How Much Clean Electricity Do We Really Need? | Solomon Goldstein-Rose | TED Countdown

70,208 views ・ 2021-12-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Yuri Gomes Revisora: Margarida Ferreira
00:16
Hello, how is everyone feeling?
0
16256
1960
[Contagem decrescente]
[Participem na alteração climática em countdown.ted.com]
00:18
(Cheers)
1
18256
1880
00:20
Are you ready to solve climate change?
2
20176
1840
Olá, como se sentem?
00:22
(Cheers)
3
22056
1120
(Aplausos)
00:23
Good.
4
23216
1400
Estão prontos para resolver a alteração climática?
00:24
Do you know what a pettawat hour is?
5
24656
2040
(Aplausos)
00:27
Yeah, it's a unit of energy like kilowatt hour or megawatt hour.
6
27456
4800
Ótimo!
Sabem o que é uma pettawatt-hora?
00:32
I've been a climate activist since age 11
7
32776
2200
É uma unidade de energia como kilowatt-hora ou megawatt-hora.
00:35
and I studied engineering,
8
35016
1480
00:36
and so I was familiar with those terms.
9
36536
2240
Sou um ativista climático desde os meus 11 anos
00:38
Kilowatt, megawatt, even gigawatt and terawatt.
10
38816
3960
e estudei Engenharia
por isso estava familiarizado com estes termos.
00:43
But I had never heard of a petawatt hour
11
43136
2040
Kilowatt, megawatt, e até gigawatt and terawatt.
00:45
until I wrote a book on climate change solutions.
12
45216
2440
Mas nunca tinha ouvido falar de pettawatt-hora
00:47
That's because it's so big.
13
47696
2400
até escrever um livro sobre soluções para a alteração climática.
00:50
But that's the scale I want to talk about.
14
50096
2200
00:52
A petawatt hour is a trillion kilowatt hours.
15
52896
3640
Isso porque é tão grande.
Mas é a essa escala que quero falar.
00:57
And today the world generates about 25 trillion kilowatt hours
16
57016
4200
Um pettawatt-hora é um bilião de kilowatts-hora.
01:01
of electricity each year.
17
61256
1560
Hoje em dia, mundialmente são gerados cerca de 25 biliões
01:03
Most of that is from fossil-fuel power plants,
18
63416
3000
de kilowatts-hora de eletricidade por ano,
01:06
and the dominant mindset is that we have to change
19
66456
2360
gerados na maioria em centrais elétricas de combustíveis fósseis.
01:08
the current electricity system
20
68856
1800
01:10
by replacing those fossil-fuel plants
21
70696
2080
A mentalidade dominante
01:12
with clean generation by 2050.
22
72776
2360
é que temos de mudar o atual sistema elétrico
substituindo essas centrais alimentadas a combustíveis fósseis
01:16
Well, over one third of our electricity generation is already clean,
23
76096
4200
pela produção de energia limpa até 2050.
01:20
mostly from hydro and nuclear,
24
80336
1440
Mais de 1/3 da nossa produção elétrica já é sustentável,
01:21
along with wind and solar,
25
81816
1680
01:23
and clean generation is growing.
26
83496
2040
e advém sobretudo da energia hídrica e nuclear,
01:25
Projections based on current policies around the world show
27
85576
3320
juntamente com a eólica e solar
e a nossa produção limpa vem crescendo.
01:28
that we are on track to have about 25 petawatt hours
28
88936
3880
Projeções baseadas nas atuais políticas pelo mundo todo
01:32
of clean electricity generation in 2050.
29
92856
2680
mostram que estamos a caminho de ter cerca de 25 pettawatts-hora
01:35
That's two and a half times today's amount of clean generation
30
95976
3480
de produção de energia limpa até 2050.
01:39
and equal to today's total generation.
31
99496
2360
São duas vezes e meia a quantidade de produção limpa atual
01:42
So this is great.
32
102456
1320
01:43
We can replace all our fossil fuel plants,
33
103776
2200
e igual a toda a produção atual.
01:45
have a clean version of today's world,
34
105976
2520
Portanto isto é fantástico!
Conseguimos substituir centrais a combustíveis fósseis,
01:48
walk away, we've solved climate change.
35
108536
1880
01:50
Thank you very much.
36
110456
1560
ter uma versão limpa do mundo de hoje
01:52
Oh, but I did forget one tiny little detail.
37
112016
3720
e resolver a alteração climática.
Muito obrigado.
01:56
We actually need five times that much.
38
116656
3080
Oh, mas esqueci-me dum pequeno detalhe.
02:00
To be clear, we need and we're on track to have
39
120416
2480
Na verdade precisamos de cinco vezes mais.
02:02
two and a half times today's amount of clean generation
40
122936
3760
Recapitulando, precisamos — e estamos a caminho —
02:06
to switch to a clean version of our current electricity system.
41
126696
3400
de ter duas vezes e meia a quantidade de produção limpa atual
02:10
But changing the current system isn't enough.
42
130456
3000
para mudar para a versão limpa da nossa atual produção de eletricidade.
02:13
We need five times that,
43
133856
2640
Mas mudar o sistema atual não é o suficiente.
02:16
all of it clean,
44
136496
1200
02:17
or 12 times today's clean electricity production,
45
137696
3760
Nós precisamos cinco vezes mais.
tudo limpo,
02:21
to actually avoid the worst impacts of climate change.
46
141456
2880
ou seja, 12 vezes a produção elétrica limpa atual,
02:25
Can I repeat that?
47
145616
1200
para evitar o pior impacto no clima.
02:26
To avoid the worst impacts of climate change,
48
146856
2120
02:29
we have to multiply today's clean electricity production by 12 times.
49
149016
4880
Repito.
Para evitar o pior impacto da alteração climática,
temos de produzir 12 vezes mais energia limpa do que atualmente.
02:35
There are four main reasons we need that much.
50
155136
2720
02:38
First, let’s keep in mind scientists’ goalpost for addressing climate change:
51
158296
4480
Há quatro motivos para precisarmos tanto.
02:42
achieving net-negative emissions globally by around 2050.
52
162776
4000
Primeiro, não esqueçamos a meta dos cientistas
para resolver a alteração climática:
02:47
Most of us know that to do so,
53
167256
1440
atingir emissões negativas a nível mundial até 2050.
02:48
we'll have to electrify a whole range of vehicles,
54
168736
2680
02:51
heating systems and some industrial processes.
55
171456
2640
Muitos aqui sabem que, para o conseguir,
teremos de eletrificar toda uma série de veículos,
02:54
Electric equipment is more efficient than fuel-based equipment.
56
174536
3160
sistemas de aquecimento e alguns processos industriais.
02:57
So electrification actually lowers total global energy demand,
57
177736
3880
O equipamento elétrico é mais eficiente que o equipamento a energia fóssil
03:01
but it increases electricity generation needed.
58
181656
2760
Então a eletrificação diminui a necessidade global de energia
03:04
In our current energy world,
59
184456
1600
mas aumenta a produção de eletricidade necessária.
03:06
electrifying 60 percent, which is ambitious,
60
186096
2880
03:08
would add enough demand
61
188976
1680
No atual consumo de energia no mundo
03:10
that we would need roughly 40 petawatt hours
62
190696
2320
eletrificar 60%, — o que é ambicioso —
03:13
of total electricity generation by 2050.
63
193056
2920
aumentaria de tal modo o consumo, que precisaríamos
03:17
Second, it's not OK to simply replace today's world with a clean version.
64
197456
5880
de umas 40 pettawatts-hora de produção elétrica até 2050.
Segundo, não basta substituir o mundo de hoje por uma versão limpa.
03:23
In today's world,
65
203656
1360
03:25
over 700 million people don't have access to electricity.
66
205016
3760
No mundo de hoje
03:29
Billions more have access only to small amounts
67
209256
2720
mais de 700 milhões de pessoas não têm acesso a eletricidade.
03:32
or to unreliable supply that often cuts out.
68
212016
2720
Milhares de milhões só têm acesso a pequenas quantidades
03:35
Energy demand in rich industrialized countries will grow more slowly
69
215776
3560
ou a um fornecimento incerto que falha muitas vezes.
03:39
over the next few decades with increased efficiency.
70
219376
2440
A procura de energia nos países ricos industrializados
03:42
But energy demand in developing countries will continue to grow dramatically,
71
222176
4800
crescerá devagar nas próximas décadas
com um crescente aumento de eficiência.
Mas a procura de energia nos países em desenvolvimento
03:47
especially if we can make electricity cheaper.
72
227016
2520
03:49
This is good.
73
229576
1240
continuará a aumentar drasticamente,
03:50
Energy access is lifting people out of poverty,
74
230856
3000
sobretudo se a eletricidade se tornar mais barata.
03:53
driving access to education,
75
233856
2160
Isto é ótimo.
O acesso à energia está a tirar as pessoas da pobreza,
03:56
commerce, health care and lower birth rates.
76
236056
2840
dá-lhes acesso à educação, ao comércio,
03:59
Both for moral and practical reasons,
77
239256
2600
aos cuidados médicos e a taxas de natalidade reduzidas.
04:01
those of us in richer countries need to realize that addressing climate change
78
241856
4040
Tanto por motivos morais como práticos
04:05
will necessarily center
79
245936
1640
as pessoas dos países mais ricos precisam de entender
04:07
on a massive expansion of energy access in developing countries.
80
247616
4200
que lidar com a alteração climática, irá resultar numa expansão enorme
04:12
So electricity generation will have to grow even more
81
252776
2480
do acesso à energia nos países em desenvolvimento.
04:15
and get cheaper
82
255296
1240
04:16
to accommodate global economic development.
83
256536
2160
Assim, a produção de eletricidade terá de crescer ainda mais
04:18
Based on projections of global development by 2050,
84
258736
3360
e ficar mais barata
para se adaptar ao desenvolvimento económico global.
04:22
generation needed rises to 60 petawatt hours per year.
85
262096
3600
Com base em projeções de desenvolvimento global até 2050,
a produção precisa de aumentar para 60 pettawatts-hora por ano.
04:27
The third reason is a bit more debatable,
86
267256
2280
04:29
but it needs to be talked about more in public discourse.
87
269536
2680
O terceiro motivo é um pouco mais discutível,
04:32
It has to do with the fact
88
272256
1240
04:33
that not everything can be electrified by 2050.
89
273536
2800
mas precisa de ser mais debatido publicamente.
04:36
Long-range airplanes, for instance,
90
276336
1720
Tem de ver com o facto
de que nem tudo pode ser eletrificado até 2050.
04:38
are still going to need the energy density of a liquid fuel.
91
278056
2840
04:40
Similar for some industrial processes.
92
280896
2160
Por exemplo, aviões de longa distância ainda vão precisar
04:43
Now, many models waive this issue away with two overoptimistic assumptions:
93
283536
4760
da densidade energética do combustível líquido.
O mesmo para certos processos industriais.
Muitos modelos ignoram este problema com duas premissas super otimistas:
04:48
that all those factories continue burning fossil fuels but use carbon capture,
94
288336
4640
todas as fábricas que ainda queimem combustíveis fósseis
04:53
which costs extra and will only happen where governments mandate it,
95
293016
3800
irão usar captura de carbono,
04:56
and that all those long-range vehicles use sustainable biofuel,
96
296856
3800
o que é mais dispendioso e só acontecerá onde os governos o impuserem;
05:00
which is only sustainable if every supplying country,
97
300696
3080
e todos os veículos de longa distância
05:03
and its local governments,
98
303816
2040
usarão um biocombustível sustentável,
o que só será sustentado, se todos os países fornecedores,
05:05
fully enforces strict standards for biomass
99
305856
2600
05:08
to avoid deforestation and other impacts
100
308456
2320
e os seus governos locais,
05:10
that could increase emissions from agriculture.
101
310776
2360
impuserem padrões rigorosos para a biomassa
de forma a evitar a desflorestação e outros impactos
05:13
Some amount of carbon capture at factories and sustainable bioenergy
102
313696
3520
que podem aumentar as emissões da agricultura.
05:17
will absolutely be part of the picture.
103
317256
2000
Alguma quantidade de captura de carbono nas fábricas e uma bioenergia sustentável
05:19
But I’ve been in politics,
104
319696
1440
05:21
and I am sure that we should plan for imperfect policy.
105
321176
3960
certamente farão parte do cenário.
Mas eu já estive na política,
05:25
And that means we need to plan
106
325736
1440
e tenho a certeza de que devemos planear para políticas imperfeitas.
05:27
for building even more electricity generation.
107
327216
2280
05:29
We can use this additional generation to synthesize fuels
108
329776
3440
Ou seja, precisamos de planear
para obter ainda maior produção de eletricidade.
05:33
that are truly carbon neutral or entirely carbon free:
109
333256
3280
Podemos utilizar essa produção extra para sintetizar combustíveis
05:36
hydrogen, ammonia, synthetic jet fuel and others.
110
336536
3520
que sejam totalmente livres de carbono:
05:40
This is a much rougher estimate,
111
340616
1600
hidrogénio, amoníaco, combustível de avião sintético e outros.
05:42
but to be confident of minimizing climate change impacts,
112
342256
3720
Isto é uma estimativa muita mais grosseira
05:46
we should aim to push our line up to around 90 petawatt hours per year.
113
346016
4640
mas ,para estar confiante em minimizar o impacto no clima,
devíamos apontar para cerca de 90 pettawatts-hora por ano.
05:52
Finally, the fourth reason is that we need not only net-zero
114
352416
3240
05:55
but net-negative emissions in 2050.
115
355696
2560
Finalmente, o quarto motivo por que precisamos não só do zero líquido
05:58
There will be some non-energy emissions that remain, especially from agriculture.
116
358576
4080
mas de atingir emissões negativas até 2050.
06:02
And we'll have to pull CO2 from the atmosphere
117
362696
2160
Restarão algumas emissões não energéticas sobretudo da agricultura.
06:04
to make up for those.
118
364856
1360
06:06
But we also need to use all our possible carbon-removal methods
119
366256
4080
E teremos de retirar o CO2 da atmosfera
para compensação.
06:10
at their maximum capacity
120
370376
1760
Mas será preciso também usar todos os métodos possíveis de remoção de carbono
06:12
to remove more CO2 each year,
121
372136
1920
06:14
getting as far as possible into net-negative emissions,
122
374056
2600
na sua capacidade máxima
06:16
drawing down levels of greenhouse gases in the atmosphere
123
376656
3040
para remover mais CO2 cada ano,
chegando o mais longe possível às emissões negativas,
06:19
to eventually restore a stable climate.
124
379736
2120
baixando os níveis de gases com efeito de estufa na atmosfera
06:22
One of the carbon-removal methods we’ll have to use is direct air-capture:
125
382616
3600
para finalmente repor um clima estável.
06:26
arrays of fans filtering CO2 from the air.
126
386256
2560
Um dos métodos de remoção de carbono que teremos de usar
06:28
And doing enough of this to restore safe temperatures within decades,
127
388856
3680
é a captura direta do ar:
séries de ventoinhas a filtrar CO2 do ar.
06:32
not centuries,
128
392576
1240
06:33
will require yet more electricity generation.
129
393816
2960
Mas continuar a fazer isso até repor temperaturas seguras dentro de décadas,
06:36
Again, the exact amount depends on quite how ambitious we're able to be.
130
396816
3640
e não de séculos,
requererá ainda mais produção de eletricidade.
06:40
But for a comfortable rate of carbon removal,
131
400496
2240
De novo, a quantidade exata depende do quão ambiciosos poderemos ser.
06:42
we would need perhaps 120 petawatt hours per year total.
132
402776
4120
Mas para um ritmo confortável de remoção de carbono,
necessitaremos, talvez, um total de 120 pettawatts-hora por ano.
06:48
So roughly five times today's total global electricity system,
133
408256
5240
Então, cerca de 5 vezes o total do atual sistema global de eletricidade,
06:53
12 times today's clean electricity production,
134
413496
3200
06:56
and that can actually achieve net-negative emissions globally.
135
416696
2960
12 vezes a atual produção limpa de eletricidade,
07:00
And there's a bonus reason to consider.
136
420216
2560
e isso pode atingir emissões negativas globais.
07:02
Because clean electricity is going to power so much
137
422776
2400
E há um motivo extra a considerar.
07:05
of the rest of the transition: electrification, global development,
138
425216
3360
Como a eletricidade limpa irá alimentar grande parte
07:08
synthesized fuels and sequestration,
139
428576
2840
do resto da transição: eletrificação, desenvolvimento global,
07:11
to achieve net-negative emissions by 2050,
140
431456
2760
os combustíveis sintéticos e o sequestro,
07:14
we should really build as much as possible
141
434256
2040
para atingir as emissões negativas até 2050,
07:16
of that new electricity generation
142
436336
1680
07:18
at the beginning of the transition, starting now.
143
438056
2920
devíamos criar a maior quantidade possível
dessa nova produção de eletricidade
07:21
This will make sure that clean electricity is abundant
144
441376
2680
no início da transição, a começar já.
07:24
and cheap soon enough
145
444096
1360
07:25
to still leave time for all of the other transitions that rely on it
146
445496
3200
Isto asseguraria a abundância de eletricidade limpa e barata
07:28
to fully roll out by 2050.
147
448736
1400
suficientemente cedo para haver tempo de sobra
07:30
And when we talk about abundant and cheap electricity,
148
450576
2560
para que todas as outras transições que dela dependem
07:33
we're talking about eliminating poverty faster,
149
453176
2360
estejam prontas até 2050.
E quando falamos de eletricidade abundante e barata,
07:35
powering access to water desalination,
150
455536
2280
07:37
strengthening medical supply chains,
151
457856
1880
falamos de eliminar a pobreza mais depressa,
07:39
so much more.
152
459776
1520
possibilitando o acesso à dessalinização da água
07:41
Decarbonizing and scaling electricity generation
153
461336
3120
fortalecendo as cadeias de fornecimento médico e não só.
07:44
will also be the biggest global development project ever.
154
464496
3160
Descarbonizar e aumentar a produção de eletricidade
também será o maior projeto de desenvolvimento global de sempre.
07:49
So if we want to avoid the worst of climate change,
155
469056
2840
07:51
we need to discard that dominant mindset
156
471936
2280
Portanto, se queremos evitar o pior da alteração climática
07:54
about merely replacing fossil fuel generation.
157
474256
2840
temos de nos desfazer da mentalidade dominante
07:57
My point is, that misses the scale.
158
477736
3120
de simplesmente substituir a produção de combustíveis fósseis.
08:00
Our project is not changing the current global electricity system.
159
480856
4440
O meu ponto de vista, é que falhamos na escala da substituição
08:05
Our project is building a new global electricity system.
160
485696
3480
O nosso projeto não é mudar o atual sistema de eletricidade global.
08:09
Political action that tinkers around within the current system
161
489696
2920
O nosso projeto é criar um novo sistema de eletricidade global.
08:12
will never get us where we need to be by 2050.
162
492656
2240
A ação política que se ocupa apenas com o sistema atual
08:15
Arguments over which sources of clean electricity we should use are unhelpful.
163
495456
4320
nunca nos levará onde precisamos estar até 2050.
08:19
We need all of them:
164
499816
1360
As discussões sobre que fontes limpas de eletricidade usar são inúteis.
08:21
hydro, solar, wind, nuclear, advanced nuclear,
165
501216
3800
Precisamos de todas elas:
08:25
advanced geothermal,
166
505056
1360
hídrica, solar, eólica, nuclear, nuclear avançada
08:26
mandates for carbon capture on remaining fossil plants.
167
506456
2880
08:29
If you look at the potential rates of addition for each of these,
168
509336
3080
geotérmica avançada,
ordens de captura de carbono nas restantes centrais fósseis.
08:32
you'll see we need everything as much as possible
169
512416
2320
Se virmos as taxas potenciais de acréscimo para cada uma delas,
08:34
and we may still fall short.
170
514776
1840
veremos que precisamos o mais possível de tudo
08:38
It's not changing the electricity system.
171
518096
2360
e ainda pode não ser suficiente.
08:40
It's building a new electricity system.
172
520496
2760
Não é mudar o sistema de eletricidade.
08:43
One five times bigger than today's total system
173
523296
3200
É criar um sistema inteiramente novo.
08:46
and 100 percent clean.
174
526496
1760
Um que seja cinco vezes maior que o atual
08:49
As fellow youth activists often say,
175
529096
1720
08:50
the project is much more comparable
176
530856
1680
e 100% limpo.
08:52
to the World War II-era manufacturing boom
177
532536
2120
E como os jovens ativistas costumam dizer,
08:54
than anything the world has done since.
178
534656
2200
o projeto é muito mais comparável
08:56
Building new things that we've barely ever built before,
179
536896
3240
com o boom das manufaturas na II Guerra Mundial
do que com tudo o que o mundo fez entretanto.
09:00
in massive amounts, to create a new system entirely.
180
540136
3320
Criar coisas novas que nunca foram criadas,
09:04
In fact, this mindset goes beyond electricity-generation itself.
181
544136
3840
em quantidades enormes, para criar todo um novo sistema.
09:07
Many people are wary of ambitious climate action
182
547976
2800
Na verdade, esta mentalidade excede a produção de eletricidade.
09:10
because they see the project as changing the familiar current world.
183
550776
3880
Muitas pessoas têm receio da ambição para a ação climática
09:14
That's not it.
184
554696
1160
09:15
Addressing climate change means building a new world.
185
555896
4000
porque veem o projeto como uma mudança do atual mundo familiar.
Não é isso.
09:19
A world in which energy is healthier,
186
559896
2440
Resolver a alteração climática significa criar um novo mundo.
09:22
doesn't pollute the air we breathe
187
562376
1960
09:24
and where it's cheaper and everyone globally has access to it.
188
564376
3760
Um mundo onde a energia é mais saudável,
não poluí o ar que respiramos,
09:28
A world with higher incomes,
189
568736
2080
é mais barata e é acessível a todas as pessoas do mundo.
09:30
longer and better lives,
190
570816
2040
09:32
greater equality.
191
572896
1720
Um mundo com melhores rendimentos,
09:35
A better world.
192
575336
1680
vidas mais longas e melhores,
09:37
Thank you, and let's make it happen.
193
577816
1760
uma igualdade mais abrangente.
09:39
(Applause)
194
579576
4600
Um mundo melhor.
Obrigado e vamos lá realizá-lo!
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7