Community-powered criminal justice reform | Raj Jayadev

42,681 views ・ 2019-10-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traduttore: Chiara Martini Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
This is my favorite protest shirt.
1
12984
2267
Questa è la mia maglietta di protesta preferita.
00:15
It says, "Protect your people."
2
15897
2206
C'è scritto: "Proteggi la tua gente."
L'abbiamo fatta nello scantinato del nostro centro sociale.
00:18
We made it in the basement of our community center.
3
18127
2920
00:21
I've worn it at rallies,
4
21420
2324
L'ho indossata ai raduni,
00:23
at protests and marches,
5
23768
3032
alle proteste e alle manifestazioni,
00:26
at candlelight vigils
6
26824
1817
alle veglie e fiaccolate,
00:28
with families who have lost loved ones to police violence.
7
28665
3254
con famiglie che hanno perso dei cari per le violenze della polizia.
00:32
I've seen how this ethic of community organizing
8
32674
3714
Ho visto come questa etica di comunità organizzata
00:36
has been able to change arresting practices,
9
36412
2896
sia stata in grado di cambiare le pratiche di arresto,
00:39
hold individual officers accountable
10
39332
3102
di rendere responsabili i singoli agenti
00:42
and allow families to feel strong and supported
11
42458
3357
e di consentire alle famiglie di sentirsi forti e supportate
00:45
in the darkest moments of their lives.
12
45839
2169
nei momenti più bui delle loro vite.
Ma se una famiglia venisse nel nostro centro
00:49
But when a family would come to our center
13
49022
2690
00:51
and say, "My loved one got arrested, what can we do?"
14
51736
4135
e dicesse: "Un mio caro è stato arrestato, cosa possiamo fare?"
00:55
we didn't know how to translate
15
55895
2016
noi non sapremmo come trasferire
00:57
the power of community organizing that we saw on the streets
16
57935
3658
la forza della comunità presente per le strade,
01:01
into the courts.
17
61617
1150
nelle aule dei tribunali.
01:03
We figured we're not lawyers,
18
63652
1672
Dal momento che non siamo avvocati,
01:05
and so that's not our arena to make change.
19
65348
2933
non è il nostro ambito di azione.
01:09
And so despite our belief in collective action,
20
69017
3167
Quindi, nonostante i nostri principi di azione collettiva,
01:12
we would allow people that we cared about
21
72208
2992
abbiamo lasciato che le persone che ci stavano a cuore
01:15
to go to court alone.
22
75224
2023
andassero in tribunale da sole.
01:18
Nine out of ten times -- and this is true nationally --
23
78335
4135
Nove volte su dieci, ed è così a livello nazionale,
01:22
they couldn't afford their own attorney,
24
82494
1916
non potevano permettersi un avvocato
01:24
and so they'd have a public defender, who is doing heroic work,
25
84434
3873
quindi ricevevano un avvocato d'ufficio che svolgeva un compito eroico,
01:28
but was often under-resourced
26
88331
2795
ma spesso con poche risorse
01:31
and stretched bare with too many cases.
27
91150
2729
e sommerso da molti altri casi.
01:33
They would face prosecutors aiming for high conviction rates,
28
93903
3928
Affrontavano pubblici ministeri desiderosi di alzare i tassi di condanne,
01:37
mandatory minimum sentences
29
97855
2373
sentenze minime obbligatorie
01:40
and racial bias baked into every stage of the process.
30
100252
3872
e pregiudizi razziali radicati ad ogni livello del processo.
01:46
And so, facing those odds,
31
106100
2071
E così, di fronte a questi ostacoli,
01:48
stripped away from the power of community,
32
108195
3222
deprivati della forza e del sostegno della comunità,
01:51
unsure how to navigate the courts,
33
111441
2516
incerti su come affrontare il processo,
01:53
over 90 percent of people that face a criminal charge in this country
34
113981
3798
più del 90 percento delle persone
che affrontano una condanna in questo paese
01:57
will take a plea deal.
35
117803
1466
accettano un patteggiamento.
02:00
Meaning, they'll never have their fabled day in court
36
120096
3421
Ciò significa che non vivranno mai quel leggendario giorno in tribunale
02:03
that we talk about in television shows and in movies.
37
123541
3333
di cui si parla sempre in TV e nei film.
02:07
And this is the untold part of the story of mass incarceration in America --
38
127807
5945
E questa è la storia non raccontata delle incarcerazioni di massa negli USA,
02:13
how we became the largest jailer in the world.
39
133776
3148
di come siamo diventati il più grande carcere del mondo.
02:17
Over two million people currently incarcerated in this country.
40
137623
3682
Al momento in questo paese, ci sono più di due milioni di detenuti
02:21
And projections that say
41
141726
1595
E le previsioni dicono
02:23
one out of three black men will see the inside of a prison cell
42
143345
4017
almeno un uomo nero su tre vedrà l'interno di una cella
02:27
at some point in their life on this trajectory.
43
147386
3159
ad un certo punto della sua vita se continuiamo di questo passo.
02:32
But we have a solution.
44
152546
1533
Ma noi abbiamo una soluzione.
02:34
We decided to be irreverent to this idea
45
154928
3056
Abbiamo deciso di sovvertire l'idea
02:38
that only lawyers can impact the courts.
46
158008
3094
che solo gli avvocati hanno un impatto nei tribunali
02:41
And to penetrate the judicial system
47
161587
2403
e di penetrare il sistema giudiziario
02:44
with the power, intellect and ingenuity of community organizing.
48
164014
5483
con la forza, l'intelligenza e l'ingegno delle comunità organizzate.
02:50
We call the approach "participatory defense."
49
170569
2934
Abbiamo chiamato questo approccio "difesa partecipativa."
02:54
It's a methodology for families and communities
50
174286
2881
È un sistema per famiglie e comunità
02:57
whose loved ones are facing charges,
51
177191
2292
di coloro che sono sotto accusa
02:59
and how they could impact the outcome of those cases
52
179507
2803
per far sì che possano influire sugli esiti dei casi
03:02
and transform the landscape of power in the courts.
53
182334
3398
e trasformare gli equilibri di potere presenti nei tribunali.
03:06
How it works is,
54
186859
1166
Il sistema funziona così:
03:08
families whose loved ones are facing criminal charges
55
188049
2730
le famiglie i cui cari stanno affrontando accuse
03:10
will come to a weekly meeting,
56
190803
2135
verranno agli incontri settimanali,
03:12
and it's half support group,
57
192962
1798
per metà un gruppo di supporto,
03:14
half strategic planning session.
58
194784
2133
per metà pianificazione di una strategia.
03:17
And they'll build a community
59
197823
1846
In questo modo creeranno una comunità
03:19
out of what otherwise would be an isolating and lonely experience.
60
199693
4240
in quella che sarebbe altrimenti un'esperienza isolante e solitaria.
03:24
And they'll sit in a circle,
61
204755
2310
Ci si siede in cerchio,
03:27
and write the names of their loved ones on a board,
62
207089
2658
si scrivono su una lavagna i nomi dei propri cari
03:29
who they're there to support.
63
209771
1849
che sono lì per supportare.
03:31
And collectively,
64
211644
1210
Insieme,
03:32
the group will find out ways to tangibly and tactfully
65
212878
4136
il gruppo cercherà dei modi per influire in modo tangibile
03:37
impact the outcome of that case.
66
217038
1994
sugli esiti del caso in esame.
03:39
They'll review police reports to find out inconsistencies;
67
219569
3921
Rivedranno le relazioni della polizia per trovare incongruenze;
03:43
they'll find areas that require
68
223514
2157
troveranno ambiti che richiedono più ricerche
03:45
more investigation by the defense attorney;
69
225695
2518
da parte degli avvocati;
03:48
and they'll go to court with each other,
70
228237
1919
e andranno in tribunale insieme
03:50
for the emotional support
71
230180
1984
per il supporto emotivo
03:52
but also so that the judge knows that the person standing before them
72
232188
4381
ma anche perché il giudice sappia che la persona che gli è di fronte
03:56
is part of a larger community
73
236593
1693
è parte di una comunità più grande
03:58
that is invested in their well-being and success.
74
238310
2879
interessata al suo benessere e successo.
04:02
And the results have been remarkable.
75
242538
1968
I risultati sono stati notevoli.
04:05
We've seen charges get dismissed,
76
245506
2992
Abbiamo visto accuse cadere,
04:08
sentences significantly reduced,
77
248522
2825
sentenze notevolmente ridotte,
04:11
acquittals won at trial
78
251371
1871
assoluzioni vincere i processi,
04:14
and, sometimes, it has been literally lifesaving.
79
254561
3267
e alcune vite sono state salvate.
04:18
Like in the case of Ramon Vasquez.
80
258450
2334
Come nel caso di Ramon Vasquez.
04:21
Father of two, family man, truck driver
81
261235
5525
Due volte padre, un uomo di famiglia, camionista
04:26
and someone who was wrongfully charged with a gang-related murder
82
266784
3247
qualcuno che era stato erroneamente accusato di omicidio.
04:30
he was totally innocent of,
83
270055
1793
Era completamente innocente,
04:31
but was facing a life sentence.
84
271872
2067
ma rischiava l'ergastolo.
04:35
Ramon's family came to those meetings
85
275172
2191
La famiglia di Ramon venne agli incontri
04:37
shortly after his arrest and his detention,
86
277387
2888
poco dopo il suo arresto e la sua detenzione,
04:40
and they worked the model.
87
280299
1667
e lavorarono sul sistema.
04:42
And through their hard work,
88
282268
1516
Grazie al loro duro lavoro
04:43
they found major contradictions in the case,
89
283808
2571
trovarono enormi contraddizioni nel caso,
04:47
gaping holes in the investigation.
90
287121
2532
buchi nelle investigazioni.
04:49
And were able to disprove dangerous assumptions by the detectives.
91
289677
4603
Riuscirono a confutare pericolose supposizioni dei detective.
04:54
Like that the red hat that they found when they raided his home
92
294836
3829
Come quel berretto rosso trovato durante il mandato a casa sua
04:58
somehow affiliated him to a gang lifestyle.
93
298689
3413
che era stato in qualche modo associato e legato a gruppi criminali.
05:03
Through their photos and their records,
94
303149
2849
Attraverso foto e ricordi
05:06
they were able to prove that the red hat was from his son's Little League team
95
306022
4617
riuscirono a provare che il berretto apparteneva alla squadra del figlio
05:10
that Ramon coached on the weekends.
96
310663
2245
che Ramon allenava nei weekend.
05:14
And they produced independent information
97
314107
2136
Riuscirono a portare prove
05:16
that proved that Ramon was on the other side of town
98
316267
2842
che dimostravano che Ramon era dall'altra parte della città
05:19
at the time of the alleged incident,
99
319133
2349
al momento del presunto incidente,
05:21
through their phone records
100
321506
1397
grazie ai tabulati telefonici
05:22
and receipts from the stores that they attended.
101
322927
2563
e agli scontrini dei negozi dove erano stati.
05:26
After seven long months of hard work from the family,
102
326593
3643
Dopo sette lunghi mesi di duro lavoro della famiglia
05:30
Ramon staying strong inside jail,
103
330260
3031
con Ramon che resisteva in prigione
05:33
they were able to get the charge dismissed.
104
333315
2934
riuscirono a far cadere tutte le accuse.
05:37
And they brought Ramon home
105
337053
1659
E riportarono Ramon a casa
05:38
to live the life that he should have been living all along.
106
338736
3119
alla vita che fin dall'inizio avrebbe dovuto vivere.
05:42
And with each new case,
107
342260
1373
Con ogni caso nuovo
05:43
the families identified new ways to flex the knowledge of the community
108
343657
4444
le famiglie individuano nuovi modi per mostrare le conoscenze della comunità
05:48
to have impact on the court system.
109
348125
2333
per influire sul sistema giudiziario.
05:51
We would go to a lot of sentencing hearings.
110
351506
2817
Siamo andati a moltissime udienze
05:54
And when we would leave the sentencing hearing,
111
354347
2347
e, al momento di andarcene,
05:56
on the walk back to the parking lot
112
356718
1899
durante il ritorno al parcheggio,
05:58
after someone's loved one just got sent to prison,
113
358641
3333
dopo che qualcuno di amato era stato appena condannato alla prigione,
06:01
the most common refrain we would hear
114
361998
2635
la frase più comune che sentivamo
06:04
wasn't so much, "I hate that judge,"
115
364657
3126
non era tanto "Odio quel giudice",
06:07
or "I wish we had a new lawyer."
116
367807
2452
o "Avrei voluto un altro avvocato".
06:11
What they would say was,
117
371268
2119
Quello che sentivamo era
06:13
"I wish they knew him like we know him."
118
373411
2666
"Se solo l'avessero conosciuto come lo conosciamo noi."
06:17
And so we developed tools and vehicles
119
377188
2746
Per questo motivo abbiamo sviluppato metodi e mezzi
06:19
for families to tell the fuller story of their loved one
120
379958
3000
che aiutino le famiglie a raccontare tutta storia dei loro cari
06:22
so they would be understood as more than just a case file.
121
382982
2901
in modo che possano essere considerati non solo come un caso.
06:26
They started making what we call social biography packets,
122
386360
3246
Hanno iniziato a fare quello che chiamiamo "pacchetto di vita sociale",
06:29
which is families making a compilation of photos and certificates and letters
123
389630
4547
i familiari raggruppano foto, certificati e lettere
06:34
that show past challenges and hardships and accomplishments,
124
394201
3729
che mostrano le sfide del passato, le avversità, i traguardi,
06:37
and future prospects and opportunities.
125
397954
2600
le prospettive future e le opportunità.
06:41
And the social biography [packets] were working so well in the courts,
126
401025
4357
Queste biografie "in pacchetto" hanno funzionato benissimo in tribunale
06:45
that we evolved it into social biography videos.
127
405406
3319
tanto che sono diventate veri e propri video biografici.
06:48
Ten-minute mini documentaries,
128
408749
2317
Documentari di dieci minuti
06:51
which were interviews of people in their homes,
129
411090
2700
dove vengono intervistate le persone nelle loro case,
06:53
and at their churches and at their workplace,
130
413814
2419
nelle loro chiese e nei loro posti di lavoro,
06:56
explaining who the person was in the backdrop of their lives.
131
416257
3233
per spiegare chi era la persona nella vita di tutti i giorni.
07:00
And it was a way for us to dissolve the walls of the court temporarily.
132
420578
5111
Era un modo per abbattere le mura dei tribunali
07:06
And through the power of video,
133
426221
2198
e, attraverso la forza dei video,
07:08
bring the judge out of the court and into the community,
134
428443
4391
portare il giudice fuori dall'aula e dentro la comunità,
07:12
so that they would be able to understand the fuller context of someone's life
135
432858
4230
in modo da fargli capire il contesto della vita della persona
07:17
that they're deciding the fate of.
136
437112
2555
di cui stanno decidendo il destino.
07:21
One of the first social biography projects that came out of our camp
137
441046
4110
Uno dei primi progetti biografici che si è realizzato
07:25
was by Carnell.
138
445180
1150
è stato quello di Carnell.
07:26
He had come to the meetings
139
446665
1293
Era venuto agli incontri
07:27
because he had pled to a low-level drug charge.
140
447982
2579
dopo il patteggiamento per un'accusa di detenzione di droga.
07:30
And after years of sobriety,
141
450585
1818
Dopo anni di sobrietà
07:32
got arrested for this one drug possession charge.
142
452427
2729
era stato arrestato per accusa di possesso di droga.
07:35
But he was facing a five-year prison sentence
143
455180
2326
Ma stava affrontando una sentenza di cinque anni
07:37
because of the sentencing schemes in California.
144
457530
2833
a causa del sistema vigente in California.
07:40
We knew him primarily as a dad.
145
460974
2206
Prima lo abbiamo conosciuto come padre.
07:43
He'd bring his daughters to the meetings
146
463204
1920
Aveva portato le figlie agli incontri
07:45
and then play with them at the park across the street.
147
465148
3088
e giocava con loro nel parco dall'altra parte della strada.
07:48
And he said, "Look, I could do the time,
148
468260
2143
Diceva: "Guarda, potrei dover scontare la pena
07:50
but if I go in, they're going to take my girls."
149
470427
2885
ma se vado dentro, si prenderanno le mie figlie."
07:54
And so we gave him a camera
150
474927
1737
Così gli abbiamo dato una fotocamera
07:56
and said, "Just take pictures of what's like being a father."
151
476688
3265
e gli abbiamo detto: "Fotografa cosa vuol dire essere un padre."
08:00
And so he took pictures of making breakfast for his daughters
152
480758
4158
Lui fotografò momenti in cui faceva colazione con le figlie
08:04
and taking them to school,
153
484940
1516
le portava a scuola,
08:06
taking them to after-school programs and doing homework.
154
486480
2746
le portava alle attività e faceva con loro i compiti.
08:09
And it became this photo essay
155
489863
2087
Ben presto diventò un reportage fotografico
08:11
that he turned in to his lawyer who used it at the sentencing hearing.
156
491974
3412
che lui diede al suo avvocato e che fu usato durante l'udienza.
08:16
And that judge, who originally indicated a five-year prison sentence,
157
496077
4198
Il giudice, che inizialmente gli aveva dato la sentenza di cinque anni,
08:20
understood Carnell in a whole new way.
158
500299
2467
vide Carnell sotto un'altra prospettiva.
08:23
And he converted that five-year prison sentence
159
503466
3373
E convertì la pena di cinque anni
08:26
into a six-month outpatient program,
160
506863
3189
in un programma di riabilitazione di sei mesi
08:30
so that Carnell could be with his daughters.
161
510076
2563
in modo che Carnell potesse rimanere con le figlie.
08:32
His girls would have a father in their life.
162
512663
2111
Le figlie avrebbero avuto il padre
08:34
And Carnell could get the treatment that he was actually seeking.
163
514798
3683
e Carnell avrebbe avuto le cure di cui aveva bisogno.
08:39
We have one ceremony of sorts
164
519688
3413
Abbiamo una specie di cerimonia
08:43
that we use in participatory defense.
165
523125
2436
che usiamo nella difesa partecipativa.
08:45
And I told you earlier that when families come to the meetings,
166
525585
2985
Come vi ho detto prima, quando le famiglie vengono agli incontri
08:48
they write the names of their loved ones on the board.
167
528594
2539
scrivono i nomi dei loro cari su una lavagna.
08:51
Those are names that we all get to know, week in, week out,
168
531157
2786
Sono i nomi che tutti impariamo a conoscere ogni settimana
08:53
through the stories of the family,
169
533967
1666
attraverso le storie delle famiglie.
08:55
and we're rooting for and praying for and hoping for.
170
535657
3238
Per loro facciamo il tifo, preghiamo e speriamo.
08:59
And when we win a case,
171
539466
1532
E quando vinciamo una causa,
09:01
when we get a sentence reduced, or a charge dropped,
172
541022
3936
quando riusciamo a far ridurre una sentenza, o cadere un'accusa,
09:04
or we win an acquittal,
173
544982
2040
o quando otteniamo un'assoluzione,
09:07
that person, who's been a name on the board,
174
547046
2499
quella persona, quel nome sulla lavagna,
09:09
comes to the meeting.
175
549569
1400
viene all'incontro.
09:11
And when their name comes up,
176
551776
2341
E quando appare il loro nome
09:14
they're given an eraser,
177
554141
1833
gli viene dato un cancellino
09:15
and they walk over to the board
178
555998
2270
così che possano andare alla lavagna
09:18
and they erase their name.
179
558292
1733
e cancellare il loro nome.
09:20
And it sounds simple, but it is a spiritual experience.
180
560799
3724
Sembra semplice, ma è un'esperienza spirituale.
09:25
And people are applauding, and they're crying.
181
565420
3293
Le persone applaudono e piangono.
09:29
And for the families that are just starting that journey
182
569277
2626
Per le famiglie che stanno cominciando il viaggio
09:31
and are sitting in the back of the room,
183
571927
2245
e sono sedute in fondo alla stanza,
09:34
for them to know that there's a finish line,
184
574196
2191
per loro è un modo di sapere che c'è una fine,
09:36
that one day, they too might be able to bring their loved one home,
185
576411
3563
che un giorno potrebbero essere in grado di portare a casa il loro caro
09:39
that they could erase the name,
186
579998
2285
che un giorno potranno cancellare il nome.
09:42
is profoundly inspiring.
187
582307
2056
È profondamente motivante.
09:46
We're training organizations all over the country now
188
586466
2484
Stiamo formando organizzazioni in tutto il paese adesso
09:48
in participatory defense.
189
588974
1748
per la difesa partecipativa.
09:50
And we have a national network of over 20 cities.
190
590746
2935
Abbiamo una rete nazionale di circa 20 città.
09:54
And it's a church in Pennsylvania,
191
594032
2587
C'è una chiesa in Pennsylvania,
09:56
it's a parents' association in Tennessee,
192
596643
3245
un'associazione di genitori in Tennessee,
09:59
it's a youth center in Los Angeles.
193
599912
2222
un centro giovanile a Los Angeles.
10:02
And the latest city that we just added to the national network
194
602614
3356
L'ultima città che abbiamo appena aggiunto a questa rete nazionale
10:05
to grow and deepen this practice
195
605994
2152
per far crescere e rafforzare questa pratica
10:08
is Philadelphia.
196
608170
1325
è Filadelfia.
10:10
They literally just started their first weekly participatory defense meeting
197
610066
4145
Hanno partecipato al primo incontro di difesa partecipativa settimanale
10:14
last week.
198
614235
1150
la scorsa settimana.
10:16
And the person that we brought from California to Philadelphia
199
616465
4651
La persona che abbiamo portato dalla California a Filadelfia
10:21
to share their testimony, to inspire them to know what's possible,
200
621140
4175
per condividere la sua esperienza e mostrare ciò che è possibile fare
10:25
was Ramon Vasquez,
201
625339
1317
è stato Ramon Vasquez,
10:27
who went from sitting in a jail in Santa Clara County, California,
202
627673
3753
che è passato dall'essere rinchiuso in una prigione in California
10:31
to inspiring a community about what's possible
203
631450
2230
a insegnare a una comunità cosa si può ottenere
10:33
through the perseverance of community across the country.
204
633704
3905
grazie alla perseveranza comunitaria in tutto il paese.
Agli incontri usiamo ancora un modo di dire che abbiamo inventato.
10:39
And with all the hubs, we still use one metric that we invented.
205
639145
5198
10:44
It's called time saved.
206
644676
1215
Diciamo pena risparmiata.
10:45
It's a saying that we actually still say at weekly meetings.
207
645915
2940
È un modo di dire che usiamo durante gli incontri.
10:48
And what we say when a family comes in a meeting for the first time is:
208
648879
3682
Diciamo alla famiglia che va all'incontro per la prima volta
che se non si fa nulla,
10:52
if you do nothing,
209
652585
2302
10:54
the system is designed to give your loved one time served.
210
654911
3210
il sistema è progettato per condannarlo alla pena già scontata.
10:58
That's the language the system uses to quantify time of incarceration.
211
658681
4412
È il linguaggio che il sistema usa per quantificare il tempo di incarcerazione
11:04
But if you engage, if you participate,
212
664070
3737
Ma se ci si attiva, se si partecipa,
11:07
you can turn time served into time saved.
213
667831
3227
si può trasformare la pena scontata in pena risparmiata.
11:12
That's them home with you, living the life they should be living.
214
672061
3388
Loro sono a casa con te a vivere la vita che dovreste vivere
11:16
So, Carnell, for example, would represent five years of time saved.
215
676166
3852
Ad esempio, Carnell rappresenta cinque anni di pena risparmiata.
11:21
So when we totaled our time saved numbers
216
681277
2761
Se contiamo tutte le pene risparmiate
nelle difese di tutti i centri,
11:24
from all the different participatory defense hubs,
217
684062
2499
11:26
through the work in the meetings and at court
218
686585
2849
grazie al lavoro durante gli incontri e nei tribunali,
11:29
and making social biography videos and packets,
219
689458
2660
creando le biografie con video e pacchetti,
11:33
we had 4,218 years of time saved from incarceration.
220
693387
5499
abbiamo risparmiato 4218 anni di carcere.
11:40
That is parents' and children's lives.
221
700601
3142
Si tratta di vite di genitori e bambini
11:44
Young people going to college instead of prison.
222
704212
2730
Giovani che vanno all'università anziché in prigione.
11:46
We're ending generational cycles of suffering.
223
706966
3183
Stiamo bloccando cicli di sofferenze da generazione a generazione.
11:51
And when you consider in my home state of California,
224
711042
4392
Se consideriamo che nel il mio stato, la California,
11:56
it costs 60,000 dollars to house someone in the California prison system,
225
716430
5202
costa 60 mila dollari ospitare qualcuno nel sistema carcerario californiano
12:02
that means that these families are saving their states
226
722585
3662
significa che queste famiglie stanno facendo risparmiare allo stato
12:07
a ton of money.
227
727363
1233
un sacco di soldi.
12:08
I'm not a mathematician, I haven't done the numbers,
228
728990
2856
Non sono un matematico, non ho fatto bene i calcoli
12:11
but that is money and resources that could be reallocated
229
731870
3337
ma questi sono soldi e risorse che potrebbero essere ricollocati
12:15
to mental health services,
230
735231
2285
nei servizi di salute mentale
12:17
to drug treatment programs, to education.
231
737540
2944
nei programmi di riabilitazione, e nell'educazione.
Ora stiamo indossando questa maglietta nei tribunali
12:22
And we're now wearing this shirt in courts
232
742016
3576
12:26
all across the country.
233
746593
1404
in tutto il paese
12:28
And people are wearing this shirt
234
748347
1739
E le persone la stanno indossando
12:30
because they want the immediacy of protecting their people
235
750110
4213
perché vogliono proteggere i loro cari
12:34
in the courtroom.
236
754347
1150
nei tribunali.
12:36
But what we're telling them is,
237
756407
1545
Ma quello che diciamo loro è
12:37
as practitioners, they're building a new field,
238
757976
3749
che stanno costruendo un nuovo terreno di lotta,
12:41
a new movement
239
761749
1802
un nuovo movimento
12:43
that is going to forever change the way justice is understood in this country.
240
763575
4047
che cambierà per sempre l'uso della giustizia in questo paese.
12:48
Thank you.
241
768683
1151
Grazie.
12:49
(Applause)
242
769858
3554
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7