式辯護週會議,
10:14
last week.
198
614235
1150
10:16
And the person that we brought from California to Philadelphia
199
616465
4651
我們從加州帶了一個人到費城
10:21
to share their testimony, to inspire them to know what's possible,
200
621140
4175
去分享見證,鼓舞他們 去了解有什麼可能性。
10:25
was Ramon Vasquez,
201
625339
1317
他就是拉蒙‧瓦茲奎茲,
10:27
who went from sitting in a jail in Santa Clara County, California,
202
627673
3753
他從一個坐在加州 聖塔克拉拉郡監獄中的人,
10:31
to inspiring a community about what's possible
203
631450
2230
變成去鼓舞社區的人, 他讓大家了解到
10:33
through the perseverance of community across the country.
204
633704
3905
透過全國社區的堅持不懈 能帶來什麼樣的可能性。
10:39
And with all the hubs, we still use one metric that we invented.
205
639145
5198
即使有這麼多中心,我們仍然 採用我們發明的一個度量方式。
10:44
It's called time saved.
206
644676
1215
叫做:挽救的時間。
10:45
It's a saying that we actually still say at weekly meetings.
207
645915
2940
我們在週會議中仍會用這個說法。
10:48
And what we say when a family comes in a meeting for the first time is:
208
648879
3682
當有家屬初次出席會議時, 我們會說的是:
10:52
if you do nothing,
209
652585
2302
如果你什麼都不做,
10:54
the system is designed to give your loved one time served.
210
654911
3210
系統就是設計成會給予 你所愛的人服刑的時間。
10:58
That's the language the system uses to quantify time of incarceration.
211
658681
4412
那是系統用來量化監禁時間的用語。
11:04
But if you engage, if you participate,
212
664070
3737
但如果你投入,如果你參與,
11:07
you can turn time served into time saved.
213
667831
3227
你可以把服刑的時間 變成挽救的時間。
11:12
That's them home with you, living the life they should be living.
214
672061
3388
也就是他們和你在家 過著他們應過的生活。
11:16
So, Carnell, for example, would represent five years of time saved.
215
676166
3852
所以,以卡奈爾為例, 挽救下來的時間就是五年。
11:21
So when we totaled our time saved numbers
216
681277
2761
當我們把各個參與式辯護中心
11:24
from all the different participatory defense hubs,
217
684062
2499
挽救下來的時間通通加總,
11:26
through the work in the meetings and at court
218
686585
2849
這些時間是他們透過 在會議上、法庭上的努力,
11:29
and making social biography videos and packets,
219
689458
2660
及製作社會傳記影片 和社區人士傳記包所挽救下來的時間,
11:33
we had 4,218 years of time saved from incarceration.
220
693387
5499
加總起來共挽救了 4218 年的監禁時間。
11:40
That is parents' and children's lives.
221
700601
3142
那是父母和孩子的歲月。
11:44
Young people going to college instead of prison.
222
704212
2730
年輕人能夠上大學而不是進監獄。
11:46
We're ending generational cycles of suffering.
223
706966
3183
我們要終結這世代循環的苦難。
11:51
And when you consider in my home state of California,
224
711042
4392
想想看我所居住的州,加州,
11:56
it costs 60,000 dollars to house someone in the California prison system,
225
716430
5202
在加州監獄系統中,將一個人 監禁的成本是六萬美金,
12:02
that means that these families are saving their states
226
722585
3662
那就表示,這些家庭 為他們的州省下了
12:07
a ton of money.
227
727363
1233
一大筆錢。
12:08
I'm not a mathematician, I haven't done the numbers,
228
728990
2856
我不是數學家,我沒有去計算,
12:11
but that is money and resources that could be reallocated
229
731870
3337
但這些金錢和資源可以被重新分配
12:15
to mental health services,
230
735231
2285
給心理健康服務,
12:17
to drug treatment programs, to education.
231
737540
2944
給毒品治療計畫,給教育。
12:22
And we're now wearing this shirt in courts
232
742016
3576
現在,在全國各地的法庭上,
12:26
all across the country.
233
746593
1404
我們都會穿上這件上衣。
12:28
And people are wearing this shirt
234
748347
1739
大家會穿上這件上衣,
12:30
because they want the immediacy of protecting their people
235
750110
4213
是因為他們想要在法庭上
即時地保護他們的同胞。
12:34
in the courtroom.
236
754347
1150
12:36
But what we're telling them is,
237
756407
1545
但,身為實踐者, 我們是在告訴他們,
12:37
as practitioners, they're building a new field,
238
757976
3749
他們是在打造一個 新的領域,一個新的運動,
12:41
a new movement
239
761749
1802
12:43
that is going to forever change the way justice is understood in this country.
240
763575
4047
將會永遠改變大家對美國司法的看法。
12:48
Thank you.
241
768683
1151
謝謝。
12:49
(Applause)
242
769858
3554
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7