Community-powered criminal justice reform | Raj Jayadev

41,864 views ・ 2019-10-12

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
번역: Gichung Lee 검토: Yunjung Nam
00:12
This is my favorite protest shirt.
1
12984
2267
제가 가장 좋아하는 시위 셔츠입니다.
00:15
It says, "Protect your people."
2
15897
2206
"사람들을 보호하세요." 라고 쓰여있죠.
00:18
We made it in the basement of our community center.
3
18127
2920
우리는 우리 주민센터 지하실에서 이걸 만들었어요.
00:21
I've worn it at rallies,
4
21420
2324
저는 집회 때 이걸 입었고
00:23
at protests and marches,
5
23768
3032
시위나 행진할 때,
00:26
at candlelight vigils
6
26824
1817
촛불 시위 때도 입었습니다.
00:28
with families who have lost loved ones to police violence.
7
28665
3254
경찰의 폭력에 사랑하는 이를 잃은 분들의 가족들과 같이요.
00:32
I've seen how this ethic of community organizing
8
32674
3714
저는 이 커뮤니티 조직의 윤리가 얼마나
00:36
has been able to change arresting practices,
9
36412
2896
체포 관습을 바꿀 수 있게 하고
00:39
hold individual officers accountable
10
39332
3102
경찰 개개인의 책임을 묻고
00:42
and allow families to feel strong and supported
11
42458
3357
가족들이 강하고 지원을 받는 것처럼 느끼게 하는지 봐왔습니다.
00:45
in the darkest moments of their lives.
12
45839
2169
그들의 삶이 가장 어두울 때에요.
00:49
But when a family would come to our center
13
49022
2690
하지만 한 가족이 우리 센터에 와서
00:51
and say, "My loved one got arrested, what can we do?"
14
51736
4135
"제가 사랑하는 사람이 체포됐어요. 어떻게 하죠?"라고 말하면
00:55
we didn't know how to translate
15
55895
2016
우리가 거리에서 목격했던
00:57
the power of community organizing that we saw on the streets
16
57935
3658
커뮤니티 조직의 힘을 어떻게 재판장에서 알맞게 변환할 수 있을지
01:01
into the courts.
17
61617
1150
알지 못했어요.
01:03
We figured we're not lawyers,
18
63652
1672
우리는 변호사도 아니었고
01:05
and so that's not our arena to make change.
19
65348
2933
우리가 바꿀 수 있는 분야가 아니었죠.
01:09
And so despite our belief in collective action,
20
69017
3167
그래서 우리의 집단 행동에 대한 믿음에도 불구하고
01:12
we would allow people that we cared about
21
72208
2992
우리는 우리가 아끼는 사람이
01:15
to go to court alone.
22
75224
2023
재판장에 홀로 가도록 했죠.
01:18
Nine out of ten times -- and this is true nationally --
23
78335
4135
전국적으로 만연한 현실은 십중 팔구는
01:22
they couldn't afford their own attorney,
24
82494
1916
변호사 선임 비용이 없어서
01:24
and so they'd have a public defender, who is doing heroic work,
25
84434
3873
영웅적으로 일하시는 국선 변호사분들이 계시지만
01:28
but was often under-resourced
26
88331
2795
종종 자원이 부족하고
01:31
and stretched bare with too many cases.
27
91150
2729
이미 너무 많은 사건들을 맡고 계십니다.
01:33
They would face prosecutors aiming for high conviction rates,
28
93903
3928
그들은 높은 유죄 판결률, 최소 징역의 필수화 및
01:37
mandatory minimum sentences
29
97855
2373
모든 절차에 녹아들어 있는 인종에 따른 편견을
01:40
and racial bias baked into every stage of the process.
30
100252
3872
목표로 하는 검사들을 상대해야 합니다.
01:46
And so, facing those odds,
31
106100
2071
그래서 이런 어려운 것들을 마주하고
01:48
stripped away from the power of community,
32
108195
3222
커뮤니티의 권력 또한 박탈되고
01:51
unsure how to navigate the courts,
33
111441
2516
어떻게 재판장에서 행동해야 할지 모르는
01:53
over 90 percent of people that face a criminal charge in this country
34
113981
3798
이 나라에서 형사고발을 당한 90% 이상의 사람들이
01:57
will take a plea deal.
35
117803
1466
양형거래를 택합니다.
02:00
Meaning, they'll never have their fabled day in court
36
120096
3421
우리가 흔히 티비 쇼나 영화에서 말하듯
02:03
that we talk about in television shows and in movies.
37
123541
3333
재판장에서의 전설적인 날에 대해 이야기할 수 없을 거란 거죠.
02:07
And this is the untold part of the story of mass incarceration in America --
38
127807
5945
그리고 이는 미국에서의 대학살에 관해 알려지지 않은 부분입니다.
02:13
how we became the largest jailer in the world.
39
133776
3148
어쩌다 미국이 세계 최다 재소자 보유국이 되었는지에 대해서요.
02:17
Over two million people currently incarcerated in this country.
40
137623
3682
미국에는 현재 2백만이 넘는 사람들이 투옥되어 있습니다.
02:21
And projections that say
41
141726
1595
이런 추측도 있습니다.
02:23
one out of three black men will see the inside of a prison cell
42
143345
4017
흑인 3명 중 1명은 일생 중 한 번은 감옥 내부를
02:27
at some point in their life on this trajectory.
43
147386
3159
보게될 것이라고요.
02:32
But we have a solution.
44
152546
1533
그래도 우리에겐 해결책이 있죠.
02:34
We decided to be irreverent to this idea
45
154928
3056
우리는 변호사들만이 재판장에서 영향을 끼칠 수 있다는
02:38
that only lawyers can impact the courts.
46
158008
3094
그런 생각에는 저항하기로 결정했어요.
02:41
And to penetrate the judicial system
47
161587
2403
사법 체계에 침투한다는 얘기에요.
02:44
with the power, intellect and ingenuity of community organizing.
48
164014
5483
커뮤니티 조직의 권력, 지성, 독창성을 이용해서 말이죠.
02:50
We call the approach "participatory defense."
49
170569
2934
우리는 이 접근을 "참여 방어"라고 부릅니다.
02:54
It's a methodology for families and communities
50
174286
2881
사랑하는 이가 기소된 가족과
02:57
whose loved ones are facing charges,
51
177191
2292
커뮤니티를 위한 방법으로
02:59
and how they could impact the outcome of those cases
52
179507
2803
이런 사건의 결과에 영향을 미치고
03:02
and transform the landscape of power in the courts.
53
182334
3398
재판장에서의 권력의 구조를 변화시키는 것에 관한 것이죠.
03:06
How it works is,
54
186859
1166
이것이 작동하는 방법은
03:08
families whose loved ones are facing criminal charges
55
188049
2730
사랑하는 이가 기소된 가족이
03:10
will come to a weekly meeting,
56
190803
2135
매주 회의에 나옵니다.
03:12
and it's half support group,
57
192962
1798
반은 지원 그룹 세션이고
03:14
half strategic planning session.
58
194784
2133
나머지 반은 전략 계획 세션이죠.
03:17
And they'll build a community
59
197823
1846
그들은 커뮤니티를 형성합니다.
03:19
out of what otherwise would be an isolating and lonely experience.
60
199693
4240
그렇지 않으면 고립되고 외로운 경험이었을 것으로부터 말입니다.
03:24
And they'll sit in a circle,
61
204755
2310
그리고 동그랗게 앉아서
03:27
and write the names of their loved ones on a board,
62
207089
2658
그들이 지원할 사랑하는 이들의
03:29
who they're there to support.
63
209771
1849
이름을 보드에 씁니다.
03:31
And collectively,
64
211644
1210
힘을 합쳐서
03:32
the group will find out ways to tangibly and tactfully
65
212878
4136
그룹 멤버들은 분명하고 전략적인 방법으로 사건의 결과에
03:37
impact the outcome of that case.
66
217038
1994
영향을 미칠 방법을 찾아냅니다.
03:39
They'll review police reports to find out inconsistencies;
67
219569
3921
경찰 보고서를 검토해 비일관성을 찾아내고
03:43
they'll find areas that require
68
223514
2157
피고측 변호사의 자료 조사로
03:45
more investigation by the defense attorney;
69
225695
2518
더 필요한 부분을 찾아낼 것입니다.
03:48
and they'll go to court with each other,
70
228237
1919
그리고 재판장에 함께 가서
03:50
for the emotional support
71
230180
1984
정신적으로 지원해주고
03:52
but also so that the judge knows that the person standing before them
72
232188
4381
판사가 그 앞에 서 있는 사람이
03:56
is part of a larger community
73
236593
1693
그들의 복지와 성공을 이끄는
03:58
that is invested in their well-being and success.
74
238310
2879
더 큰 커뮤니티의 일부임을 알게 하죠.
04:02
And the results have been remarkable.
75
242538
1968
결과는 엄청났습니다.
04:05
We've seen charges get dismissed,
76
245506
2992
혐의가 풀리고
04:08
sentences significantly reduced,
77
248522
2825
형량이 눈에 띄게 줄고
04:11
acquittals won at trial
78
251371
1871
무죄선고가 내려지는 것을 보았죠.
04:14
and, sometimes, it has been literally lifesaving.
79
254561
3267
가끔 말 그대로 생명을 살리는 일도 있었습니다.
04:18
Like in the case of Ramon Vasquez.
80
258450
2334
라몬 바스케즈의 사례에서처럼요.
04:21
Father of two, family man, truck driver
81
261235
5525
두 명의 자식이 있는 가정을 가진 트럭 운전사로
04:26
and someone who was wrongfully charged with a gang-related murder
82
266784
3247
갱단 관련 살인에 억울하게 누명을 쓴 사람이었습니다.
04:30
he was totally innocent of,
83
270055
1793
완전 무고했지만
04:31
but was facing a life sentence.
84
271872
2067
무기징역을 선고받을 위기에 처해 있었죠.
04:35
Ramon's family came to those meetings
85
275172
2191
라몬의 가족은 그가 체포되고
04:37
shortly after his arrest and his detention,
86
277387
2888
구금되고나서 곧 미팅에 참여 했고
04:40
and they worked the model.
87
280299
1667
모델을 만들었습니다.
04:42
And through their hard work,
88
282268
1516
열심히 노력해서
04:43
they found major contradictions in the case,
89
283808
2571
사건의 주요 모순을 발견했고
04:47
gaping holes in the investigation.
90
287121
2532
수사의 허점을 찾아내었습니다.
04:49
And were able to disprove dangerous assumptions by the detectives.
91
289677
4603
형사들의 위험한 억측을 반론할 수 있었죠.
04:54
Like that the red hat that they found when they raided his home
92
294836
3829
그들이 집에 들이 닥쳤을 때 찾아낸 빨간 모자가
04:58
somehow affiliated him to a gang lifestyle.
93
298689
3413
갱단의 라이프 스타일을 반증하는 것이라고 했었는데
05:03
Through their photos and their records,
94
303149
2849
그들의 사진과 기록으로
05:06
they were able to prove that the red hat was from his son's Little League team
95
306022
4617
그 빨간 모자가 라몬이 주말에 가르친 아들의 어린이 리그 팀
05:10
that Ramon coached on the weekends.
96
310663
2245
모자라는 것을 증명할 수 있었어요.
05:14
And they produced independent information
97
314107
2136
그들은 라몬이 그 사건 당시
05:16
that proved that Ramon was on the other side of town
98
316267
2842
마을 다른 편에 있었다는
05:19
at the time of the alleged incident,
99
319133
2349
독립적인 정보도
05:21
through their phone records
100
321506
1397
전화 기록과 그들이 다녀간
05:22
and receipts from the stores that they attended.
101
322927
2563
가게 영수증을 통해 증명했습니다.
05:26
After seven long months of hard work from the family,
102
326593
3643
가족들이 7개월 가량 노력하고
05:30
Ramon staying strong inside jail,
103
330260
3031
라몬이 감옥에서 굳게 버틴 덕에
05:33
they were able to get the charge dismissed.
104
333315
2934
혐의가 풀려 석방될 수 있었습니다.
05:37
And they brought Ramon home
105
337053
1659
그리고 라몬은 집에 돌아와
05:38
to live the life that he should have been living all along.
106
338736
3119
그가 마땅히 살았어야 했던 평범한 생활로 돌아갔죠.
05:42
And with each new case,
107
342260
1373
매 사건마다
05:43
the families identified new ways to flex the knowledge of the community
108
343657
4444
가족들은 사법 시스템에 영향을 줄 커뮤니티의 지식을 발휘할
05:48
to have impact on the court system.
109
348125
2333
새로운 방법들을 찾아냈습니다.
05:51
We would go to a lot of sentencing hearings.
110
351506
2817
우리는 다수의 형량 선고장에 갑니다.
05:54
And when we would leave the sentencing hearing,
111
354347
2347
그리고 그곳을 떠나
05:56
on the walk back to the parking lot
112
356718
1899
주차장으로 돌아오면서
05:58
after someone's loved one just got sent to prison,
113
358641
3333
누군가의 사랑하는 이가 감옥에 들어간 후에
06:01
the most common refrain we would hear
114
361998
2635
우리가 가장 많이 듣는 말은
06:04
wasn't so much, "I hate that judge,"
115
364657
3126
"저 판사 정말 싫어."나
06:07
or "I wish we had a new lawyer."
116
367807
2452
"다른 변호사였으면 좋았을텐데."가 아닙니다.
06:11
What they would say was,
117
371268
2119
그들이 말하는 것은 이겁니다.
06:13
"I wish they knew him like we know him."
118
373411
2666
"우리가 아는 것처럼 그를 알아 주면 좋을텐데."
06:17
And so we developed tools and vehicles
119
377188
2746
그래서 우리는 가족들이 그들이 사랑하는 사람에 대한
06:19
for families to tell the fuller story of their loved one
120
379958
3000
더 완전한 이야기를 하기 위한 도구와 차량을 만들었고
06:22
so they would be understood as more than just a case file.
121
382982
2901
단순한 사건 파일 이상의 정보로 이해할 수 있게 했습니다.
06:26
They started making what we call social biography packets,
122
386360
3246
우리는 이것을 사회적 자서전 패키지라고 부르는데
06:29
which is families making a compilation of photos and certificates and letters
123
389630
4547
과거의 고난, 역경, 성취와 미래의 전망 및 기회를 보여주는
06:34
that show past challenges and hardships and accomplishments,
124
394201
3729
사진, 증명서, 편지들을
06:37
and future prospects and opportunities.
125
397954
2600
가족들이 모은 것입니다.
06:41
And the social biography [packets] were working so well in the courts,
126
401025
4357
사회적 자서전 패키지는 재판장에서 효력이 대단해서
06:45
that we evolved it into social biography videos.
127
405406
3319
우리는 사회적 자서전을 비디오로 진화시켰습니다.
06:48
Ten-minute mini documentaries,
128
408749
2317
10분 짜리 미니 다큐멘터리로
06:51
which were interviews of people in their homes,
129
411090
2700
가정, 교회 그리고 직장에 있는 사람들의 인터뷰로
06:53
and at their churches and at their workplace,
130
413814
2419
그의 삶을 어떻게 살아온 사람인지
06:56
explaining who the person was in the backdrop of their lives.
131
416257
3233
설명하는 것입니다.
07:00
And it was a way for us to dissolve the walls of the court temporarily.
132
420578
5111
그리고 이는 우리가 재판장의 벽을 임시로라도 허무는 방법이 되었습니다.
07:06
And through the power of video,
133
426221
2198
비디오의 힘을 통해
07:08
bring the judge out of the court and into the community,
134
428443
4391
판사를 재판장 밖 커뮤니티 안으로 데려와
07:12
so that they would be able to understand the fuller context of someone's life
135
432858
4230
앞으로의 운명을 결정될 누군가의 삶을
07:17
that they're deciding the fate of.
136
437112
2555
더 큰 맥락에서 이해할 수 있게 하는 거죠.
07:21
One of the first social biography projects that came out of our camp
137
441046
4110
우리 캠프에서 나온 첫 사회적 자서전 프로젝트 중 하나는
07:25
was by Carnell.
138
445180
1150
카넬의 것이었습니다.
07:26
He had come to the meetings
139
446665
1293
그가 미팅에 와야 했던 건
07:27
because he had pled to a low-level drug charge.
140
447982
2579
경미한 수준의 마약 혐의 때문입니다.
07:30
And after years of sobriety,
141
450585
1818
몇 년 동안 마약을 하지 않았는데
07:32
got arrested for this one drug possession charge.
142
452427
2729
한 번의 마약 소지 혐의로 체포되었죠.
07:35
But he was facing a five-year prison sentence
143
455180
2326
하지만 그는 캘리포니아의 형량 체계 때문에
07:37
because of the sentencing schemes in California.
144
457530
2833
5년형을 선고받을 위기에 처해있었죠.
07:40
We knew him primarily as a dad.
145
460974
2206
우리는 그를 아버지로 알고 있었습니다.
07:43
He'd bring his daughters to the meetings
146
463204
1920
딸들을 미팅에 데려와
07:45
and then play with them at the park across the street.
147
465148
3088
건너편 공원에서 놀곤 했었죠.
07:48
And he said, "Look, I could do the time,
148
468260
2143
그리고 "이봐. 형량을 살 순 있지만
07:50
but if I go in, they're going to take my girls."
149
470427
2885
내가 들어가면, 내 딸들을 데려갈꺼야."라고 말했습니다.
07:54
And so we gave him a camera
150
474927
1737
그래서 우리는 그에게 카메라를 주고
07:56
and said, "Just take pictures of what's like being a father."
151
476688
3265
"아버지로서 사는 것이 어떤 것인지 사진을 찍어보라"고 했죠.
08:00
And so he took pictures of making breakfast for his daughters
152
480758
4158
그래서 그는 사진을 찍었는데, 딸들을 위해 아침을 만드는 것이나
08:04
and taking them to school,
153
484940
1516
학교에 데려다 주고
08:06
taking them to after-school programs and doing homework.
154
486480
2746
방과 후 프로그램에 데려가거나 숙제하는 모습을 찍었죠.
08:09
And it became this photo essay
155
489863
2087
이것이 사진 에세이가 되었고
08:11
that he turned in to his lawyer who used it at the sentencing hearing.
156
491974
3412
이를 변호사에게 제출해 형량 선고 때 쓰게 하였습니다.
08:16
And that judge, who originally indicated a five-year prison sentence,
157
496077
4198
처음에는 5년을 선고했던 판사는
08:20
understood Carnell in a whole new way.
158
500299
2467
카넬을 전혀 새로운 방식으로 이해했죠.
08:23
And he converted that five-year prison sentence
159
503466
3373
그리고 5년 형량을
08:26
into a six-month outpatient program,
160
506863
3189
6개월 짜리 교도소 밖 프로그램으로 바꿔서
08:30
so that Carnell could be with his daughters.
161
510076
2563
카넬이 딸들과 함께 있을 수 있게 했죠.
08:32
His girls would have a father in their life.
162
512663
2111
딸들은 아빠와 함께하는 삶을 살게 되었죠.
08:34
And Carnell could get the treatment that he was actually seeking.
163
514798
3683
그리고 카넬이 실제로 필요로 하던 치료도 받을 수 있었죠.
08:39
We have one ceremony of sorts
164
519688
3413
우리는 참여 방어에 사용하는
08:43
that we use in participatory defense.
165
523125
2436
통과 의례가 하나 있습니다.
08:45
And I told you earlier that when families come to the meetings,
166
525585
2985
좀 전에 제가 말씀드리기로, 가족들이 미팅에 올 때
08:48
they write the names of their loved ones on the board.
167
528594
2539
사랑하는 사람의 이름을 보드에 쓴다고 했는데요.
08:51
Those are names that we all get to know, week in, week out,
168
531157
2786
그 이름들은 우리가 몇 주에 걸쳐
08:53
through the stories of the family,
169
533967
1666
가족들의 이야기를 통해 알아가고
08:55
and we're rooting for and praying for and hoping for.
170
535657
3238
우리가 지지하고 기도하고 바랄 것들입니다.
08:59
And when we win a case,
171
539466
1532
우리가 소송을 이기고
09:01
when we get a sentence reduced, or a charge dropped,
172
541022
3936
형량을 줄이고 혐의를 풀고
09:04
or we win an acquittal,
173
544982
2040
무죄 선고를 받으면
09:07
that person, who's been a name on the board,
174
547046
2499
그 보드에 이름이 써있었던 사람이
09:09
comes to the meeting.
175
549569
1400
미팅에 옵니다.
09:11
And when their name comes up,
176
551776
2341
그들의 이름이 불리면
09:14
they're given an eraser,
177
554141
1833
지우개를 받아
09:15
and they walk over to the board
178
555998
2270
보드로 가서
09:18
and they erase their name.
179
558292
1733
자기 이름을 지웁니다.
09:20
And it sounds simple, but it is a spiritual experience.
180
560799
3724
간단하게 들리지만 이것은 정신적인 경험입니다.
09:25
And people are applauding, and they're crying.
181
565420
3293
사람들은 박수치고 울기도 합니다.
09:29
And for the families that are just starting that journey
182
569277
2626
이 여정을 막 시작하는 방 뒤에 앉아 있는
09:31
and are sitting in the back of the room,
183
571927
2245
가족들에겐
09:34
for them to know that there's a finish line,
184
574196
2191
종착점이 있음을 알려주죠.
09:36
that one day, they too might be able to bring their loved one home,
185
576411
3563
언젠가는 그들도 사랑하는 사람을 집에 데려올 수 있고
09:39
that they could erase the name,
186
579998
2285
보드에서 이름을 지울 수 있다는 것이
09:42
is profoundly inspiring.
187
582307
2056
엄청나게 고무적인 것이죠.
09:46
We're training organizations all over the country now
188
586466
2484
우리는 이제 전국적으로 참여 방어를
09:48
in participatory defense.
189
588974
1748
교육하는 기구입니다.
09:50
And we have a national network of over 20 cities.
190
590746
2935
우리는 20여 개 도시에 네트워크가 있습니다.
09:54
And it's a church in Pennsylvania,
191
594032
2587
펜실베니아 교회나
09:56
it's a parents' association in Tennessee,
192
596643
3245
테네시 부모 협회장
09:59
it's a youth center in Los Angeles.
193
599912
2222
로스 엔젤레스 청소년 센터에도 있습니다.
10:02
And the latest city that we just added to the national network
194
602614
3356
얼마 전 이 전국적 네트워크에 추가되어
10:05
to grow and deepen this practice
195
605994
2152
이 관습을 양성하고 심화하는 곳은
10:08
is Philadelphia.
196
608170
1325
필라델피아입니다.
10:10
They literally just started their first weekly participatory defense meeting
197
610066
4145
참여 방어 첫 번째 주 미팅이 바로 지난주에 있었습니다.
10:14
last week.
198
614235
1150
10:16
And the person that we brought from California to Philadelphia
199
616465
4651
우리가 캘리포니아에서 필라델피아로 데려와
10:21
to share their testimony, to inspire them to know what's possible,
200
621140
4175
증언을 나누고 무엇이 가능한지 영감을 불어넣으려 한 사람은
10:25
was Ramon Vasquez,
201
625339
1317
라몬 바스케즈였습니다.
10:27
who went from sitting in a jail in Santa Clara County, California,
202
627673
3753
캘리포니아 산타 클라라 카운티 교도소에서
10:31
to inspiring a community about what's possible
203
631450
2230
전국에 커뮤니티의 의지를 통해
10:33
through the perseverance of community across the country.
204
633704
3905
무엇이 가능한지를 감화시키는 사람으로 변했죠.
10:39
And with all the hubs, we still use one metric that we invented.
205
639145
5198
모든 다른 허브들과 같이 우리가 발명한 계량법을 씁니다.
10:44
It's called time saved.
206
644676
1215
시간 절약이라고 부르는데요.
10:45
It's a saying that we actually still say at weekly meetings.
207
645915
2940
우리가 주간 미팅 때 아직도 말하는 것들입니다.
10:48
And what we say when a family comes in a meeting for the first time is:
208
648879
3682
가족이 처음으로 미팅에 오면 우리는 이렇게 이야기합니다.
10:52
if you do nothing,
209
652585
2302
아무것도 안하면
10:54
the system is designed to give your loved one time served.
210
654911
3210
시스템은 여러분이 사랑하는 사람이 감옥에 있게 합니다.
10:58
That's the language the system uses to quantify time of incarceration.
211
658681
4412
이것이 투옥시간을 수량화할 때 쓰는 언어이죠.
11:04
But if you engage, if you participate,
212
664070
3737
하지만 저희와 함께하고 참여하면
11:07
you can turn time served into time saved.
213
667831
3227
투옥시간을 절약시간으로 만들 수 있습니다.
11:12
That's them home with you, living the life they should be living.
214
672061
3388
집으로 돌아와서 살아야 할 삶을 누리게 할 수 있죠.
11:16
So, Carnell, for example, would represent five years of time saved.
215
676166
3852
예를 들어 카넬은 5년을 절약한 사례입니다.
11:21
So when we totaled our time saved numbers
216
681277
2761
우리가 절약한 모든 시간들을 종합하면
11:24
from all the different participatory defense hubs,
217
684062
2499
여러 다른 참여 방어 허브들의
11:26
through the work in the meetings and at court
218
686585
2849
미팅과 재판장에서의 일을 통해
11:29
and making social biography videos and packets,
219
689458
2660
사회적 자서전 비디오와 패키지를 만들어서
11:33
we had 4,218 years of time saved from incarceration.
220
693387
5499
4,218년의 투옥시간을 감축했습니다.
11:40
That is parents' and children's lives.
221
700601
3142
부모님들과 아이들의 삶이고
11:44
Young people going to college instead of prison.
222
704212
2730
감옥 대신 대학에 간 젊은이들이기도 합니다.
11:46
We're ending generational cycles of suffering.
223
706966
3183
우리는 세대에 걸친 고난의 연속을 끝내고 있는 것입니다.
11:51
And when you consider in my home state of California,
224
711042
4392
제 고향인 캘리포니아 주에서는
11:56
it costs 60,000 dollars to house someone in the California prison system,
225
716430
5202
누군가를 투옥하는데 6만 달러가 드는데,
12:02
that means that these families are saving their states
226
722585
3662
이 가족들이 주의 예산을 엄청나게
12:07
a ton of money.
227
727363
1233
절약한 것입니다.
12:08
I'm not a mathematician, I haven't done the numbers,
228
728990
2856
저는 수학자도 아니고 세보지도 않았지만
12:11
but that is money and resources that could be reallocated
229
731870
3337
이 정도의 돈은 재배치되면
12:15
to mental health services,
230
735231
2285
정신 건강 서비스
12:17
to drug treatment programs, to education.
231
737540
2944
약물 중독 프로그램, 및 교육에 쓰일 수 있습니다.
12:22
And we're now wearing this shirt in courts
232
742016
3576
우리는 이 셔츠를 전국에 있는
12:26
all across the country.
233
746593
1404
재판장에 입고 갑니다.
12:28
And people are wearing this shirt
234
748347
1739
사람들이 이 셔츠를 입는 이유는
12:30
because they want the immediacy of protecting their people
235
750110
4213
그들의 사람을 재판장에서 즉각 보호할 수 있기를 원하기 때무입니다.
12:34
in the courtroom.
236
754347
1150
12:36
But what we're telling them is,
237
756407
1545
우리가 그들에게 말해주는 것은
12:37
as practitioners, they're building a new field,
238
757976
3749
실천가로서 그들은 새로운 분야,
12:41
a new movement
239
761749
1802
새로운 운동을 시작하고 있으며,
12:43
that is going to forever change the way justice is understood in this country.
240
763575
4047
이 나라에서 정의가 구현되는 방식을 영원히 바꾸어 놓을 것이란 겁니다.
12:48
Thank you.
241
768683
1151
감사합니다.
12:49
(Applause)
242
769858
3554
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7