Community-powered criminal justice reform | Raj Jayadev

41,868 views ・ 2019-10-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: Antonio Carrero Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
This is my favorite protest shirt.
1
12984
2267
Esta es mi camiseta favorita para las protestas.
00:15
It says, "Protect your people."
2
15897
2206
Dice: "Protege a tu gente".
00:18
We made it in the basement of our community center.
3
18127
2920
La hicimos en el sótano de nuestro centro comunitario.
00:21
I've worn it at rallies,
4
21420
2324
La he llevado en manifestaciones, en protestas y marchas,
00:23
at protests and marches,
5
23768
3032
00:26
at candlelight vigils
6
26824
1817
en vigilias con familias que han perdido seres queridos por la violencia policial.
00:28
with families who have lost loved ones to police violence.
7
28665
3254
00:32
I've seen how this ethic of community organizing
8
32674
3714
He visto cómo esta ética de organización comunitaria
00:36
has been able to change arresting practices,
9
36412
2896
ha logrado cambiar las prácticas de detención,
00:39
hold individual officers accountable
10
39332
3102
exigiendo responsabilidades a los policías
00:42
and allow families to feel strong and supported
11
42458
3357
y permitiendo a las familias sentirse empoderadas y apoyadas
00:45
in the darkest moments of their lives.
12
45839
2169
en los peores momentos de sus vidas.
00:49
But when a family would come to our center
13
49022
2690
Pero cuando una familia venía a nuestro centro
00:51
and say, "My loved one got arrested, what can we do?"
14
51736
4135
y decía: "Mi pareja ha sido arrestada, ¿qué podemos hacer?",
00:55
we didn't know how to translate
15
55895
2016
no sabíamos cómo traducir el poder de la organización comunitaria
00:57
the power of community organizing that we saw on the streets
16
57935
3658
que veíamos en las calles a los tribunales.
01:01
into the courts.
17
61617
1150
01:03
We figured we're not lawyers,
18
63652
1672
Entendimos que no somos abogados,
01:05
and so that's not our arena to make change.
19
65348
2933
ese no es nuestro terreno para generar cambios.
01:09
And so despite our belief in collective action,
20
69017
3167
Así que a pesar de nuestra fe en la acción colectiva,
01:12
we would allow people that we cared about
21
72208
2992
permitíamos a personas importantes para nosotros
01:15
to go to court alone.
22
75224
2023
ir solas a los tribunales.
01:18
Nine out of ten times -- and this is true nationally --
23
78335
4135
Nueve de cada diez veces —y esto es cierto a nivel nacional—,
01:22
they couldn't afford their own attorney,
24
82494
1916
no podían pagar su propio abogado,
01:24
and so they'd have a public defender, who is doing heroic work,
25
84434
3873
tenían un abogado de oficio, que hace un trabajo heroico,
01:28
but was often under-resourced
26
88331
2795
pero estaba frecuentemente falto de recursos
01:31
and stretched bare with too many cases.
27
91150
2729
y ocupado con demasiados casos.
01:33
They would face prosecutors aiming for high conviction rates,
28
93903
3928
Enfrentaban fiscales que competían por elevados índices de condena,
01:37
mandatory minimum sentences
29
97855
2373
condenas mínimas obligatorias
01:40
and racial bias baked into every stage of the process.
30
100252
3872
y sesgos raciales intrínsecos a cada estadio del proceso.
01:46
And so, facing those odds,
31
106100
2071
Ante tales adversidades, despojados del poder comunitario,
01:48
stripped away from the power of community,
32
108195
3222
01:51
unsure how to navigate the courts,
33
111441
2516
inseguros sobre cómo conducirse en los tribunales,
01:53
over 90 percent of people that face a criminal charge in this country
34
113981
3798
más del 90 % de las personas que enfrentan cargos criminales en este país
01:57
will take a plea deal.
35
117803
1466
aceptará un acuerdo con la fiscalía.
02:00
Meaning, they'll never have their fabled day in court
36
120096
3421
Nunca tendrán el fabuloso día en los tribunales
02:03
that we talk about in television shows and in movies.
37
123541
3333
que vemos en series de televisión y películas.
02:07
And this is the untold part of the story of mass incarceration in America --
38
127807
5945
Y esta es la historia no contada del encarcelamiento masivo en EE. UU.:
02:13
how we became the largest jailer in the world.
39
133776
3148
cómo nos convertimos en el mayor carcelero del mundo.
02:17
Over two million people currently incarcerated in this country.
40
137623
3682
Más de dos millones de personas están actualmente encarceladas en este país.
02:21
And projections that say
41
141726
1595
Y los pronósticos auguran
02:23
one out of three black men will see the inside of a prison cell
42
143345
4017
que uno de cada tres hombres negros verá el interior de una celda de presión
02:27
at some point in their life on this trajectory.
43
147386
3159
en algún momento de su vida de seguir así.
02:32
But we have a solution.
44
152546
1533
Pero disponemos de una solución.
02:34
We decided to be irreverent to this idea
45
154928
3056
Decidimos ser irreverentes ante la idea
02:38
that only lawyers can impact the courts.
46
158008
3094
de que sólo los abogados pueden influir en los tribunales.
02:41
And to penetrate the judicial system
47
161587
2403
Decidimos penetrar en el sistema judicial
02:44
with the power, intellect and ingenuity of community organizing.
48
164014
5483
con el poder, el intelecto y el ingenio de la organización comunitaria.
02:50
We call the approach "participatory defense."
49
170569
2934
Llamamos a este enfoque "defensa participativa".
02:54
It's a methodology for families and communities
50
174286
2881
Es una metodología para familias y comunidades
02:57
whose loved ones are facing charges,
51
177191
2292
cuyos seres queridos se enfrentan a acusaciones,
02:59
and how they could impact the outcome of those cases
52
179507
2803
aborda cómo pueden influir en la resolución de los casos
03:02
and transform the landscape of power in the courts.
53
182334
3398
y transformar la dinámica de poder en los tribunales.
03:06
How it works is,
54
186859
1166
El funcionamiento es el siguiente.
Las familias cuyos seres queridos enfrentan cargos criminales
03:08
families whose loved ones are facing criminal charges
55
188049
2730
03:10
will come to a weekly meeting,
56
190803
2135
vendrán a una reunión semanal,
03:12
and it's half support group,
57
192962
1798
dividida en grupos de apoyo y planificación estratégica.
03:14
half strategic planning session.
58
194784
2133
03:17
And they'll build a community
59
197823
1846
Construirán una comunidad de lo que de otro modo hubiera sido
03:19
out of what otherwise would be an isolating and lonely experience.
60
199693
4240
una experiencia de alienación y soledad.
03:24
And they'll sit in a circle,
61
204755
2310
Se sentarán en círculo y escribirán los nombres de los seres queridos
03:27
and write the names of their loved ones on a board,
62
207089
2658
que han venido a apoyar en una pizarra.
03:29
who they're there to support.
63
209771
1849
03:31
And collectively,
64
211644
1210
Colectivamente, el grupo hallará modos tangibles y diplomáticos
03:32
the group will find out ways to tangibly and tactfully
65
212878
4136
03:37
impact the outcome of that case.
66
217038
1994
de influir en la resolución del caso.
03:39
They'll review police reports to find out inconsistencies;
67
219569
3921
Revisarán informes policiales para descubrir inconsistencias;
03:43
they'll find areas that require
68
223514
2157
encontrarán áreas que requieren de más investigación
03:45
more investigation by the defense attorney;
69
225695
2518
por parte del abogado de la defensa;
03:48
and they'll go to court with each other,
70
228237
1919
e irán a los tribunales juntos, para brindarse apoyo emocional,
03:50
for the emotional support
71
230180
1984
03:52
but also so that the judge knows that the person standing before them
72
232188
4381
pero también para que el juez sepa que la persona que tiene delante
03:56
is part of a larger community
73
236593
1693
es parte de una comunidad más grande, involucrada en su bienestar y su éxito.
03:58
that is invested in their well-being and success.
74
238310
2879
04:02
And the results have been remarkable.
75
242538
1968
Y los resultados han sido notables.
04:05
We've seen charges get dismissed,
76
245506
2992
Hemos visto cargos desestimados,
04:08
sentences significantly reduced,
77
248522
2825
sentencias significativamente reducidas,
04:11
acquittals won at trial
78
251371
1871
y absoluciones ganadas en los juicios.
04:14
and, sometimes, it has been literally lifesaving.
79
254561
3267
Y en ocasiones, literalmente se han salvado vidas.
04:18
Like in the case of Ramon Vasquez.
80
258450
2334
Como en el caso de Ramón Vásquez.
04:21
Father of two, family man, truck driver
81
261235
5525
Un hombre de familia, padre de dos hijos, camionero e injustamente acusado
04:26
and someone who was wrongfully charged with a gang-related murder
82
266784
3247
por un asesinato de bandas del que era inocente,
04:30
he was totally innocent of,
83
270055
1793
04:31
but was facing a life sentence.
84
271872
2067
por el que se enfrentaba a una cadena perpetua.
04:35
Ramon's family came to those meetings
85
275172
2191
La familia de Ramón vino a esas reuniones poco después de su arresto y detención,
04:37
shortly after his arrest and his detention,
86
277387
2888
04:40
and they worked the model.
87
280299
1667
y siguieron este modelo.
04:42
And through their hard work,
88
282268
1516
Gracias a sus esfuerzos, encontraron importantes contradicciones en el caso
04:43
they found major contradictions in the case,
89
283808
2571
04:47
gaping holes in the investigation.
90
287121
2532
enormes vacíos en la investigación.
04:49
And were able to disprove dangerous assumptions by the detectives.
91
289677
4603
Fueron capaces de refutar peligrosas conjeturas de los detectives.
04:54
Like that the red hat that they found when they raided his home
92
294836
3829
Como que el sombrero rojo que encontraron en la redada en su casa
04:58
somehow affiliated him to a gang lifestyle.
93
298689
3413
de algún modo le relacionaba con pertenencia a banda criminal.
05:03
Through their photos and their records,
94
303149
2849
Mediante sus fotografías y documentos, pudieron probar que el sombrero rojo
05:06
they were able to prove that the red hat was from his son's Little League team
95
306022
4617
era del equipo de la liga de menores de su hijo,
05:10
that Ramon coached on the weekends.
96
310663
2245
al que Ramón entrenaba los fines de semana.
05:14
And they produced independent information
97
314107
2136
Produjeron información independiente
05:16
that proved that Ramon was on the other side of town
98
316267
2842
que probaba que Ramón se encontraba en el otro lado de la ciudad
05:19
at the time of the alleged incident,
99
319133
2349
en el momento del presunto incidente, mediante sus registros telefónicos
05:21
through their phone records
100
321506
1397
05:22
and receipts from the stores that they attended.
101
322927
2563
y recibos de tiendas en que habían estado.
05:26
After seven long months of hard work from the family,
102
326593
3643
Tras siete largos meses de duro trabajo de la familia,
05:30
Ramon staying strong inside jail,
103
330260
3031
con Ramón aguantando estoicamente en la cárcel,
05:33
they were able to get the charge dismissed.
104
333315
2934
lograron que fuese absuelto de los cargos.
05:37
And they brought Ramon home
105
337053
1659
Y llevaron a Ramón a su hogar,
05:38
to live the life that he should have been living all along.
106
338736
3119
a vivir la vida que nunca se le debería haber arrebatado.
05:42
And with each new case,
107
342260
1373
Con cada nuevo caso, las familias encontraron nuevas formas
05:43
the families identified new ways to flex the knowledge of the community
108
343657
4444
de hacer valer el conocimiento comunitario para influenciar el sistema judicial.
05:48
to have impact on the court system.
109
348125
2333
05:51
We would go to a lot of sentencing hearings.
110
351506
2817
Solíamos acudir a muchas audiencias de sentencia,
05:54
And when we would leave the sentencing hearing,
111
354347
2347
y al marcharnos, en el camino de vuelta al estacionamiento,
05:56
on the walk back to the parking lot
112
356718
1899
05:58
after someone's loved one just got sent to prison,
113
358641
3333
después de que un ser querido hubiese sido enviado a prisión,
06:01
the most common refrain we would hear
114
361998
2635
el estribillo más repetido no era "odio a ese juez",
06:04
wasn't so much, "I hate that judge,"
115
364657
3126
06:07
or "I wish we had a new lawyer."
116
367807
2452
u "ojalá tuviésemos otro abogado".
06:11
What they would say was,
117
371268
2119
Decían: "Desearía que le conociesen como le conocemos nosotros".
06:13
"I wish they knew him like we know him."
118
373411
2666
06:17
And so we developed tools and vehicles
119
377188
2746
Por eso desarrollamos técnicas y métodos
06:19
for families to tell the fuller story of their loved one
120
379958
3000
para que las familias contasen la historia real de esas personas,
06:22
so they would be understood as more than just a case file.
121
382982
2901
y fuesen reconocidas como algo más que un nombre en un expediente.
06:26
They started making what we call social biography packets,
122
386360
3246
Comenzaron a crear "paquetes de biografía social",
06:29
which is families making a compilation of photos and certificates and letters
123
389630
4547
una compilación de fotografías, certificados y cartas,
06:34
that show past challenges and hardships and accomplishments,
124
394201
3729
que muestran sus retos, adversidades y logros pasados,
06:37
and future prospects and opportunities.
125
397954
2600
así como futuras expectativas y oportunidades.
06:41
And the social biography [packets] were working so well in the courts,
126
401025
4357
Los paquetes de biografía social estaban funcionando tan bien en juzgados,
06:45
that we evolved it into social biography videos.
127
405406
3319
que los mejoramos a vídeos de biografía social.
06:48
Ten-minute mini documentaries,
128
408749
2317
Documentales de diez minutos,
06:51
which were interviews of people in their homes,
129
411090
2700
que consistían en entrevistas de la gente en sus casas,
06:53
and at their churches and at their workplace,
130
413814
2419
en sus iglesias y en su lugares de trabajo,
06:56
explaining who the person was in the backdrop of their lives.
131
416257
3233
explicando quién era la persona en el contexto de sus vidas.
07:00
And it was a way for us to dissolve the walls of the court temporarily.
132
420578
5111
Era un modo de disolver las barreras de los tribunales temporalmente.
07:06
And through the power of video,
133
426221
2198
Mediante el poder del vídeo,
07:08
bring the judge out of the court and into the community,
134
428443
4391
sacar al juez del tribunal y situarlo en la comunidad,
07:12
so that they would be able to understand the fuller context of someone's life
135
432858
4230
para que fuesen capaces de comprender el contexto completo de una persona
07:17
that they're deciding the fate of.
136
437112
2555
sobre cuyo destino iban a decidir.
07:21
One of the first social biography projects that came out of our camp
137
441046
4110
Uno de los primeros proyectos de biografía social que manejamos
07:25
was by Carnell.
138
445180
1150
fue el de Carnell.
07:26
He had come to the meetings
139
446665
1293
Venía a las reuniones
07:27
because he had pled to a low-level drug charge.
140
447982
2579
porque se había declarado culpable en un caso de drogas.
07:30
And after years of sobriety,
141
450585
1818
Tras años de sobriedad, fue arrestado por un caso de posesión.
07:32
got arrested for this one drug possession charge.
142
452427
2729
07:35
But he was facing a five-year prison sentence
143
455180
2326
Se enfrentaba a una condena de prisión de cinco años,
07:37
because of the sentencing schemes in California.
144
457530
2833
debido al sistema de penas en California.
07:40
We knew him primarily as a dad.
145
460974
2206
Le conocíamos principalmente como padre.
07:43
He'd bring his daughters to the meetings
146
463204
1920
Traía consigo a sus hijas a las reuniones,
07:45
and then play with them at the park across the street.
147
465148
3088
y después jugaba con ellas en el parque al otro lado de la calle.
07:48
And he said, "Look, I could do the time,
148
468260
2143
Nos dijo: "Podría cumplir condena, pero en ese caso me quitarán a mis hijas".
07:50
but if I go in, they're going to take my girls."
149
470427
2885
07:54
And so we gave him a camera
150
474927
1737
Así que le dimos la cámara,
07:56
and said, "Just take pictures of what's like being a father."
151
476688
3265
y le dijimos que fotografiase lo que significa ser padre.
08:00
And so he took pictures of making breakfast for his daughters
152
480758
4158
Tomó fotografías haciendo el desayuno a sus hijas y llevándolas a la escuela,
08:04
and taking them to school,
153
484940
1516
08:06
taking them to after-school programs and doing homework.
154
486480
2746
a actividades extraescolares y mientras hacían los deberes.
08:09
And it became this photo essay
155
489863
2087
Acabó siendo un ensayo fotográfico
08:11
that he turned in to his lawyer who used it at the sentencing hearing.
156
491974
3412
que entregó a su abogado y que este usó en la audiencia de la sentencia,
08:16
And that judge, who originally indicated a five-year prison sentence,
157
496077
4198
Y ese juez, que originalmente dictaminó una pena de prisión de cinco años,
08:20
understood Carnell in a whole new way.
158
500299
2467
entendió quién era Carnell de una forma muy distinta.
08:23
And he converted that five-year prison sentence
159
503466
3373
Conmutó la pena de cinco años de prisión a libertad condicional de seis meses,
08:26
into a six-month outpatient program,
160
506863
3189
08:30
so that Carnell could be with his daughters.
161
510076
2563
para que Carnell pudiese permanecer junto a sus hijas.
08:32
His girls would have a father in their life.
162
512663
2111
Sus niñas tendrían un padre en sus vidas,
08:34
And Carnell could get the treatment that he was actually seeking.
163
514798
3683
y Carnell obtendría el tratamiento que de hecho estaba buscando.
08:39
We have one ceremony of sorts
164
519688
3413
Tenemos una especie de ceremonia que usamos en la defensa participativa.
08:43
that we use in participatory defense.
165
523125
2436
08:45
And I told you earlier that when families come to the meetings,
166
525585
2985
Les dije antes que cuando las familias acuden a las reuniones,
08:48
they write the names of their loved ones on the board.
167
528594
2539
escriben el nombre de sus seres queridos en la pizarra.
Nombres que llegamos a conocer, semana tras semana,
08:51
Those are names that we all get to know, week in, week out,
168
531157
2786
08:53
through the stories of the family,
169
533967
1666
a través de las historias de la familia,
08:55
and we're rooting for and praying for and hoping for.
170
535657
3238
personas a las que apoyamos y por las que rezamos.
08:59
And when we win a case,
171
539466
1532
Y cuando ganamos un caso, cuando una sentencia se reduce,
09:01
when we get a sentence reduced, or a charge dropped,
172
541022
3936
o una acusación se desestima, o logramos una absolución,
09:04
or we win an acquittal,
173
544982
2040
09:07
that person, who's been a name on the board,
174
547046
2499
esa persona cuyo nombre figuraba en la pizarra,
09:09
comes to the meeting.
175
549569
1400
viene a la reunión.
09:11
And when their name comes up,
176
551776
2341
Cuando su nombre aparece, se les da una esponja,
09:14
they're given an eraser,
177
554141
1833
09:15
and they walk over to the board
178
555998
2270
y se acercan a la pizarra y borran su nombre.
09:18
and they erase their name.
179
558292
1733
09:20
And it sounds simple, but it is a spiritual experience.
180
560799
3724
Suena simple, pero es una experiencia espiritual.
09:25
And people are applauding, and they're crying.
181
565420
3293
La gente les aplaude, y acaban llorando.
09:29
And for the families that are just starting that journey
182
569277
2626
Para las familias que están iniciando esa travesía,
09:31
and are sitting in the back of the room,
183
571927
2245
sentadas en la parte de atrás de la sala,
09:34
for them to know that there's a finish line,
184
574196
2191
saben que hay una línea de meta,
09:36
that one day, they too might be able to bring their loved one home,
185
576411
3563
que algún día quizá ellos también logren llevar a casa a su ser querido,
09:39
that they could erase the name,
186
579998
2285
que podrían borrar su nombre, es profundamente inspirador.
09:42
is profoundly inspiring.
187
582307
2056
09:46
We're training organizations all over the country now
188
586466
2484
Ahora estamos entrenando a organizaciones por todo el país
09:48
in participatory defense.
189
588974
1748
en defensa participativa.
09:50
And we have a national network of over 20 cities.
190
590746
2935
Tenemos una red nacional que se extiende a más de 20 ciudades.
09:54
And it's a church in Pennsylvania,
191
594032
2587
Es una iglesia en Pensilvania,
09:56
it's a parents' association in Tennessee,
192
596643
3245
una asociación de padres en Tennessee,
09:59
it's a youth center in Los Angeles.
193
599912
2222
un centro juvenil en Los Ángeles.
10:02
And the latest city that we just added to the national network
194
602614
3356
Y la última ciudad que añadimos a esta red nacional
10:05
to grow and deepen this practice
195
605994
2152
para expandir y acentuar esta práctica,
10:08
is Philadelphia.
196
608170
1325
es Filadelfia.
10:10
They literally just started their first weekly participatory defense meeting
197
610066
4145
Empezaron su primera reunión semanal de defensa participativa la semana pasada.
10:14
last week.
198
614235
1150
10:16
And the person that we brought from California to Philadelphia
199
616465
4651
La persona que trajimos desde California a Filadelfia
10:21
to share their testimony, to inspire them to know what's possible,
200
621140
4175
para compartir su testimonio, para inspirarles a creer que es posible,
10:25
was Ramon Vasquez,
201
625339
1317
fue Ramón Vásquez,
10:27
who went from sitting in a jail in Santa Clara County, California,
202
627673
3753
que pasó de una celda en el condado de Santa Clara, California,
10:31
to inspiring a community about what's possible
203
631450
2230
a inspirar a una comunidad sobre lo que puede lograrse
10:33
through the perseverance of community across the country.
204
633704
3905
a través de la perseverancia comunitaria en todo el país.
10:39
And with all the hubs, we still use one metric that we invented.
205
639145
5198
En todos los centros, aún usamos una métrica que inventamos.
10:44
It's called time saved.
206
644676
1215
Se llama tiempo salvado.
10:45
It's a saying that we actually still say at weekly meetings.
207
645915
2940
Es un dicho que todavía empleamos en las reuniones semanales.
10:48
And what we say when a family comes in a meeting for the first time is:
208
648879
3682
Y lo que decimos cuando una familia viene a una reunión por vez primera, es:
10:52
if you do nothing,
209
652585
2302
"Si Uds. no hacen nada,
10:54
the system is designed to give your loved one time served.
210
654911
3210
el sistema está diseñado para dejar a su ser querido todo el tiempo en prisión.
10:58
That's the language the system uses to quantify time of incarceration.
211
658681
4412
Esa es la terminología que el sistema usa
para cuantificar el tiempo de encarcelamiento.
11:04
But if you engage, if you participate,
212
664070
3737
Pero si Uds. se involucran, si participan,
11:07
you can turn time served into time saved.
213
667831
3227
Uds. pueden convertir el tiempo en prisión en tiempo salvado.
11:12
That's them home with you, living the life they should be living.
214
672061
3388
Tenerles junto a Uds. en casa, viviendo las vidas que se merecen.
11:16
So, Carnell, for example, would represent five years of time saved.
215
676166
3852
Carnell, por ejemplo, representaría cinco años de tiempo salvado.
11:21
So when we totaled our time saved numbers
216
681277
2761
Si calculamos el total del tiempo salvado
11:24
from all the different participatory defense hubs,
217
684062
2499
de todos los centros de defensa participativa,
11:26
through the work in the meetings and at court
218
686585
2849
gracias al trabajo en las reuniones y los tribunales,
11:29
and making social biography videos and packets,
219
689458
2660
y a los vídeos y paquetes de biografía social,
11:33
we had 4,218 years of time saved from incarceration.
220
693387
5499
obtenemos 4218 años de tiempo salvado del encarcelamiento.
11:40
That is parents' and children's lives.
221
700601
3142
Eso son vidas de padres e hijos.
Jóvenes que pueden ir a la universidad en lugar de a la cárcel.
11:44
Young people going to college instead of prison.
222
704212
2730
11:46
We're ending generational cycles of suffering.
223
706966
3183
Estamos acabando con ciclos generacionales de sufrimiento.
11:51
And when you consider in my home state of California,
224
711042
4392
Si consideramos que en mi estado de residencia, California,
11:56
it costs 60,000 dollars to house someone in the California prison system,
225
716430
5202
cuesta USD 60 000 mantener a una persona en el sistema de prisiones,
12:02
that means that these families are saving their states
226
722585
3662
estas familias están ahorrando a sus estados muchísimo dinero.
12:07
a ton of money.
227
727363
1233
12:08
I'm not a mathematician, I haven't done the numbers,
228
728990
2856
No soy matemático, no he calculado los números,
12:11
but that is money and resources that could be reallocated
229
731870
3337
pero eso son dinero y recursos que podrían reasignarse
12:15
to mental health services,
230
735231
2285
a servicios de salud mental, a programas contra la drogadicción o a educación.
12:17
to drug treatment programs, to education.
231
737540
2944
12:22
And we're now wearing this shirt in courts
232
742016
3576
Ahora llevamos esta camiseta en tribunales por todo el país.
12:26
all across the country.
233
746593
1404
12:28
And people are wearing this shirt
234
748347
1739
Y las personas llevan esta camiseta
12:30
because they want the immediacy of protecting their people
235
750110
4213
porque desean con urgencia la protección de sus seres queridos en los tribunales.
12:34
in the courtroom.
236
754347
1150
12:36
But what we're telling them is,
237
756407
1545
Les decimos que como practicantes, están desarrollando un nuevo campo,
12:37
as practitioners, they're building a new field,
238
757976
3749
12:41
a new movement
239
761749
1802
un nuevo movimiento,
12:43
that is going to forever change the way justice is understood in this country.
240
763575
4047
que cambiará para siempre el modo en que se entiende la justicia en este país.
12:48
Thank you.
241
768683
1151
Gracias.
12:49
(Applause)
242
769858
3554
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7