Community-powered criminal justice reform | Raj Jayadev

42,681 views ・ 2019-10-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Thays Bertazzo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
This is my favorite protest shirt.
1
12984
2267
Esta é a minha "T-shirt" de protesto favorita.
00:15
It says, "Protect your people."
2
15897
2206
Diz: "Protejam a vossa gente".
00:18
We made it in the basement of our community center.
3
18127
2920
Criámo-la na cave do nosso centro comunitário.
00:21
I've worn it at rallies,
4
21420
2324
Usei-a em manifestações,
00:23
at protests and marches,
5
23768
3032
em protestos e desfiles,
00:26
at candlelight vigils
6
26824
1817
em vigílias à luz das velas,
00:28
with families who have lost loved ones to police violence.
7
28665
3254
com famílias que perderam entes queridos devido à violência policial.
00:32
I've seen how this ethic of community organizing
8
32674
3714
Vi como esta ética de organização comunitária
00:36
has been able to change arresting practices,
9
36412
2896
tem conseguido alterar práticas de detenção,
00:39
hold individual officers accountable
10
39332
3102
responsabilizar agentes individualmente
00:42
and allow families to feel strong and supported
11
42458
3357
e permitir que as famílias se sintam fortes e apoiadas
00:45
in the darkest moments of their lives.
12
45839
2169
durante os momentos mais negros da sua vida.
00:49
But when a family would come to our center
13
49022
2690
Porém, quando uma família visitava o nosso centro e dizia:
00:51
and say, "My loved one got arrested, what can we do?"
14
51736
4135
"O meu ente querido foi preso, o que é que podemos fazer?"
00:55
we didn't know how to translate
15
55895
2016
não sabíamos como traduzir
00:57
the power of community organizing that we saw on the streets
16
57935
3658
o poder da organização comunitária que víamos nas ruas para os tribunais.
01:01
into the courts.
17
61617
1150
01:03
We figured we're not lawyers,
18
63652
1672
Sabíamos que não somos advogados,
01:05
and so that's not our arena to make change.
19
65348
2933
e que não está ao nosso alcance mudar as coisas.
01:09
And so despite our belief in collective action,
20
69017
3167
Assim, apesar da nossa crença na ação coletiva,
01:12
we would allow people that we cared about
21
72208
2992
permitíamos que as pessoas com que nos preocupávamos
01:15
to go to court alone.
22
75224
2023
fossem a tribunal sozinhas.
01:18
Nine out of ten times -- and this is true nationally --
23
78335
4135
Nove em cada dez vezes — e isto é verdade à escala nacional —
01:22
they couldn't afford their own attorney,
24
82494
1916
não tinham dinheiro para um advogado,
01:24
and so they'd have a public defender, who is doing heroic work,
25
84434
3873
e, por isso, teriam um defensor público, que faz um trabalho heroico,
01:28
but was often under-resourced
26
88331
2795
mas, frequentemente, com falta de recursos
01:31
and stretched bare with too many cases.
27
91150
2729
e ocupado com demasiados processos.
01:33
They would face prosecutors aiming for high conviction rates,
28
93903
3928
Enfrentavam procuradores que pediam condenações severas,
01:37
mandatory minimum sentences
29
97855
2373
penas mínimas obrigatórias
01:40
and racial bias baked into every stage of the process.
30
100252
3872
e o preconceito racial em todas as etapas do processo.
01:46
And so, facing those odds,
31
106100
2071
E assim, perante estas adversidades,
01:48
stripped away from the power of community,
32
108195
3222
desprovidos do poder da comunidade,
01:51
unsure how to navigate the courts,
33
111441
2516
sem saber como se orientarem nos tribunais,
01:53
over 90 percent of people that face a criminal charge in this country
34
113981
3798
mais de 90% das pessoas que enfrentam uma acusação penal, neste país,
01:57
will take a plea deal.
35
117803
1466
aceitam um acordo judicial.
02:00
Meaning, they'll never have their fabled day in court
36
120096
3421
O que significa que nunca terão aquele famoso dia no tribunal
02:03
that we talk about in television shows and in movies.
37
123541
3333
de que se fala em programas de televisão e em filmes.
02:07
And this is the untold part of the story of mass incarceration in America --
38
127807
5945
Esta é a parte não contada da história do encarceramento em massa nos EUA,
02:13
how we became the largest jailer in the world.
39
133776
3148
como nos tornámos os maiores carcereiros do mundo.
02:17
Over two million people currently incarcerated in this country.
40
137623
3682
Mais de dois milhões de pessoas estão atualmente encarceradas neste país.
02:21
And projections that say
41
141726
1595
E as projeções dizem
02:23
one out of three black men will see the inside of a prison cell
42
143345
4017
que um em cada três homens negros irá ver a prisão por dentro
02:27
at some point in their life on this trajectory.
43
147386
3159
em algum ponto da trajetória da sua vida.
02:32
But we have a solution.
44
152546
1533
Mas nós temos uma solução.
02:34
We decided to be irreverent to this idea
45
154928
3056
Decidimos ser irreverentes quanto a essa ideia
02:38
that only lawyers can impact the courts.
46
158008
3094
de que só os advogados podem causar impacto nos tribunais
02:41
And to penetrate the judicial system
47
161587
2403
e penetrar no sistema judicial
02:44
with the power, intellect and ingenuity of community organizing.
48
164014
5483
com o poder, a inteligência, e o engenho da organização comunitária.
02:50
We call the approach "participatory defense."
49
170569
2934
Chamamos-lhe a abordagem de "defesa participativa".
02:54
It's a methodology for families and communities
50
174286
2881
É uma metodologia para famílias e comunidades
02:57
whose loved ones are facing charges,
51
177191
2292
cujos entes queridos estão a enfrentar acusações
02:59
and how they could impact the outcome of those cases
52
179507
2803
e como elas podem influenciar o resultado desses processos
03:02
and transform the landscape of power in the courts.
53
182334
3398
e transformar o panorama do poder nos tribunais.
03:06
How it works is,
54
186859
1166
Como é que isso funciona?
03:08
families whose loved ones are facing criminal charges
55
188049
2730
As famílias, cujos entes queridos enfrentam processos criminais,
03:10
will come to a weekly meeting,
56
190803
2135
assistem a uma reunião semanal
03:12
and it's half support group,
57
192962
1798
e são ao mesmo tempo um grupo de apoio
03:14
half strategic planning session.
58
194784
2133
e uma sessão de planeamento estratégico.
03:17
And they'll build a community
59
197823
1846
E vão construir uma comunidade
03:19
out of what otherwise would be an isolating and lonely experience.
60
199693
4240
em lugar duma experiência solitária e isolada.
03:24
And they'll sit in a circle,
61
204755
2310
Vão sentar-se num círculo
03:27
and write the names of their loved ones on a board,
62
207089
2658
escrever os nomes dos seus entes queridos num quadro,
03:29
who they're there to support.
63
209771
1849
e de quem ali está para dar apoio.
03:31
And collectively,
64
211644
1210
E coletivamente,
03:32
the group will find out ways to tangibly and tactfully
65
212878
4136
o grupo irá descobrir meios tangíveis e diplomáticos
03:37
impact the outcome of that case.
66
217038
1994
de influenciar o resultado do processo.
03:39
They'll review police reports to find out inconsistencies;
67
219569
3921
Vão rever o relatório da polícia e descobrir incongruências,
03:43
they'll find areas that require
68
223514
2157
vão descobrir áreas que exigem
03:45
more investigation by the defense attorney;
69
225695
2518
mais investigações do advogado de defesa
03:48
and they'll go to court with each other,
70
228237
1919
e vão para o tribunal todos juntos,
03:50
for the emotional support
71
230180
1984
para apoio emocional
03:52
but also so that the judge knows that the person standing before them
72
232188
4381
mas também para que o juiz saiba que a pessoa que tem na frente,
03:56
is part of a larger community
73
236593
1693
faz parte de uma comunidade maior
03:58
that is invested in their well-being and success.
74
238310
2879
que investe no seu bem-estar e sucesso.
04:02
And the results have been remarkable.
75
242538
1968
Os resultados têm sido espantosos.
04:05
We've seen charges get dismissed,
76
245506
2992
Temos visto acusações a serem rejeitadas,
04:08
sentences significantly reduced,
77
248522
2825
sentenças com uma redução significativa,
04:11
acquittals won at trial
78
251371
1871
absolvições ganhas no julgamento
04:14
and, sometimes, it has been literally lifesaving.
79
254561
3267
e, algumas vezes, têm-se salvado vidas.
04:18
Like in the case of Ramon Vasquez.
80
258450
2334
Como no caso de Ramon Vasquez.
04:21
Father of two, family man, truck driver
81
261235
5525
Pai de dois filhos, um homem de família, camionista,
04:26
and someone who was wrongfully charged with a gang-related murder
82
266784
3247
que foi injustamente acusado dum homicídio relacionado com um gangue.
04:30
he was totally innocent of,
83
270055
1793
Era totalmente inocente,
04:31
but was facing a life sentence.
84
271872
2067
mas enfrentava uma sentença de prisão perpétua.
04:35
Ramon's family came to those meetings
85
275172
2191
A família de Ramon foi a uma dessas reuniões,
04:37
shortly after his arrest and his detention,
86
277387
2888
logo após a sua prisão e detenção,
04:40
and they worked the model.
87
280299
1667
e eles trabalharam neste modelo.
04:42
And through their hard work,
88
282268
1516
Durante o trabalho difícil,
04:43
they found major contradictions in the case,
89
283808
2571
descobriram uma grande contradição no caso,
04:47
gaping holes in the investigation.
90
287121
2532
que abria buracos na investigação.
04:49
And were able to disprove dangerous assumptions by the detectives.
91
289677
4603
Conseguiram refutar deduções perigosas dos detetives,
04:54
Like that the red hat that they found when they raided his home
92
294836
3829
como o boné vermelho que acharam quando invadiram a casa dele
04:58
somehow affiliated him to a gang lifestyle.
93
298689
3413
que, de certa forma, o encaixava no estilo de vida do gangue.
05:03
Through their photos and their records,
94
303149
2849
Pelas fotos e pelos registos,
05:06
they were able to prove that the red hat was from his son's Little League team
95
306022
4617
conseguiram provar que o boné vermelho era da equipa do filho dele
05:10
that Ramon coached on the weekends.
96
310663
2245
que Ramon treinava nos fins de semana.
05:14
And they produced independent information
97
314107
2136
E produziram informações independentes
05:16
that proved that Ramon was on the other side of town
98
316267
2842
que provavam que Ramon estava do outro lado da cidade
05:19
at the time of the alleged incident,
99
319133
2349
na altura do alegado incidente,
05:21
through their phone records
100
321506
1397
através dos registos telefónicos
05:22
and receipts from the stores that they attended.
101
322927
2563
e dos recibos das lojas onde foram.
05:26
After seven long months of hard work from the family,
102
326593
3643
Ao fim de sete longos meses de trabalho difícil da família,
05:30
Ramon staying strong inside jail,
103
330260
3031
com Ramon a manter-se estoico dentro da cadeia,
05:33
they were able to get the charge dismissed.
104
333315
2934
conseguiram anular a acusação.
05:37
And they brought Ramon home
105
337053
1659
E levaram Ramon para casa
05:38
to live the life that he should have been living all along.
106
338736
3119
para viver a vida como devia estar a viver há muito tempo.
05:42
And with each new case,
107
342260
1373
Em cada novo caso,
05:43
the families identified new ways to flex the knowledge of the community
108
343657
4444
as famílias identificam novos meios
de reforçar os conhecimentos da comunidade
05:48
to have impact on the court system.
109
348125
2333
para ter impacto no sistema judiciário.
05:51
We would go to a lot of sentencing hearings.
110
351506
2817
Íamos a muito mais audiências de sentença
05:54
And when we would leave the sentencing hearing,
111
354347
2347
e quando saíamos das audiências,
05:56
on the walk back to the parking lot
112
356718
1899
a caminho do estacionamento
05:58
after someone's loved one just got sent to prison,
113
358641
3333
depois de um ente querido de alguém ter sido mandado para prisão,
06:01
the most common refrain we would hear
114
361998
2635
a frase mais comum que ouvíamos
06:04
wasn't so much, "I hate that judge,"
115
364657
3126
não era tanto "odeio aquele juiz,"
06:07
or "I wish we had a new lawyer."
116
367807
2452
ou " eu queria que tivéssemos um advogado novo",
06:11
What they would say was,
117
371268
2119
mas o que iam dizer era:
06:13
"I wish they knew him like we know him."
118
373411
2666
"Eu queria que o conhecessem como nós conhecemos."
06:17
And so we developed tools and vehicles
119
377188
2746
Assim, desenvolvemos ferramentas e veículos
06:19
for families to tell the fuller story of their loved one
120
379958
3000
para as famílias poderem contar toda a história dos seus entes queridos
06:22
so they would be understood as more than just a case file.
121
382982
2901
para eles serem entendidos como mais do que um caso.
06:26
They started making what we call social biography packets,
122
386360
3246
Começaram a fazer aquilo a que chamamos pacotes de biografia social,
06:29
which is families making a compilation of photos and certificates and letters
123
389630
4547
nos quais as famílias fazem uma combinação de fotos, de certificados e de cartas
06:34
that show past challenges and hardships and accomplishments,
124
394201
3729
que mostram os problemas passados, as dificuldades e as conquistas,
06:37
and future prospects and opportunities.
125
397954
2600
as perspetivas e as oportunidades futuras.
06:41
And the social biography [packets] were working so well in the courts,
126
401025
4357
Os pacotes de biografia social funcionam tão bem nos tribunais
06:45
that we evolved it into social biography videos.
127
405406
3319
que evoluímos para vídeos de biografia social,
06:48
Ten-minute mini documentaries,
128
408749
2317
documentários de dez minutos,
06:51
which were interviews of people in their homes,
129
411090
2700
em que as pessoas são entrevistadas em casa delas,
06:53
and at their churches and at their workplace,
130
413814
2419
nas suas igrejas, nos locais de trabalho,
06:56
explaining who the person was in the backdrop of their lives.
131
416257
3233
explicando quem era a pessoa no pano de fundo da sua vida.
07:00
And it was a way for us to dissolve the walls of the court temporarily.
132
420578
5111
Foi a forma que tivemos para dissolver as paredes do tribunal temporariamente
07:06
And through the power of video,
133
426221
2198
e, pelo poder do vídeo,
07:08
bring the judge out of the court and into the community,
134
428443
4391
levar os julgamentos para fora do tribunal e para dentro das comunidades,
07:12
so that they would be able to understand the fuller context of someone's life
135
432858
4230
para eles conseguirem entender o total contexto da vida de alguém
07:17
that they're deciding the fate of.
136
437112
2555
cujo futuro estão a decidir.
07:21
One of the first social biography projects that came out of our camp
137
441046
4110
Uma das primeiras biografias socais feitas por nós foi a de Carnell.
07:25
was by Carnell.
138
445180
1150
07:26
He had come to the meetings
139
446665
1293
Ele tinha ido às reuniões
07:27
because he had pled to a low-level drug charge.
140
447982
2579
porque tinha respondido numa acusação de drogas de baixo nível.
07:30
And after years of sobriety,
141
450585
1818
E, anos depois de estar sóbrio,
07:32
got arrested for this one drug possession charge.
142
452427
2729
foi preso com a acusação de posse de drogas.
07:35
But he was facing a five-year prison sentence
143
455180
2326
Mas enfrentava uma sentença de cinco anos de prisão
07:37
because of the sentencing schemes in California.
144
457530
2833
por causa do sistema de sentenças da Califórnia.
07:40
We knew him primarily as a dad.
145
460974
2206
Nós conhecíamo-lo sobretudo como pai.
07:43
He'd bring his daughters to the meetings
146
463204
1920
Ele levava as filhas às reuniões
07:45
and then play with them at the park across the street.
147
465148
3088
e brincava com elas no parque do outro lado da rua.
07:48
And he said, "Look, I could do the time,
148
468260
2143
E dizia: "Vejam, eu posso cumprir a pena,
07:50
but if I go in, they're going to take my girls."
149
470427
2885
"mas se eu lá entrar, eles vão tirar-me as minhas meninas."
07:54
And so we gave him a camera
150
474927
1737
Assim, demos-lhe uma câmara e dissemos-lhe:
07:56
and said, "Just take pictures of what's like being a father."
151
476688
3265
"Tira algumas fotos do que é ser um pai."
08:00
And so he took pictures of making breakfast for his daughters
152
480758
4158
Ele tirou fotos a fazer o café da manhã para as filhas,
08:04
and taking them to school,
153
484940
1516
a levá-las para a escola,
08:06
taking them to after-school programs and doing homework.
154
486480
2746
e a levá-las a atividades depois da escola e a fazendo os trabalhos de casa.
08:09
And it became this photo essay
155
489863
2087
Foi esse conjunto fotográfico
08:11
that he turned in to his lawyer who used it at the sentencing hearing.
156
491974
3412
que ele entregou ao seu advogado que o usou na audiência de sentença.
08:16
And that judge, who originally indicated a five-year prison sentence,
157
496077
4198
O juiz, que inicialmente tinha indicado uma sentença de cinco anos de prisão,
08:20
understood Carnell in a whole new way.
158
500299
2467
entendeu Carnell de uma maneira nova
08:23
And he converted that five-year prison sentence
159
503466
3373
e transformou os cinco anos de prisão
08:26
into a six-month outpatient program,
160
506863
3189
em seis meses de um programa ambulatório
08:30
so that Carnell could be with his daughters.
161
510076
2563
para Carnell poder estar com as filhas.
08:32
His girls would have a father in their life.
162
512663
2111
As filhas iriam ter o pai na vida delas.
08:34
And Carnell could get the treatment that he was actually seeking.
163
514798
3683
E Carnell iria ter o tratamento que estava a procurar.
08:39
We have one ceremony of sorts
164
519688
3413
Temos uma espécie de cerimónia
08:43
that we use in participatory defense.
165
523125
2436
que usamos numa defesa participativa.
08:45
And I told you earlier that when families come to the meetings,
166
525585
2985
Como já disse, quando as famílias vão às reuniões,
08:48
they write the names of their loved ones on the board.
167
528594
2539
elas escrevem num quadro o nome dos seus entes queridos,
08:51
Those are names that we all get to know, week in, week out,
168
531157
2786
nomes que ficamos a conhecer, semana sim, semana não,
08:53
through the stories of the family,
169
533967
1666
através das histórias das suas famílias,
08:55
and we're rooting for and praying for and hoping for.
170
535657
3238
e por quem todos torcemos, oramos e temos esperança.
08:59
And when we win a case,
171
539466
1532
Quando ganhamos um processo,
09:01
when we get a sentence reduced, or a charge dropped,
172
541022
3936
quando conseguimos a redução de uma sentença
ou a anulação de uma acusação,
09:04
or we win an acquittal,
173
544982
2040
ou quando ganhamos uma absolvição,
09:07
that person, who's been a name on the board,
174
547046
2499
aquela pessoa, cujo nome estava no quadro,
09:09
comes to the meeting.
175
549569
1400
vai à reunião.
09:11
And when their name comes up,
176
551776
2341
E quando surge o nome dela,
09:14
they're given an eraser,
177
554141
1833
recebe um apagador,
09:15
and they walk over to the board
178
555998
2270
ela caminha até ao quadro
09:18
and they erase their name.
179
558292
1733
e apaga o seu nome.
09:20
And it sounds simple, but it is a spiritual experience.
180
560799
3724
Por mais simples que isto pareça, é uma experiência espiritual.
09:25
And people are applauding, and they're crying.
181
565420
3293
As pessoas aplaudem e choram.
09:29
And for the families that are just starting that journey
182
569277
2626
Para as famílias que estão a começar o seu percurso
09:31
and are sitting in the back of the room,
183
571927
2245
e estão sentadas ao fundo da sala,
09:34
for them to know that there's a finish line,
184
574196
2191
para saberem que existe uma linha de chegada,
09:36
that one day, they too might be able to bring their loved one home,
185
576411
3563
que um dia, elas conseguirão levar os seus entes queridos para casa,
09:39
that they could erase the name,
186
579998
2285
e vão poder apagar o nome dele
09:42
is profoundly inspiring.
187
582307
2056
esta cerimónia é profundamente inspiradora.
09:46
We're training organizations all over the country now
188
586466
2484
Estamos a treinar organizações por todo o país
09:48
in participatory defense.
189
588974
1748
na defesa participativa.
09:50
And we have a national network of over 20 cities.
190
590746
2935
Temos uma rede nacional em mais de 20 cidades.
09:54
And it's a church in Pennsylvania,
191
594032
2587
É uma igreja na Pensilvânia,
09:56
it's a parents' association in Tennessee,
192
596643
3245
é uma associação de pais no Tennessee,
09:59
it's a youth center in Los Angeles.
193
599912
2222
é um centro de juventude em Los Angeles.
10:02
And the latest city that we just added to the national network
194
602614
3356
A última cidade que adicionámos à rede nacional
10:05
to grow and deepen this practice
195
605994
2152
para crescer e aprofundar esta prática
10:08
is Philadelphia.
196
608170
1325
foi a Filadélfia.
10:10
They literally just started their first weekly participatory defense meeting
197
610066
4145
Começaram a sua primeira reunião semanal de defesa participativa
10:14
last week.
198
614235
1150
na semana passada.
10:16
And the person that we brought from California to Philadelphia
199
616465
4651
A pessoa que levámos da Califórnia para Filadélfia
10:21
to share their testimony, to inspire them to know what's possible,
200
621140
4175
para partilhar o seu testemunho e informá-los de que é possível,
10:25
was Ramon Vasquez,
201
625339
1317
foi Ramon Vasquez,
10:27
who went from sitting in a jail in Santa Clara County, California,
202
627673
3753
que saiu duma cadeia em Santa Clara County, na Califórnia,
10:31
to inspiring a community about what's possible
203
631450
2230
para inspirar uma comunidade sobre o que é possível fazer
10:33
through the perseverance of community across the country.
204
633704
3905
com a perseverança da comunidade em todo o país.
10:39
And with all the hubs, we still use one metric that we invented.
205
639145
5198
Em todos os centros, ainda usamos um sistema de medição que inventámos.
10:44
It's called time saved.
206
644676
1215
Chama-se "salvador de tempo".
10:45
It's a saying that we actually still say at weekly meetings.
207
645915
2940
É uma expressão que ainda usamos nas reuniões semanais.
10:48
And what we say when a family comes in a meeting for the first time is:
208
648879
3682
Quando uma família vai a uma reunião pela primeira vez, dizemos-lhe:
10:52
if you do nothing,
209
652585
2302
"Se vocês não fizerem nada,
10:54
the system is designed to give your loved one time served.
210
654911
3210
"o sistema está programado
"para dar aos vossos entes queridos o 'tempo de serviço'.
10:58
That's the language the system uses to quantify time of incarceration.
211
658681
4412
"Esta é a linguagem que o sistema usa
"para quantificar o tempo de encarceramento.
11:04
But if you engage, if you participate,
212
664070
3737
"Mas se vocês se envolverem e participarem,
11:07
you can turn time served into time saved.
213
667831
3227
"podem transformar esse tempo em tempo poupado.
11:12
That's them home with you, living the life they should be living.
214
672061
3388
"Ou seja, em casa com vocês, a viver a vida que devia viver."
11:16
So, Carnell, for example, would represent five years of time saved.
215
676166
3852
Para Carnell, por exemplo, isso representou cinco anos poupados.
11:21
So when we totaled our time saved numbers
216
681277
2761
Quando somamos o tempo poupado
11:24
from all the different participatory defense hubs,
217
684062
2499
de todas as diferentes defesas participativas
11:26
through the work in the meetings and at court
218
686585
2849
através do trabalho, das reuniões e dos tribunais,
11:29
and making social biography videos and packets,
219
689458
2660
e da biografia social, dos vídeos e dos pacotes,
11:33
we had 4,218 years of time saved from incarceration.
220
693387
5499
temos 4218 anos poupados ao tempo de prisão.
11:40
That is parents' and children's lives.
221
700601
3142
Estes anos são vidas de pais e filhos,
11:44
Young people going to college instead of prison.
222
704212
2730
de jovens que vão para a faculdade em vez de irem para a prisão.
11:46
We're ending generational cycles of suffering.
223
706966
3183
Estamos a acabar com um ciclo de sofrimento.
11:51
And when you consider in my home state of California,
224
711042
4392
E quando considerarem que, no meu estado natal da Califórnia,
11:56
it costs 60,000 dollars to house someone in the California prison system,
225
716430
5202
custa 60 000 dólares manter alguém no sistema penitenciário da Califórnia,
12:02
that means that these families are saving their states
226
722585
3662
isso significa que essas famílias estão a poupar aos seus Estados
12:07
a ton of money.
227
727363
1233
um monte de dinheiro.
12:08
I'm not a mathematician, I haven't done the numbers,
228
728990
2856
Eu não sou matemático, eu não fiz as contas,
12:11
but that is money and resources that could be reallocated
229
731870
3337
mas esse dinheiro e esses recursos podiam ser atribuídos
12:15
to mental health services,
230
735231
2285
a serviços de saúde mental,
12:17
to drug treatment programs, to education.
231
737540
2944
a tratamento de drogas, ao ensino.
12:22
And we're now wearing this shirt in courts
232
742016
3576
Nós usamos estas "T-shirts" nos tribunais
12:26
all across the country.
233
746593
1404
por todo o país.
12:28
And people are wearing this shirt
234
748347
1739
As pessoas estão a usar esta "T-shirt"
12:30
because they want the immediacy of protecting their people
235
750110
4213
porque querem proteger imediatamente a sua gente
12:34
in the courtroom.
236
754347
1150
na sala de audiências.
12:36
But what we're telling them is,
237
756407
1545
Mas o que lhes estamos a dizer
12:37
as practitioners, they're building a new field,
238
757976
3749
é que, enquanto amadores, eles estão a criar uma nova área,
12:41
a new movement
239
761749
1802
um novo movimento,
12:43
that is going to forever change the way justice is understood in this country.
240
763575
4047
que vai mudar para sempre o modo como a justiça é entendida no nosso país.
12:48
Thank you.
241
768683
1151
Obrigado.
12:49
(Applause)
242
769858
3554
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7