How Much Clean Electricity Do We Really Need? | Solomon Goldstein-Rose | TED Countdown

70,208 views ・ 2021-12-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Pecot Редактор: Anna Kotova
Здравствуйте! Как настроение?
(Одобрительные возгласы)
Вы готовы решить проблему изменения климата?
(Одобрительные возгласы)
Отлично.
00:16
Hello, how is everyone feeling?
0
16256
1960
Вы знаете, что такое петаватт-час?
00:18
(Cheers)
1
18256
1880
Да, это единица измерения электроэнергии, подобно киловатт-часу или мегаватт-часу.
00:20
Are you ready to solve climate change?
2
20176
1840
00:22
(Cheers)
3
22056
1120
00:23
Good.
4
23216
1400
00:24
Do you know what a pettawat hour is?
5
24656
2040
С 11 лет я активно участвую в борьбе за защиту климата,
00:27
Yeah, it's a unit of energy like kilowatt hour or megawatt hour.
6
27456
4800
по специальности я инженер,
так что с этими терминами я был знаком:
киловатт, мегаватт, даже гигаватт и тераватт.
00:32
I've been a climate activist since age 11
7
32776
2200
00:35
and I studied engineering,
8
35016
1480
Но я никогда не слышал о петаватт-часе,
00:36
and so I was familiar with those terms.
9
36536
2240
пока не начал писать книгу о методах борьбы с изменением климата.
00:38
Kilowatt, megawatt, even gigawatt and terawatt.
10
38816
3960
А всё потому, что это огромная единица измерения.
Именно о таких масштабах я хотел бы поговорить сегодня.
00:43
But I had never heard of a petawatt hour
11
43136
2040
00:45
until I wrote a book on climate change solutions.
12
45216
2440
Петаватт-час — это триллион киловатт-часов.
00:47
That's because it's so big.
13
47696
2400
Ежегодно в мире производится
00:50
But that's the scale I want to talk about.
14
50096
2200
около 25 триллионов киловатт-часов электроэнергии.
00:52
A petawatt hour is a trillion kilowatt hours.
15
52896
3640
Большинство энергии производится на электростанциях,
00:57
And today the world generates about 25 trillion kilowatt hours
16
57016
4200
работающих на ископаемом топливе.
Учёные сходятся во мнении,
что систему электроснабжения надо менять,
01:01
of electricity each year.
17
61256
1560
01:03
Most of that is from fossil-fuel power plants,
18
63416
3000
обеспечив переход от ископаемого топлива
к производству чистой электроэнергии к 2050 году.
01:06
and the dominant mindset is that we have to change
19
66456
2360
01:08
the current electricity system
20
68856
1800
Что ж, более трети электроэнергии уже является экологически чистой —
01:10
by replacing those fossil-fuel plants
21
70696
2080
она производится на гидро- и ядерных электростанциях,
01:12
with clean generation by 2050.
22
72776
2360
но также используется энергия ветра и солнца,
и объём чистого производства продолжает расти.
01:16
Well, over one third of our electricity generation is already clean,
23
76096
4200
Согласно прогнозам, составленным с учётом экологической политики,
01:20
mostly from hydro and nuclear,
24
80336
1440
01:21
along with wind and solar,
25
81816
1680
мы достигнем производства 25 петаватт-часов
01:23
and clean generation is growing.
26
83496
2040
01:25
Projections based on current policies around the world show
27
85576
3320
чистой электроэнергии к 2050 году.
01:28
that we are on track to have about 25 petawatt hours
28
88936
3880
Это в 2,5 раза больше объёма чистой энергии, получаемой сегодня,
и равно суммарному объёму энергии, производимой из всех источников.
01:32
of clean electricity generation in 2050.
29
92856
2680
Отлично!
01:35
That's two and a half times today's amount of clean generation
30
95976
3480
Мы можем закрыть все электростанции, работающие на ископаемом топливе,
01:39
and equal to today's total generation.
31
99496
2360
и перейти на чистое производство.
Дело сделано. Проблема изменения климата решена.
01:42
So this is great.
32
102456
1320
Большое спасибо.
01:43
We can replace all our fossil fuel plants,
33
103776
2200
Ох, но я всё же забыл об одной маленькой детали.
01:45
have a clean version of today's world,
34
105976
2520
01:48
walk away, we've solved climate change.
35
108536
1880
На самом деле электроэнергии нам понадобится в 5 раз больше.
01:50
Thank you very much.
36
110456
1560
01:52
Oh, but I did forget one tiny little detail.
37
112016
3720
Поясню — чтобы перейти на чистую электросистему,
мы должны и можем достичь
01:56
We actually need five times that much.
38
116656
3080
в 2,5 раза больше чистой электроэнергии, чем производится сейчас.
02:00
To be clear, we need and we're on track to have
39
120416
2480
02:02
two and a half times today's amount of clean generation
40
122936
3760
Однако недостаточно просто изменить нынешнюю электросистему.
02:06
to switch to a clean version of our current electricity system.
41
126696
3400
Нам потребуется в пять раз больше
абсолютно чистой электроэнергии,
или в 12 раз больше, чем чистой электроэнергии, производимой сегодня,
02:10
But changing the current system isn't enough.
42
130456
3000
02:13
We need five times that,
43
133856
2640
чтобы избежать наихудших последствий изменения климата.
02:16
all of it clean,
44
136496
1200
02:17
or 12 times today's clean electricity production,
45
137696
3760
Я повторю.
Чтобы избежать катастрофических последствий изменения климата,
02:21
to actually avoid the worst impacts of climate change.
46
141456
2880
нам необходимо увеличить
объём производимой сегодня чистой энергии в 12 раз.
02:25
Can I repeat that?
47
145616
1200
02:26
To avoid the worst impacts of climate change,
48
146856
2120
На это есть четыре причины.
02:29
we have to multiply today's clean electricity production by 12 times.
49
149016
4880
Во-первых, давайте вспомним о поставленной экологами цели:
достичь отрицательного уровня нетто-выбросов
02:35
There are four main reasons we need that much.
50
155136
2720
во всём мире приблизительно к 2050 году.
02:38
First, let’s keep in mind scientists’ goalpost for addressing climate change:
51
158296
4480
Большинство из нас понимают,
что для этого необходимо электрифицировать транспортные средства,
02:42
achieving net-negative emissions globally by around 2050.
52
162776
4000
отопительные системы и некоторые промышленные процессы.
Электрическое оборудование более энергоэффективно,
02:47
Most of us know that to do so,
53
167256
1440
02:48
we'll have to electrify a whole range of vehicles,
54
168736
2680
чем то, что работает на топливе.
То есть электрификация снижает
02:51
heating systems and some industrial processes.
55
171456
2640
совокупный глобальный спрос на электроэнергию,
но повышает объём требуемой электроэнергии.
02:54
Electric equipment is more efficient than fuel-based equipment.
56
174536
3160
В современном мире
02:57
So electrification actually lowers total global energy demand,
57
177736
3880
электрификация 60% источников электроснабжения
является амбициозной задачей
03:01
but it increases electricity generation needed.
58
181656
2760
и достижение её к 2050 году создаст дополнительный спрос
приблизительно на 40 петаватт-часов
03:04
In our current energy world,
59
184456
1600
совокупного объёма электроэнергии.
03:06
electrifying 60 percent, which is ambitious,
60
186096
2880
03:08
would add enough demand
61
188976
1680
Во-вторых, недостаточно просто заменить
03:10
that we would need roughly 40 petawatt hours
62
190696
2320
современные источники энергии чистыми аналогами.
03:13
of total electricity generation by 2050.
63
193056
2920
В современном мире
03:17
Second, it's not OK to simply replace today's world with a clean version.
64
197456
5880
более 700 миллионов человек не имеют доступа к электричеству.
Миллиарды имеют очень ограниченный
03:23
In today's world,
65
203656
1360
или ненадёжный доступ, испытывая частые перебои с электричеством.
03:25
over 700 million people don't have access to electricity.
66
205016
3760
Спрос на электроэнргию в богатых индустриальных странах
03:29
Billions more have access only to small amounts
67
209256
2720
на протяжении последующих десятилетий
будет расти более медленно на фоне высокой энергоэффективности.
03:32
or to unreliable supply that often cuts out.
68
212016
2720
А вот в развивающихся странах темпы роста будут весьма значительными,
03:35
Energy demand in rich industrialized countries will grow more slowly
69
215776
3560
03:39
over the next few decades with increased efficiency.
70
219376
2440
особенно если электричество станет более дешёвым.
Это прекрасно.
03:42
But energy demand in developing countries will continue to grow dramatically,
71
222176
4800
Надёжный доступ к электроэнергии поможет многим выбраться из бедности,
получить доступ к образованию,
03:47
especially if we can make electricity cheaper.
72
227016
2520
торговле, системе здравоохранения и снизит темпы рождаемости.
03:49
This is good.
73
229576
1240
03:50
Energy access is lifting people out of poverty,
74
230856
3000
С точки зрения нравственности и исходя из практичесвих соображений,
03:53
driving access to education,
75
233856
2160
те из нас, кто живёт в более богатых странах, должны осознать,
03:56
commerce, health care and lower birth rates.
76
236056
2840
что борьба с изменением климата будет неизбежно означать
03:59
Both for moral and practical reasons,
77
239256
2600
расширение доступа к электроэнергии в развивающихся странах.
04:01
those of us in richer countries need to realize that addressing climate change
78
241856
4040
04:05
will necessarily center
79
245936
1640
Поэтому производство электроэнергии должно будет вырасти
04:07
on a massive expansion of energy access in developing countries.
80
247616
4200
и стать ещё дешевле,
чтобы обеспечить глобальное экономическое развитие.
Согласно прогнозам мирового развития,
04:12
So electricity generation will have to grow even more
81
252776
2480
к 2050 году производство электроэнергии должно вырасти до 60 петаватт-часов в год.
04:15
and get cheaper
82
255296
1240
04:16
to accommodate global economic development.
83
256536
2160
04:18
Based on projections of global development by 2050,
84
258736
3360
Третья причина может вызвать некоторые споры,
однако важно начать открытое обсуждение и этого вопроса.
04:22
generation needed rises to 60 petawatt hours per year.
85
262096
3600
Дело в том,
что не всё в мире можно электрифицировать к 2050 году.
04:27
The third reason is a bit more debatable,
86
267256
2280
Например, топливо для дальнемагистральных самолётов
04:29
but it needs to be talked about more in public discourse.
87
269536
2680
должно иметь удельную энергоёмкость жидкого топлива.
04:32
It has to do with the fact
88
272256
1240
04:33
that not everything can be electrified by 2050.
89
273536
2800
То же касается некоторых промышленных процессов.
Многие модели опираются
04:36
Long-range airplanes, for instance,
90
276336
1720
на два сверхоптимистичных предположения:
04:38
are still going to need the energy density of a liquid fuel.
91
278056
2840
мол, даже если на производстве используется ископаемое топливо,
04:40
Similar for some industrial processes.
92
280896
2160
технологии улавливания углерода компенсируют ущерб.
04:43
Now, many models waive this issue away with two overoptimistic assumptions:
93
283536
4760
Однако это требует дополнительных затрат и должно внедряться государством.
04:48
that all those factories continue burning fossil fuels but use carbon capture,
94
288336
4640
И второе предположение — все дальнемагистральные самолёты
будут работать на экотопливе.
Однако топливо будет экологичным только в том случае, если все страны-поставщики,
04:53
which costs extra and will only happen where governments mandate it,
95
293016
3800
04:56
and that all those long-range vehicles use sustainable biofuel,
96
296856
3800
включая местные органы власти,
будут следить за следованием стандартам подготовки биомассы,
05:00
which is only sustainable if every supplying country,
97
300696
3080
чтобы избежать обезлесивания и других последствий,
05:03
and its local governments,
98
303816
2040
которые могут увеличить выбросы углерода из сельскохозяйственного сектора.
05:05
fully enforces strict standards for biomass
99
305856
2600
Безусловно, какое-то количество углерода будет улавливаться.
05:08
to avoid deforestation and other impacts
100
308456
2320
Будет производиться экологичное топливо.
05:10
that could increase emissions from agriculture.
101
310776
2360
Но у меня есть опыт работы в политике,
05:13
Some amount of carbon capture at factories and sustainable bioenergy
102
313696
3520
поэтому я уверен: мы должны быть готовы к тому,
что законы будут работать не всегда.
05:17
will absolutely be part of the picture.
103
317256
2000
Это значит, что мы должны
05:19
But I’ve been in politics,
104
319696
1440
произвести ещё больше электроэнергии.
05:21
and I am sure that we should plan for imperfect policy.
105
321176
3960
Мы можем использовать дополнительную электроэнергию, чтобы синтезировать
05:25
And that means we need to plan
106
325736
1440
по-настоящему углеродно-нейтральное или безуглеродное топливо:
05:27
for building even more electricity generation.
107
327216
2280
водородное, аммиачное, синтетическое авиационное топливо и другие виды.
05:29
We can use this additional generation to synthesize fuels
108
329776
3440
Это довольно приблизительная оценка,
05:33
that are truly carbon neutral or entirely carbon free:
109
333256
3280
но чтобы по-настоящему минимизировать последствия изменения климата,
05:36
hydrogen, ammonia, synthetic jet fuel and others.
110
336536
3520
мы должны начать призводить около 90 петаватт-часов в год.
05:40
This is a much rougher estimate,
111
340616
1600
05:42
but to be confident of minimizing climate change impacts,
112
342256
3720
Наконец, четвёртая причина: к 2050 году нам необходимо достичь
05:46
we should aim to push our line up to around 90 petawatt hours per year.
113
346016
4640
не просто углеродной нейтральности, а отрицательных выбросов углерода.
Помимо энергетического сектора,
выбросы поступают из других отраслей, в том числе сельского хозяйства.
05:52
Finally, the fourth reason is that we need not only net-zero
114
352416
3240
05:55
but net-negative emissions in 2050.
115
355696
2560
И, чтобы их компенсировать, мы должны будем удалять
производимый ими CO₂ из атмосферы.
05:58
There will be some non-energy emissions that remain, especially from agriculture.
116
358576
4080
Также нам надо внедрить все имеющиеся методы удаления углерода,
06:02
And we'll have to pull CO2 from the atmosphere
117
362696
2160
запустив их на полную пощность,
06:04
to make up for those.
118
364856
1360
чтобы ежегодно улавливать как можно больше CO₂.
06:06
But we also need to use all our possible carbon-removal methods
119
366256
4080
Это необходимо, чтобы достичь отрицательных выбросов
парниковых газов
06:10
at their maximum capacity
120
370376
1760
и в конце концов восстановить климатическую стабильность.
06:12
to remove more CO2 each year,
121
372136
1920
06:14
getting as far as possible into net-negative emissions,
122
374056
2600
Одним из таких методов является
06:16
drawing down levels of greenhouse gases in the atmosphere
123
376656
3040
прямое улавливание углерода из воздуха,
при котором вентиляторы будут выделять CO₂ из воздуха.
06:19
to eventually restore a stable climate.
124
379736
2120
И чтобы восстановить
06:22
One of the carbon-removal methods we’ll have to use is direct air-capture:
125
382616
3600
безопасную температуру на Земле в течение десятилетий,
а не столетий,
06:26
arrays of fans filtering CO2 from the air.
126
386256
2560
нам необходимо производить ещё больше электроэнергии.
06:28
And doing enough of this to restore safe temperatures within decades,
127
388856
3680
Опять же, сколько производить — зависит от того, каких целей мы хотим достичь.
06:32
not centuries,
128
392576
1240
Но чтобы удалить достаточное количество углерода из воздуха,
06:33
will require yet more electricity generation.
129
393816
2960
мы должны будем генерировать порядка 120 петаватт-часов в год.
06:36
Again, the exact amount depends on quite how ambitious we're able to be.
130
396816
3640
06:40
But for a comfortable rate of carbon removal,
131
400496
2240
Это почти в пять раз больше совокупного объёма энергии, производимой сегодня,
06:42
we would need perhaps 120 petawatt hours per year total.
132
402776
4120
или в двенадцать раз больше объёма чистой электроэнергии, производимой сегодня.
06:48
So roughly five times today's total global electricity system,
133
408256
5240
Таким образом мы сможем достичь отрицательных выбросов.
Необходимо помнить ещё вот о чём.
06:53
12 times today's clean electricity production,
134
413496
3200
Чтобы чистая электроэнергия обеспечила
06:56
and that can actually achieve net-negative emissions globally.
135
416696
2960
электрификацию, мировое развитие,
07:00
And there's a bonus reason to consider.
136
420216
2560
производство синтезированных видов топлива и секвестирование,
07:02
Because clean electricity is going to power so much
137
422776
2400
необходимых для достижения отрицательных выбросов к 2050 году,
07:05
of the rest of the transition: electrification, global development,
138
425216
3360
мы должны произвести
07:08
synthesized fuels and sequestration,
139
428576
2840
как можно больше энергии
на начальном этапе переходного периода,
07:11
to achieve net-negative emissions by 2050,
140
431456
2760
начав эти процессы уже сегодня.
Чистой электроэнергии должно быть достаточно,
07:14
we should really build as much as possible
141
434256
2040
и она должна стать дешёвой как можно скорее,
07:16
of that new electricity generation
142
436336
1680
чтобы у нас было время запустить на полную мощь другие процессы,
07:18
at the beginning of the transition, starting now.
143
438056
2920
требующие электроэнергию, к 2050 году.
07:21
This will make sure that clean electricity is abundant
144
441376
2680
А обеспечение населения достаточным объёмом дешёвой электроэнергии
07:24
and cheap soon enough
145
444096
1360
07:25
to still leave time for all of the other transitions that rely on it
146
445496
3200
будет означать более быстрое искоренение бедности,
предоставление доступа к пресной воде,
07:28
to fully roll out by 2050.
147
448736
1400
07:30
And when we talk about abundant and cheap electricity,
148
450576
2560
укрепление цепочек медицинского снабжения
и так далее.
07:33
we're talking about eliminating poverty faster,
149
453176
2360
Декарбонизация и наращивание производства электроэнергии
07:35
powering access to water desalination,
150
455536
2280
также станет одним из крупнейших проектов развития.
07:37
strengthening medical supply chains,
151
457856
1880
07:39
so much more.
152
459776
1520
Поэтому, если мы хотим избежать
07:41
Decarbonizing and scaling electricity generation
153
461336
3120
наихудших последствий изменения климата,
07:44
will also be the biggest global development project ever.
154
464496
3160
нам необходимо отказаться от доминирующеего мнения о том,
что заменить грязное производство чистым будет достаточно.
07:49
So if we want to avoid the worst of climate change,
155
469056
2840
Нам надо увеличить масштаб.
07:51
we need to discard that dominant mindset
156
471936
2280
Мы не просто меняем нынешнюю глобальную систему электроснабжения.
07:54
about merely replacing fossil fuel generation.
157
474256
2840
07:57
My point is, that misses the scale.
158
477736
3120
Мы создаём новую.
08:00
Our project is not changing the current global electricity system.
159
480856
4440
Однако с политическим курсом, который привязан к нынешней системе,
мы никогда не достигнем поставленных целей к 2050 году.
08:05
Our project is building a new global electricity system.
160
485696
3480
И споры о том, какие источники чистой энергии нам необходимо использовать,
08:09
Political action that tinkers around within the current system
161
489696
2920
абсолютно бессмысленны.
08:12
will never get us where we need to be by 2050.
162
492656
2240
Нам нужны все виды энергии:
гидро, солнечная, ветряная, ядерная, усовершенствованная ядерная,
08:15
Arguments over which sources of clean electricity we should use are unhelpful.
163
495456
4320
усовершенствованная геотермальная,
а также технологии улавливания углерода для грязных производств.
08:19
We need all of them:
164
499816
1360
08:21
hydro, solar, wind, nuclear, advanced nuclear,
165
501216
3800
Даже наращивания объёмов энергии, генерируемой каждым из этих источников,
08:25
advanced geothermal,
166
505056
1360
и использования их на полную мощь,
08:26
mandates for carbon capture on remaining fossil plants.
167
506456
2880
может оказаться недостаточно.
08:29
If you look at the potential rates of addition for each of these,
168
509336
3080
Мы должны не просто изменить нынешнюю систему электроснабжения.
08:32
you'll see we need everything as much as possible
169
512416
2320
Мы должны построить новую,
08:34
and we may still fall short.
170
514776
1840
которая будет в пять раз мощнее сегодняшней
08:38
It's not changing the electricity system.
171
518096
2360
и чистой на 100%.
08:40
It's building a new electricity system.
172
520496
2760
Как заявляют многие молодые активисты,
этот проект сравним
08:43
One five times bigger than today's total system
173
523296
3200
скорее с промышленным бумом, который мы пережили после Второй мировой войны,
08:46
and 100 percent clean.
174
526496
1760
и будет он абсолютно беспрецендентным.
08:49
As fellow youth activists often say,
175
529096
1720
Нам предстоит построить совершенно новую систему
08:50
the project is much more comparable
176
530856
1680
08:52
to the World War II-era manufacturing boom
177
532536
2120
в неслыханных ранее масштабах.
08:54
than anything the world has done since.
178
534656
2200
08:56
Building new things that we've barely ever built before,
179
536896
3240
И это касается не только производства электроэнергии.
Многие опасаются амбициозности плана по приостановлению изменения климата.
09:00
in massive amounts, to create a new system entirely.
180
540136
3320
Они полагают, что это перевернёт привычный для них уклад жизни.
09:04
In fact, this mindset goes beyond electricity-generation itself.
181
544136
3840
Но дело вот в чём.
09:07
Many people are wary of ambitious climate action
182
547976
2800
Направив усилия не борьбу с изменением климата, мы фактически строим новый мир —
09:10
because they see the project as changing the familiar current world.
183
550776
3880
мир, в котором электроэнергия станет чистой,
09:14
That's not it.
184
554696
1160
она не будет загрязнять воздух, которым мы дышим.
09:15
Addressing climate change means building a new world.
185
555896
4000
Энергия подешевеет, и у всех людей нашей планеты будет электричество.
09:19
A world in which energy is healthier,
186
559896
2440
Это будет мир с более высокими доходами,
09:22
doesn't pollute the air we breathe
187
562376
1960
в котором люди будут жить дольше и лучше
09:24
and where it's cheaper and everyone globally has access to it.
188
564376
3760
и наступит равенство.
Этот мир будет лучше.
09:28
A world with higher incomes,
189
568736
2080
Спасибо. И давайте приложим для этого все усилия.
09:30
longer and better lives,
190
570816
2040
09:32
greater equality.
191
572896
1720
(Аплодисменты)
09:35
A better world.
192
575336
1680
09:37
Thank you, and let's make it happen.
193
577816
1760
09:39
(Applause)
194
579576
4600
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7