How Much Clean Electricity Do We Really Need? | Solomon Goldstein-Rose | TED Countdown

71,186 views ・ 2021-12-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:16
Hello, how is everyone feeling?
0
16256
1960
Bonjour, comment allez-vous ?
00:18
(Cheers)
1
18256
1880
(Encouragements)
00:20
Are you ready to solve climate change?
2
20176
1840
Prêts à résoudre le changement climatique ?
00:22
(Cheers)
3
22056
1120
(Encouragements)
00:23
Good.
4
23216
1400
Bien.
00:24
Do you know what a pettawat hour is?
5
24656
2040
Savez-vous ce qu’est un pétawatt-heure ?
00:27
Yeah, it's a unit of energy like kilowatt hour or megawatt hour.
6
27456
4800
C’est une unité de mesure de l’énergie
comme le kilowatt-heure ou le mégawatt-heure.
00:32
I've been a climate activist since age 11
7
32776
2200
Je suis activiste pour le climat depuis que j’ai 11 ans.
00:35
and I studied engineering,
8
35016
1480
En tant qu’ingénieur,
00:36
and so I was familiar with those terms.
9
36536
2240
donc ces termes me sont familiers.
00:38
Kilowatt, megawatt, even gigawatt and terawatt.
10
38816
3960
Kilowatt, mégawatt, même gigawatt et térawatt.
00:43
But I had never heard of a petawatt hour
11
43136
2040
Mais je n’avais jamais croisé de pétawatt-heure
00:45
until I wrote a book on climate change solutions.
12
45216
2440
avant d’écrire un livre le changement climatique.
00:47
That's because it's so big.
13
47696
2400
Car c’est gigantesque.
00:50
But that's the scale I want to talk about.
14
50096
2200
C’est de cette échelle-là dont je souhaite parler.
00:52
A petawatt hour is a trillion kilowatt hours.
15
52896
3640
Un pétawatt-heure, c’est un milliard de kWh.
Aujourd’hui, le monde génère 25 milliards de kWh
00:57
And today the world generates about 25 trillion kilowatt hours
16
57016
4200
01:01
of electricity each year.
17
61256
1560
d’électricité par an.
01:03
Most of that is from fossil-fuel power plants,
18
63416
3000
La plupart est issue des centrales à combustible fossile.
01:06
and the dominant mindset is that we have to change
19
66456
2360
Et l’idée actuelle dominante est la nécessité de changer
01:08
the current electricity system
20
68856
1800
le système de production actuel,
01:10
by replacing those fossil-fuel plants
21
70696
2080
de remplacer les centrales actuelles
01:12
with clean generation by 2050.
22
72776
2360
par de la génération verte d’ici 2050.
01:16
Well, over one third of our electricity generation is already clean,
23
76096
4200
Mais un tiers de notre électricité est déjà verte :
01:20
mostly from hydro and nuclear,
24
80336
1440
hydro-électricité, nucléaire,
01:21
along with wind and solar,
25
81816
1680
éolien et solaire.
01:23
and clean generation is growing.
26
83496
2040
Et la production verte est en croissance.
01:25
Projections based on current policies around the world show
27
85576
3320
Les projections sur base des politiques mondiales actuelles montrent
01:28
that we are on track to have about 25 petawatt hours
28
88936
3880
que nous atteindrons 25 pétawatt-heure
01:32
of clean electricity generation in 2050.
29
92856
2680
de production électrique verte en 2050.
01:35
That's two and a half times today's amount of clean generation
30
95976
3480
C’est deux fois et demi le volume d’énergie verte générée actuellement
01:39
and equal to today's total generation.
31
99496
2360
et c’est le même volume que la production totale actuelle.
01:42
So this is great.
32
102456
1320
On est donc à l’aise.
01:43
We can replace all our fossil fuel plants,
33
103776
2200
On remplace nos centrales à hydrocarbures,
01:45
have a clean version of today's world,
34
105976
2520
on obtient une version verte de notre monde actuel,
01:48
walk away, we've solved climate change.
35
108536
1880
et voilà, le changement climatique est résolu.
01:50
Thank you very much.
36
110456
1560
Merci et au revoir.
Oh, j’ai juste oublié un tout petit détail.
01:52
Oh, but I did forget one tiny little detail.
37
112016
3720
01:56
We actually need five times that much.
38
116656
3080
En fait, on a besoin de cinq fois plus.
02:00
To be clear, we need and we're on track to have
39
120416
2480
Plus précisément, on est sur une trajectoire
02:02
two and a half times today's amount of clean generation
40
122936
3760
pour avoir 2,5 fois le volume actuel d’électricité verte
02:06
to switch to a clean version of our current electricity system.
41
126696
3400
pour passer à une version propre de notre système actuel.
02:10
But changing the current system isn't enough.
42
130456
3000
Mais changer le système actuel ne suffit pas.
02:13
We need five times that,
43
133856
2640
Nous avons besoin de cinq fois cela,
02:16
all of it clean,
44
136496
1200
entièrement vert,
02:17
or 12 times today's clean electricity production,
45
137696
3760
ou 12 fois la génération verte d’électricité actuelle,
02:21
to actually avoid the worst impacts of climate change.
46
141456
2880
pour éviter les pires impacts du changement climatique.
02:25
Can I repeat that?
47
145616
1200
Je répète :
02:26
To avoid the worst impacts of climate change,
48
146856
2120
pour éviter le pire,
nous devons multiplier la production verte d’électricité actuelle par 12.
02:29
we have to multiply today's clean electricity production by 12 times.
49
149016
4880
02:35
There are four main reasons we need that much.
50
155136
2720
Il y a quatre raisons.
02:38
First, let’s keep in mind scientists’ goalpost for addressing climate change:
51
158296
4480
D’abord, souvenons-nous de l’objectif des scientifiques :
02:42
achieving net-negative emissions globally by around 2050.
52
162776
4000
atteindre le zéro net en émissions mondiales d’ici 2050.
02:47
Most of us know that to do so,
53
167256
1440
Nous savons que pour y arriver,
02:48
we'll have to electrify a whole range of vehicles,
54
168736
2680
nous allons devoir électrifier une série de véhicules,
02:51
heating systems and some industrial processes.
55
171456
2640
de systèmes de chauffage et de processus industriels.
02:54
Electric equipment is more efficient than fuel-based equipment.
56
174536
3160
L’électrification des équipements donne de meilleurs rendements.
02:57
So electrification actually lowers total global energy demand,
57
177736
3880
Donc, l’électrification réduit la demande totale en énergie
03:01
but it increases electricity generation needed.
58
181656
2760
mais augmente la demande en génération.
03:04
In our current energy world,
59
184456
1600
Dans notre monde énergétique actuel,
03:06
electrifying 60 percent, which is ambitious,
60
186096
2880
électrifier 60 % des équipements, ce qui est ambitieux,
03:08
would add enough demand
61
188976
1680
augmenterait la demande à un point tel
03:10
that we would need roughly 40 petawatt hours
62
190696
2320
que nous aurions besoin de 40 pétawatt-heure
03:13
of total electricity generation by 2050.
63
193056
2920
de production totale d’électricité d’ici 2050.
03:17
Second, it's not OK to simply replace today's world with a clean version.
64
197456
5880
Deuxièmement, remplacer les équipements actuels ne suffit pas.
03:23
In today's world,
65
203656
1360
Aujourd’hui,
plus de 700 millions de personnes n’ont pas accès à l’électricité.
03:25
over 700 million people don't have access to electricity.
66
205016
3760
03:29
Billions more have access only to small amounts
67
209256
2720
Des milliards y ont un accès parcellaire,
ou un approvisionnement peu fiable et interrompu sans cesse.
03:32
or to unreliable supply that often cuts out.
68
212016
2720
03:35
Energy demand in rich industrialized countries will grow more slowly
69
215776
3560
La demande en énergie dans les pays riches industrialisés augmentera lentement
03:39
over the next few decades with increased efficiency.
70
219376
2440
les prochaines décennies avec l’amélioration des rendements.
03:42
But energy demand in developing countries will continue to grow dramatically,
71
222176
4800
Mais la demande dans les pays en développement va augmenter
significativement,
surtout si on peut produire une électricité moins chère.
03:47
especially if we can make electricity cheaper.
72
227016
2520
03:49
This is good.
73
229576
1240
Et c’est bien.
03:50
Energy access is lifting people out of poverty,
74
230856
3000
L’énergie sort les personnes de l’indigence,
03:53
driving access to education,
75
233856
2160
leur offre l’accès à l’éducation,
03:56
commerce, health care and lower birth rates.
76
236056
2840
au commerce, aux soins de santé et à des taux de natalité plus bas.
03:59
Both for moral and practical reasons,
77
239256
2600
Pour des raisons morales et pratiques,
04:01
those of us in richer countries need to realize that addressing climate change
78
241856
4040
les pays prospères doivent comprendre que résoudre le changement climatique
04:05
will necessarily center
79
245936
1640
passera forcément
04:07
on a massive expansion of energy access in developing countries.
80
247616
4200
par un développement massif de l’accès à l’énergie dans les pays en développement.
04:12
So electricity generation will have to grow even more
81
252776
2480
Donc, il faudra produire beaucoup plus d’électricité
04:15
and get cheaper
82
255296
1240
et la rendre moins chère,
04:16
to accommodate global economic development.
83
256536
2160
pour permettre le développement économique du monde.
04:18
Based on projections of global development by 2050,
84
258736
3360
Selon les projections mondiales du développement en 2050,
04:22
generation needed rises to 60 petawatt hours per year.
85
262096
3600
le besoin de génération sera de 60 pétawatt-heure par an.
04:27
The third reason is a bit more debatable,
86
267256
2280
La troisième raison est plus sujette à débat,
04:29
but it needs to be talked about more in public discourse.
87
269536
2680
mais on doit en parler davantage dans les débats publics.
04:32
It has to do with the fact
88
272256
1240
Elle est liée au fait
04:33
that not everything can be electrified by 2050.
89
273536
2800
que nous ne pourrons pas tout électrifier pour 2050.
04:36
Long-range airplanes, for instance,
90
276336
1720
Les long-courriers, par exemple,
04:38
are still going to need the energy density of a liquid fuel.
91
278056
2840
auront besoin de la densité d’énergie des combustibles liquides.
04:40
Similar for some industrial processes.
92
280896
2160
C’est pareil pour les processus industriels.
04:43
Now, many models waive this issue away with two overoptimistic assumptions:
93
283536
4760
De nombreux modèles écartent cela avec deux hypothèses trop optimistes :
04:48
that all those factories continue burning fossil fuels but use carbon capture,
94
288336
4640
les usines continueront certes de brûler des combustibles fossiles
mais captureront le carbone,
ce qui coûte plus cher et sera possible si les gouvernements les y obligent.
04:53
which costs extra and will only happen where governments mandate it,
95
293016
3800
04:56
and that all those long-range vehicles use sustainable biofuel,
96
296856
3800
Ensuite, les véhicules longue distance utiliseront du biocarburant durable,
05:00
which is only sustainable if every supplying country,
97
300696
3080
mais il est durable si tous les pays fournisseurs,
05:03
and its local governments,
98
303816
2040
et si les gouvernements régionaux
05:05
fully enforces strict standards for biomass
99
305856
2600
mettent en place des standards très rigoureux pour la biomasse
05:08
to avoid deforestation and other impacts
100
308456
2320
pour éviter la déforestation et les autres impacts
05:10
that could increase emissions from agriculture.
101
310776
2360
résultant en un accroissement des émissions agricoles.
05:13
Some amount of carbon capture at factories and sustainable bioenergy
102
313696
3520
Certes, il y aura de la capture de carbone et de la bioénergie durable
05:17
will absolutely be part of the picture.
103
317256
2000
dans le mix énergétique global.
05:19
But I’ve been in politics,
104
319696
1440
Mais j’ai fait de la politique
05:21
and I am sure that we should plan for imperfect policy.
105
321176
3960
et je peux affirmer d’expérience
qu’on devra prévoir des politiques imparfaites.
05:25
And that means we need to plan
106
325736
1440
Ça signifie que nous devons planifier
05:27
for building even more electricity generation.
107
327216
2280
beaucoup de nouvelles centrales électriques.
05:29
We can use this additional generation to synthesize fuels
108
329776
3440
Avec cette production supplémentaire,
on pourra synthétiser des combustibles
05:33
that are truly carbon neutral or entirely carbon free:
109
333256
3280
qui sont neutres voire nuls en CO2 :
05:36
hydrogen, ammonia, synthetic jet fuel and others.
110
336536
3520
de l’hydrogène, de l’ammoniac, ou du kérosène synthétique, par exemple.
05:40
This is a much rougher estimate,
111
340616
1600
C’est une estimation large,
05:42
but to be confident of minimizing climate change impacts,
112
342256
3720
mais pour s’assurer de minimiser les impacts du changement climatique,
on doit viser la production de 90 pétawatt-heure par an.
05:46
we should aim to push our line up to around 90 petawatt hours per year.
113
346016
4640
05:52
Finally, the fourth reason is that we need not only net-zero
114
352416
3240
Enfin, quatrième raison : nous n’avons pas seulement besoin du zéro net,
05:55
but net-negative emissions in 2050.
115
355696
2560
nous devons avoir un net négatif en 2050.
05:58
There will be some non-energy emissions that remain, especially from agriculture.
116
358576
4080
On aura toujours des émissions non-énergétiques, en agriculture surtout.
06:02
And we'll have to pull CO2 from the atmosphere
117
362696
2160
Et nous devrons retirer du CO2 de l’atmosphère
06:04
to make up for those.
118
364856
1360
pour contrebalancer ça.
06:06
But we also need to use all our possible carbon-removal methods
119
366256
4080
Mais nous devons aussi utiliser toutes nos méthodes de capture du carbone
06:10
at their maximum capacity
120
370376
1760
à leur capacité maximale
06:12
to remove more CO2 each year,
121
372136
1920
pour retirer plus de CO2 par an,
06:14
getting as far as possible into net-negative emissions,
122
374056
2600
pour aller aussi loin que possible dans le négatif net,
06:16
drawing down levels of greenhouse gases in the atmosphere
123
376656
3040
pour abaisser les niveaux de gaz à effet de serre de l’atmosphère
06:19
to eventually restore a stable climate.
124
379736
2120
et restaurer un climat stable.
06:22
One of the carbon-removal methods we’ll have to use is direct air-capture:
125
382616
3600
Une de ces méthodes est la capture directe dans l’air :
06:26
arrays of fans filtering CO2 from the air.
126
386256
2560
des ventilateurs qui filtrent le CO2 de l’air.
06:28
And doing enough of this to restore safe temperatures within decades,
127
388856
3680
Mais agir ainsi pour rétablir des températures sûres en quelques décennies,
06:32
not centuries,
128
392576
1240
pas en centaines d’années,
06:33
will require yet more electricity generation.
129
393816
2960
nécessite de produire encore plus d’électricité.
06:36
Again, the exact amount depends on quite how ambitious we're able to be.
130
396816
3640
Le volume exact dépend de notre ambition.
06:40
But for a comfortable rate of carbon removal,
131
400496
2240
Mais un taux de réduction significatif du carbone,
06:42
we would need perhaps 120 petawatt hours per year total.
132
402776
4120
va nécessiter environ 120 pétawatt-heure par an.
06:48
So roughly five times today's total global electricity system,
133
408256
5240
Donc, cinq fois le total actuel du système électrique mondial,
06:53
12 times today's clean electricity production,
134
413496
3200
12 fois la production actuelle d’énergie propre,
06:56
and that can actually achieve net-negative emissions globally.
135
416696
2960
seront nécessaires pour atteindre des émissions négatives.
07:00
And there's a bonus reason to consider.
136
420216
2560
Il y a une dernière raison :
07:02
Because clean electricity is going to power so much
137
422776
2400
comme l’électricité propre va fournir l’énergie
07:05
of the rest of the transition: electrification, global development,
138
425216
3360
pour réaliser le reste de la transition - électrification, développement mondial,
07:08
synthesized fuels and sequestration,
139
428576
2840
combustibles synthétiques et séquestration,
07:11
to achieve net-negative emissions by 2050,
140
431456
2760
pour atteindre des émissions négatives d’ici 2050,
07:14
we should really build as much as possible
141
434256
2040
nous devons construire autant que possible
07:16
of that new electricity generation
142
436336
1680
ces centrales de nouvelle génération
07:18
at the beginning of the transition, starting now.
143
438056
2920
au début de la transition, dès maintenant, donc.
07:21
This will make sure that clean electricity is abundant
144
441376
2680
Cela garantira que l’électricité verte soit abondante
07:24
and cheap soon enough
145
444096
1360
et suffisamment bon marché
07:25
to still leave time for all of the other transitions that rely on it
146
445496
3200
pour donner le temps de transition à tout ce qui dépend de ça
07:28
to fully roll out by 2050.
147
448736
1400
et être prêts en 2050.
07:30
And when we talk about abundant and cheap electricity,
148
450576
2560
Le sujet d’une électricité abondante et bon marché
07:33
we're talking about eliminating poverty faster,
149
453176
2360
est lié à une éradication plus rapide de la pauvreté,
07:35
powering access to water desalination,
150
455536
2280
à l’accès à la désalinisation de l’eau,
07:37
strengthening medical supply chains,
151
457856
1880
à des chaînes d’approvisionnement médicales plus robustes,
07:39
so much more.
152
459776
1520
et bien davantage.
07:41
Decarbonizing and scaling electricity generation
153
461336
3120
Décarboner et monter en échelle de génération d’électricité
07:44
will also be the biggest global development project ever.
154
464496
3160
sera le plus grand projet au monde qui ait jamais existé.
07:49
So if we want to avoid the worst of climate change,
155
469056
2840
Si on veut éviter le pire du changement climatique,
07:51
we need to discard that dominant mindset
156
471936
2280
nous devons ignorer l’état d’esprit dominant
07:54
about merely replacing fossil fuel generation.
157
474256
2840
de remplacement simple des centrales actuelles.
07:57
My point is, that misses the scale.
158
477736
3120
Ce n’est pas la bonne échelle.
08:00
Our project is not changing the current global electricity system.
159
480856
4440
Notre projet n’est pas de remplacer le système de production électrique actuel.
08:05
Our project is building a new global electricity system.
160
485696
3480
Notre projet est de développer un nouveau système mondial.
08:09
Political action that tinkers around within the current system
161
489696
2920
Toute action politique qui reste enfermée dans son cadre actuel
08:12
will never get us where we need to be by 2050.
162
492656
2240
ne nous emmènera jamais là où nous devons être en 2050.
08:15
Arguments over which sources of clean electricity we should use are unhelpful.
163
495456
4320
Les débats sur quelles sources d’énergie verte nous devrions privilégier
sont stériles.
08:19
We need all of them:
164
499816
1360
Toutes sont indispensables :
08:21
hydro, solar, wind, nuclear, advanced nuclear,
165
501216
3800
hydro-électrique, solaire, éolien, nucléaire, et nucléaire du futur,
08:25
advanced geothermal,
166
505056
1360
géothermie,
08:26
mandates for carbon capture on remaining fossil plants.
167
506456
2880
la capture de carbone pour les dernières centrales.
08:29
If you look at the potential rates of addition for each of these,
168
509336
3080
En étudiant les taux potentiels à additionner pour chacune,
08:32
you'll see we need everything as much as possible
169
512416
2320
on s’aperçoit qu’on aura besoin de tout autant que possible
08:34
and we may still fall short.
170
514776
1840
et que ça pourrait ne pas suffire.
08:38
It's not changing the electricity system.
171
518096
2360
Ne remplaçons par le système électrique.
08:40
It's building a new electricity system.
172
520496
2760
Développons-en un nouveau,
08:43
One five times bigger than today's total system
173
523296
3200
cinq fois plus grand que le système actuel,
08:46
and 100 percent clean.
174
526496
1760
et 100 % vert.
08:49
As fellow youth activists often say,
175
529096
1720
Comme les jeunes activistes le clament,
08:50
the project is much more comparable
176
530856
1680
ce projet est davantage comparable
08:52
to the World War II-era manufacturing boom
177
532536
2120
au boom industriel qui suivit la 2e guerre mondiale
08:54
than anything the world has done since.
178
534656
2200
que toute autre chose depuis lors.
08:56
Building new things that we've barely ever built before,
179
536896
3240
Construire de nouvelles choses qui n’ont jamais été entreprises,
09:00
in massive amounts, to create a new system entirely.
180
540136
3320
à une échelle massive, pour créer un nouveau système.
09:04
In fact, this mindset goes beyond electricity-generation itself.
181
544136
3840
Cet état d’esprit dépasse la génération d’électricité.
09:07
Many people are wary of ambitious climate action
182
547976
2800
Faire preuve de circonspection devant trop d’ambition est fréquent
09:10
because they see the project as changing the familiar current world.
183
550776
3880
car de tels projets transforment le monde actuel familier.
09:14
That's not it.
184
554696
1160
Ce n’est pas ça.
09:15
Addressing climate change means building a new world.
185
555896
4000
Gérer le changement climatique signifie de créer un nouveau monde.
09:19
A world in which energy is healthier,
186
559896
2440
Un monde où l’énergie est plus saine,
09:22
doesn't pollute the air we breathe
187
562376
1960
ne pollue pas l’air qu’on respire,
09:24
and where it's cheaper and everyone globally has access to it.
188
564376
3760
est moins chère et accessible à tous dans le monde.
09:28
A world with higher incomes,
189
568736
2080
Un monde avec des revenus plus élevés,
09:30
longer and better lives,
190
570816
2040
des vies plus longues et meilleures,
09:32
greater equality.
191
572896
1720
une meilleure égalité.
09:35
A better world.
192
575336
1680
Un monde meilleur.
09:37
Thank you, and let's make it happen.
193
577816
1760
Merci, et retroussons tous nos manches.
09:39
(Applause)
194
579576
4600
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7