Community-powered criminal justice reform | Raj Jayadev

41,864 views ・ 2019-10-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
This is my favorite protest shirt.
1
12984
2267
C'est mon t-shirt de manifestation préféré.
00:15
It says, "Protect your people."
2
15897
2206
Il y est écrit : « Protège les tiens ».
00:18
We made it in the basement of our community center.
3
18127
2920
Nous l'avons créé dans le sous-sol de notre centre communautaire.
00:21
I've worn it at rallies,
4
21420
2324
Je l'ai porté à des rassemblements,
00:23
at protests and marches,
5
23768
3032
à des manifestations et à des marches,
00:26
at candlelight vigils
6
26824
1817
à des veillées aux chandelles
00:28
with families who have lost loved ones to police violence.
7
28665
3254
avec des familles ayant perdu des proches
à cause de la violence policière.
00:32
I've seen how this ethic of community organizing
8
32674
3714
J'ai vu comment cette éthique d'organisation communautaire
00:36
has been able to change arresting practices,
9
36412
2896
a pu changer les pratiques d'arrestation,
00:39
hold individual officers accountable
10
39332
3102
tenir pour responsable des agents de police
00:42
and allow families to feel strong and supported
11
42458
3357
et permettre à des familles de se sentir fortes et soutenues
00:45
in the darkest moments of their lives.
12
45839
2169
dans les moments les plus sombres de leur vie.
00:49
But when a family would come to our center
13
49022
2690
Mais quand une famille venait dans notre centre et disait :
00:51
and say, "My loved one got arrested, what can we do?"
14
51736
4135
« Un proche a été arrêté, que pouvons-nous faire ? »
00:55
we didn't know how to translate
15
55895
2016
nous ignorions comment traduire
00:57
the power of community organizing that we saw on the streets
16
57935
3658
la force de l'organisation communautaire que nous observions dans la rue
01:01
into the courts.
17
61617
1150
dans les tribunaux.
01:03
We figured we're not lawyers,
18
63652
1672
Nous pensions que, n'étant pas avocats,
01:05
and so that's not our arena to make change.
19
65348
2933
ce n'était pas notre arène pour conduire un changement.
01:09
And so despite our belief in collective action,
20
69017
3167
Malgré notre foi dans l'action collective,
01:12
we would allow people that we cared about
21
72208
2992
nous laissions des gens auxquels nous tenions
01:15
to go to court alone.
22
75224
2023
aller seuls au tribunal.
01:18
Nine out of ten times -- and this is true nationally --
23
78335
4135
Neuf fois sur dix -- cela est vrai à l'échelle nationale --
01:22
they couldn't afford their own attorney,
24
82494
1916
ils ne pouvaient pas se payer d'avocat
01:24
and so they'd have a public defender, who is doing heroic work,
25
84434
3873
et avaient un avocat commis d'office réalisant un travail héroïque,
01:28
but was often under-resourced
26
88331
2795
mais manquant de ressources
01:31
and stretched bare with too many cases.
27
91150
2729
et jonglant avec de trop nombreux dossiers.
01:33
They would face prosecutors aiming for high conviction rates,
28
93903
3928
Ils étaient confrontés à des procureurs visant un taux élevé de condamnation,
01:37
mandatory minimum sentences
29
97855
2373
des peines minimales obligatoires
01:40
and racial bias baked into every stage of the process.
30
100252
3872
et des préjugés raciaux intégrés à chaque étape du processus.
01:46
And so, facing those odds,
31
106100
2071
Face à ces obstacles,
01:48
stripped away from the power of community,
32
108195
3222
dépouillés de la force de la communauté,
01:51
unsure how to navigate the courts,
33
111441
2516
ne sachant pas trop comment se comporter au tribunal,
01:53
over 90 percent of people that face a criminal charge in this country
34
113981
3798
plus de 90% des gens faisant l'objet de poursuites pénales dans ce pays
01:57
will take a plea deal.
35
117803
1466
accepteront un arrangement.
02:00
Meaning, they'll never have their fabled day in court
36
120096
3421
Ils n'auront jamais leur jour légendaire au tribunal
02:03
that we talk about in television shows and in movies.
37
123541
3333
dont nous parlons dans les séries et les films.
02:07
And this is the untold part of the story of mass incarceration in America --
38
127807
5945
C'est ce que les gens ignorent sur l'incarcération de masse en Amérique
02:13
how we became the largest jailer in the world.
39
133776
3148
et comment nous sommes devenus la plus grande prison du monde.
02:17
Over two million people currently incarcerated in this country.
40
137623
3682
Plus de deux millions de personnes actuellement incarcérées dans ce pays.
02:21
And projections that say
41
141726
1595
Les prévisions disent
02:23
one out of three black men will see the inside of a prison cell
42
143345
4017
qu'un homme noir sur trois verra l'intérieur d'une cellule de prison
02:27
at some point in their life on this trajectory.
43
147386
3159
un jour dans sa vie si l'on continue sur cette trajectoire.
02:32
But we have a solution.
44
152546
1533
Mais nous avons une solution.
02:34
We decided to be irreverent to this idea
45
154928
3056
Nous avons décidé de ne pas respecter cette idée
02:38
that only lawyers can impact the courts.
46
158008
3094
selon laquelle seuls les avocats peuvent influencer les tribunaux.
02:41
And to penetrate the judicial system
47
161587
2403
Et de nous introduire dans le système judiciaire
02:44
with the power, intellect and ingenuity of community organizing.
48
164014
5483
grâce à la force, l'intellect, l'ingénuité de l'organisation communautaire.
02:50
We call the approach "participatory defense."
49
170569
2934
Nous appelons l'approche « la défense participative ».
02:54
It's a methodology for families and communities
50
174286
2881
C'est une méthodologie pour les familles et communautés
02:57
whose loved ones are facing charges,
51
177191
2292
dont les proches font l'objet de poursuites
02:59
and how they could impact the outcome of those cases
52
179507
2803
et comment influencer le sort de ces affaires
03:02
and transform the landscape of power in the courts.
53
182334
3398
et transformer le rapport de force dans les tribunaux.
03:06
How it works is,
54
186859
1166
Cela fonctionne ainsi :
03:08
families whose loved ones are facing criminal charges
55
188049
2730
les familles dont des proches font l'objet de poursuites
03:10
will come to a weekly meeting,
56
190803
2135
assistent à une réunion hebdomadaire
03:12
and it's half support group,
57
192962
1798
et c'est à la fois un groupe de soutien
03:14
half strategic planning session.
58
194784
2133
et une session de planification stratégique.
03:17
And they'll build a community
59
197823
1846
Elles créeront une communauté
03:19
out of what otherwise would be an isolating and lonely experience.
60
199693
4240
à partir de ce qui serait autrement une expérience solitaire et isolante.
03:24
And they'll sit in a circle,
61
204755
2310
Elles s’assoient en cercle
03:27
and write the names of their loved ones on a board,
62
207089
2658
et écrivent le nom de leur proche sur un tableau,
03:29
who they're there to support.
63
209771
1849
celui pour qui elles sont là.
03:31
And collectively,
64
211644
1210
Collectivement,
03:32
the group will find out ways to tangibly and tactfully
65
212878
4136
le groupe trouvera des moyens d'influencer le sort de cette affaire
03:37
impact the outcome of that case.
66
217038
1994
de façon tangible et diplomatique.
03:39
They'll review police reports to find out inconsistencies;
67
219569
3921
Elles relisent les rapports de police pour trouver des incohérences,
03:43
they'll find areas that require
68
223514
2157
elles trouvent des domaines
nécessitant une enquête plus approfondie de l'avocat de la défense
03:45
more investigation by the defense attorney;
69
225695
2518
03:48
and they'll go to court with each other,
70
228237
1919
et elles vont ensemble au tribunal,
03:50
for the emotional support
71
230180
1984
pour le soutien émotionnel
03:52
but also so that the judge knows that the person standing before them
72
232188
4381
mais aussi pour que le juge sache que la personne se tenant devant lui
03:56
is part of a larger community
73
236593
1693
fait partie d'une communauté plus large
03:58
that is invested in their well-being and success.
74
238310
2879
qui est investie dans son bien-être et sa réussite.
04:02
And the results have been remarkable.
75
242538
1968
Les résultats ont été remarquables.
04:05
We've seen charges get dismissed,
76
245506
2992
Nous avons vu des affaires être classées sans suite,
04:08
sentences significantly reduced,
77
248522
2825
des peines considérablement réduites,
04:11
acquittals won at trial
78
251371
1871
des acquittements obtenus lors du procès
04:14
and, sometimes, it has been literally lifesaving.
79
254561
3267
et, parfois, cela a littéralement sauvé des vies.
04:18
Like in the case of Ramon Vasquez.
80
258450
2334
Comme pour Ramon Vasquez.
04:21
Father of two, family man, truck driver
81
261235
5525
Père dévoué de deux enfants, chauffeur de camion
04:26
and someone who was wrongfully charged with a gang-related murder
82
266784
3247
et accusé à tort d'un meurtre lié à des affaires de gangs
04:30
he was totally innocent of,
83
270055
1793
pour lequel il était innocent,
04:31
but was facing a life sentence.
84
271872
2067
mais il risquait la réclusion à perpétuité.
04:35
Ramon's family came to those meetings
85
275172
2191
La famille de Ramon est venue à ces réunions
04:37
shortly after his arrest and his detention,
86
277387
2888
peu après son arrestation et sa détention
04:40
and they worked the model.
87
280299
1667
et ils se sont mis au travail.
04:42
And through their hard work,
88
282268
1516
Grâce à leur dur labeur,
04:43
they found major contradictions in the case,
89
283808
2571
ils ont trouvé des contradictions majeures dans le dossier,
04:47
gaping holes in the investigation.
90
287121
2532
des trous béants dans l'enquête.
04:49
And were able to disprove dangerous assumptions by the detectives.
91
289677
4603
Ils ont pu réfuter de dangereuses conjectures de la part des détectives.
04:54
Like that the red hat that they found when they raided his home
92
294836
3829
Comme le fait que le chapeau rouge trouvé lors de la perquisition chez lui
04:58
somehow affiliated him to a gang lifestyle.
93
298689
3413
l'affiliait d'une manière ou d'une autre à un gang.
05:03
Through their photos and their records,
94
303149
2849
A travers leurs photos et leurs enregistrements,
05:06
they were able to prove that the red hat was from his son's Little League team
95
306022
4617
ils ont pu prouver que le chapeau rouge venait de l'équipe sportive de son fils
05:10
that Ramon coached on the weekends.
96
310663
2245
que Ramon coachait les week-ends.
05:14
And they produced independent information
97
314107
2136
Ils ont produit des informations indépendantes
05:16
that proved that Ramon was on the other side of town
98
316267
2842
prouvant que Ramon était à l'autre bout de la ville
05:19
at the time of the alleged incident,
99
319133
2349
à l'heure du prétendu incident,
05:21
through their phone records
100
321506
1397
grâce à ses relevés téléphoniques
05:22
and receipts from the stores that they attended.
101
322927
2563
et aux tickets de caisse des magasins où il était.
05:26
After seven long months of hard work from the family,
102
326593
3643
Après sept longs mois de dur labeur de la part de la famille
05:30
Ramon staying strong inside jail,
103
330260
3031
et avec Ramon demeurant fort depuis l'intérieur de la prison,
05:33
they were able to get the charge dismissed.
104
333315
2934
ils ont réussi à obtenir que l'accusation soit retirée.
05:37
And they brought Ramon home
105
337053
1659
Ils ont ramené Ramon chez lui
05:38
to live the life that he should have been living all along.
106
338736
3119
pour vivre la vie qu'il aurait dû vivre tout ce temps.
05:42
And with each new case,
107
342260
1373
Avec chaque nouvelle affaire,
05:43
the families identified new ways to flex the knowledge of the community
108
343657
4444
les familles ont identifié de nouvelles façons
de tirer profit du savoir de la communauté
05:48
to have impact on the court system.
109
348125
2333
pour influencer le système judiciaire.
05:51
We would go to a lot of sentencing hearings.
110
351506
2817
Nous allions à beaucoup d'audiences de détermination des peines.
05:54
And when we would leave the sentencing hearing,
111
354347
2347
En partant de l'audience,
05:56
on the walk back to the parking lot
112
356718
1899
en retournant jusqu'au parking
05:58
after someone's loved one just got sent to prison,
113
358641
3333
après qu'un proche de quelqu'un avait été envoyé en prison,
06:01
the most common refrain we would hear
114
361998
2635
le refrain le plus courant que nous entendions
06:04
wasn't so much, "I hate that judge,"
115
364657
3126
n'était pas tant : « Je hais ce juge »
06:07
or "I wish we had a new lawyer."
116
367807
2452
ou « J'aurais aimé que nous ayons un nouvel avocat ».
06:11
What they would say was,
117
371268
2119
Ils disaient :
06:13
"I wish they knew him like we know him."
118
373411
2666
« J'aurais aimé qu'ils le connaissent comme nous le connaissons ».
06:17
And so we developed tools and vehicles
119
377188
2746
Nous avons développé des outils et des moyens
06:19
for families to tell the fuller story of their loved one
120
379958
3000
pour raconter l'histoire complète des personnes
06:22
so they would be understood as more than just a case file.
121
382982
2901
afin qu'elles soient vues comme plus qu'un dossier.
06:26
They started making what we call social biography packets,
122
386360
3246
Les familles ont commencé à créer des plaquettes de biographie sociale :
06:29
which is families making a compilation of photos and certificates and letters
123
389630
4547
une compilation de photos, de certificats et de lettres
06:34
that show past challenges and hardships and accomplishments,
124
394201
3729
qui témoignent des défis, difficultés et réussites du passé
06:37
and future prospects and opportunities.
125
397954
2600
et des perspectives et opportunités de l'avenir.
06:41
And the social biography [packets] were working so well in the courts,
126
401025
4357
Les plaquettes de biographie sociale fonctionnaient si bien au tribunal
06:45
that we evolved it into social biography videos.
127
405406
3319
qu'elles ont évolué et sont devenues des vidéos de biographie sociale.
06:48
Ten-minute mini documentaries,
128
408749
2317
De mini-documentaires de 10 minutes :
06:51
which were interviews of people in their homes,
129
411090
2700
des interviews des personnes chez elles,
06:53
and at their churches and at their workplace,
130
413814
2419
à leur église, sur leur lieu de travail,
06:56
explaining who the person was in the backdrop of their lives.
131
416257
3233
montrant la toile de fond de leur vie.
07:00
And it was a way for us to dissolve the walls of the court temporarily.
132
420578
5111
C'était une façon de faire disparaître temporairement les murs du tribunal.
07:06
And through the power of video,
133
426221
2198
Et, grâce au pouvoir de la vidéo,
07:08
bring the judge out of the court and into the community,
134
428443
4391
faire sortir le juge du tribunal et l'amener dans la communauté,
07:12
so that they would be able to understand the fuller context of someone's life
135
432858
4230
afin qu'il puisse comprendre le contexte plus large de la vie d'une personne
07:17
that they're deciding the fate of.
136
437112
2555
dont il allait sceller le destin.
07:21
One of the first social biography projects that came out of our camp
137
441046
4110
L'un des premiers projets de biographie sociale sorti de notre camp
07:25
was by Carnell.
138
445180
1150
était celui de Carnell.
07:26
He had come to the meetings
139
446665
1293
Il était venu aux réunions
07:27
because he had pled to a low-level drug charge.
140
447982
2579
car il avait plaidé coupable pour des faits liés à la drogue.
07:30
And after years of sobriety,
141
450585
1818
Après des années de sobriété,
07:32
got arrested for this one drug possession charge.
142
452427
2729
il avait été arrêté pour possession de drogue.
07:35
But he was facing a five-year prison sentence
143
455180
2326
Mais il risquait une peine de prison de cinq ans
07:37
because of the sentencing schemes in California.
144
457530
2833
du fait du régime de sanctions en Californie.
07:40
We knew him primarily as a dad.
145
460974
2206
Nous le connaissions surtout en tant que père.
07:43
He'd bring his daughters to the meetings
146
463204
1920
Il amenait ses filles aux réunions
07:45
and then play with them at the park across the street.
147
465148
3088
puis jouait avec elles dans le parc de l'autre côté de la rue.
07:48
And he said, "Look, I could do the time,
148
468260
2143
Il disait : « Je pourrais purger la peine,
07:50
but if I go in, they're going to take my girls."
149
470427
2885
mais si j'y vais, ils vont prendre mes filles. »
07:54
And so we gave him a camera
150
474927
1737
Nous lui avons donné un appareil photo
07:56
and said, "Just take pictures of what's like being a father."
151
476688
3265
et lui avons dit : « Prends des photos de ta vie de père. »
08:00
And so he took pictures of making breakfast for his daughters
152
480758
4158
Il a pris des photos de la préparation du petit-déjeuner pour ses filles
08:04
and taking them to school,
153
484940
1516
et du trajet pour l'école,
08:06
taking them to after-school programs and doing homework.
154
486480
2746
du trajet pour les activités parascolaires et des devoirs.
08:09
And it became this photo essay
155
489863
2087
C'est devenu ce reportage photo
08:11
that he turned in to his lawyer who used it at the sentencing hearing.
156
491974
3412
qu'il a donné à son avocat
qui l'a utilisé durant l'audience de détermination de la peine.
08:16
And that judge, who originally indicated a five-year prison sentence,
157
496077
4198
Ce juge, qui avait initialement indiqué une peine de prison de cinq ans,
08:20
understood Carnell in a whole new way.
158
500299
2467
a vu Carnell d'un nouvel œil.
08:23
And he converted that five-year prison sentence
159
503466
3373
Il a transformé cette peine de prison de cinq ans
08:26
into a six-month outpatient program,
160
506863
3189
en un programme de jour de six mois
08:30
so that Carnell could be with his daughters.
161
510076
2563
afin que Carnell puisse être avec ses filles.
08:32
His girls would have a father in their life.
162
512663
2111
Ses filles auraient un père dans leur vie.
08:34
And Carnell could get the treatment that he was actually seeking.
163
514798
3683
Et Carnell pourrait recevoir le traitement qu'il sollicitait.
08:39
We have one ceremony of sorts
164
519688
3413
Nous avons une sorte de cérémonie
08:43
that we use in participatory defense.
165
523125
2436
que nous utilisons dans la défense participative.
08:45
And I told you earlier that when families come to the meetings,
166
525585
2985
Je vous ai dit que quand elles viennent aux réunions,
08:48
they write the names of their loved ones on the board.
167
528594
2539
les familles écrivent un nom sur un tableau.
Ce sont des noms que nous apprenons tous à connaître
08:51
Those are names that we all get to know, week in, week out,
168
531157
2786
08:53
through the stories of the family,
169
533967
1666
à travers les histoires de la famille,
08:55
and we're rooting for and praying for and hoping for.
170
535657
3238
nous les soutenons, prions et espérons.
08:59
And when we win a case,
171
539466
1532
Quand nous gagnons une affaire,
09:01
when we get a sentence reduced, or a charge dropped,
172
541022
3936
qu'une peine est réduite, qu'une accusation est retirée
09:04
or we win an acquittal,
173
544982
2040
ou que nous obtenons un acquittement,
09:07
that person, who's been a name on the board,
174
547046
2499
cette personne, qui était un nom sur le tableau,
09:09
comes to the meeting.
175
549569
1400
vient à la réunion.
09:11
And when their name comes up,
176
551776
2341
Quand son nom est cité,
09:14
they're given an eraser,
177
554141
1833
on lui donne une brosse,
09:15
and they walk over to the board
178
555998
2270
elle va jusqu'au tableau
09:18
and they erase their name.
179
558292
1733
et elle efface son nom.
09:20
And it sounds simple, but it is a spiritual experience.
180
560799
3724
Cela semble simple mais c'est une expérience spirituelle.
09:25
And people are applauding, and they're crying.
181
565420
3293
Les gens applaudissent et pleurent.
09:29
And for the families that are just starting that journey
182
569277
2626
Pour les familles qui ne font que commencer ce périple
09:31
and are sitting in the back of the room,
183
571927
2245
et sont assises au fond de la pièce,
09:34
for them to know that there's a finish line,
184
574196
2191
elles voient qu'il y a une ligne d'arrivée,
09:36
that one day, they too might be able to bring their loved one home,
185
576411
3563
qu'un jour, elles pourraient aussi ramener leur proche chez lui,
09:39
that they could erase the name,
186
579998
2285
qu'elles pourraient effacer le nom.
09:42
is profoundly inspiring.
187
582307
2056
C'est très motivant.
09:46
We're training organizations all over the country now
188
586466
2484
Nous formons des organisations dans tout le pays
09:48
in participatory defense.
189
588974
1748
à la défense participative.
09:50
And we have a national network of over 20 cities.
190
590746
2935
Nous avons un réseau national de plus de 20 villes.
09:54
And it's a church in Pennsylvania,
191
594032
2587
C'est une église en Pennsylvanie,
09:56
it's a parents' association in Tennessee,
192
596643
3245
une association de parents dans le Tennessee,
09:59
it's a youth center in Los Angeles.
193
599912
2222
un centre pour jeunes à Los Angeles.
10:02
And the latest city that we just added to the national network
194
602614
3356
La dernière ville que nous avons ajoutée au réseau national
10:05
to grow and deepen this practice
195
605994
2152
pour développer et approfondir cette pratique
10:08
is Philadelphia.
196
608170
1325
est Philadelphie.
10:10
They literally just started their first weekly participatory defense meeting
197
610066
4145
Ils ont démarré avec leur première réunion de défense participative
10:14
last week.
198
614235
1150
la semaine dernière.
10:16
And the person that we brought from California to Philadelphia
199
616465
4651
La personne que nous avons envoyée de la Californie à Philadelphie
10:21
to share their testimony, to inspire them to know what's possible,
200
621140
4175
pour partager son témoignage,
pour les inspirer et leur faire savoir ce qui est possible,
10:25
was Ramon Vasquez,
201
625339
1317
était Ramon Vasquez,
10:27
who went from sitting in a jail in Santa Clara County, California,
202
627673
3753
qui est passé d'une prison du comté de Santa Clara, en Californie,
10:31
to inspiring a community about what's possible
203
631450
2230
à inspirer une communauté et montrer ce qui possible
10:33
through the perseverance of community across the country.
204
633704
3905
grâce à la persévérance des communautés dans tout le pays.
10:39
And with all the hubs, we still use one metric that we invented.
205
639145
5198
Avec tous les centres, nous utilisons une métrique que nous avons inventée :
10:44
It's called time saved.
206
644676
1215
la peine épargnée.
10:45
It's a saying that we actually still say at weekly meetings.
207
645915
2940
C'est une expression utilisée aux réunions hebdomadaires.
10:48
And what we say when a family comes in a meeting for the first time is:
208
648879
3682
Quand une famille vient à une réunion pour la première fois, nous disons :
10:52
if you do nothing,
209
652585
2302
« Si vous ne faites rien,
10:54
the system is designed to give your loved one time served.
210
654911
3210
le système est conçu pour donner une peine purgée à votre proche.
10:58
That's the language the system uses to quantify time of incarceration.
211
658681
4412
C'est le langage qu'utilise le système pour quantifier l'incarcération.
11:04
But if you engage, if you participate,
212
664070
3737
Mais si vous vous impliquez, si vous participez,
11:07
you can turn time served into time saved.
213
667831
3227
vous pouvez transformer une peine purgée en peine épargnée.
11:12
That's them home with you, living the life they should be living.
214
672061
3388
C'est cette personne chez vous avec vous, à vivre la vie qu'elle devrait vivre. »
11:16
So, Carnell, for example, would represent five years of time saved.
215
676166
3852
Carnell, par exemple, représente cinq années de peine épargnée.
11:21
So when we totaled our time saved numbers
216
681277
2761
Quand nous avons fait le total de la peine épargnée
11:24
from all the different participatory defense hubs,
217
684062
2499
par tous les centres de défense participative,
11:26
through the work in the meetings and at court
218
686585
2849
via les réunions, le tribunal
11:29
and making social biography videos and packets,
219
689458
2660
et des vidéos et plaquettes de biographie sociale,
11:33
we had 4,218 years of time saved from incarceration.
220
693387
5499
nous avons compté 4 218 années de peine épargnée.
11:40
That is parents' and children's lives.
221
700601
3142
Ce sont des vies de parents et d'enfants.
11:44
Young people going to college instead of prison.
222
704212
2730
Des jeunes allant à l'université plutôt qu'en prison.
11:46
We're ending generational cycles of suffering.
223
706966
3183
Nous mettons un terme à des cycles de souffrance générationnels.
11:51
And when you consider in my home state of California,
224
711042
4392
Quand vous considérez mon État natal, la Californie,
11:56
it costs 60,000 dollars to house someone in the California prison system,
225
716430
5202
cela coûte 60 000 dollars d'héberger quelqu'un dans le système pénitentiaire.
12:02
that means that these families are saving their states
226
722585
3662
Cela signifie que ces familles font économiser beaucoup d'argent
12:07
a ton of money.
227
727363
1233
à leur État.
12:08
I'm not a mathematician, I haven't done the numbers,
228
728990
2856
Je ne suis pas mathématicien, je n'ai pas fait les calculs,
12:11
but that is money and resources that could be reallocated
229
731870
3337
mais c'est de l'argent et des ressources qui ont pu être réallouées
12:15
to mental health services,
230
735231
2285
à des services de santé mentale,
12:17
to drug treatment programs, to education.
231
737540
2944
à des programmes de désintoxication, à l'éducation.
12:22
And we're now wearing this shirt in courts
232
742016
3576
Nous portons maintenant ce t-shirt dans les tribunaux
12:26
all across the country.
233
746593
1404
dans tout le pays.
12:28
And people are wearing this shirt
234
748347
1739
Les gens portent ce t-shirt
12:30
because they want the immediacy of protecting their people
235
750110
4213
car ils veulent protéger les leurs au tribunal immédiatement.
12:34
in the courtroom.
236
754347
1150
12:36
But what we're telling them is,
237
756407
1545
Mais nous leur disons
12:37
as practitioners, they're building a new field,
238
757976
3749
qu'en tant que praticiens, ils créent un nouveau domaine,
12:41
a new movement
239
761749
1802
un nouveau mouvement
12:43
that is going to forever change the way justice is understood in this country.
240
763575
4047
qui va changer pour toujours la façon dont on comprend la justice dans ce pays.
12:48
Thank you.
241
768683
1151
Merci.
12:49
(Applause)
242
769858
3554
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7