How Much Clean Electricity Do We Really Need? | Solomon Goldstein-Rose | TED Countdown

71,186 views ・ 2021-12-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Olivieri Revisore: Michele Gianella
00:16
Hello, how is everyone feeling?
0
16256
1960
Ciao, come state?
00:18
(Cheers)
1
18256
1880
(Grida di entusiasmo)
00:20
Are you ready to solve climate change?
2
20176
1840
Pronti a risolvere il cambiamento climatico?
00:22
(Cheers)
3
22056
1120
(Grida di entusiasmo)
00:23
Good.
4
23216
1400
Bene.
00:24
Do you know what a pettawat hour is?
5
24656
2040
Sapete cos’è un petawattora?
00:27
Yeah, it's a unit of energy like kilowatt hour or megawatt hour.
6
27456
4800
È un’unità di energia come il kilowattora o il megawattora.
00:32
I've been a climate activist since age 11
7
32776
2200
Sono attivista per il clima dall’età di 11 anni
e ho studiato ingegneria,
00:35
and I studied engineering,
8
35016
1480
00:36
and so I was familiar with those terms.
9
36536
2240
ero quindi abituato a questi termini.
00:38
Kilowatt, megawatt, even gigawatt and terawatt.
10
38816
3960
Kilowatt, megawatt, o anche gigawatt e terawatt.
Ma non avevo mai sentito petawattora
00:43
But I had never heard of a petawatt hour
11
43136
2040
finché non ho scritto un libro sul cambiamento climatico.
00:45
until I wrote a book on climate change solutions.
12
45216
2440
00:47
That's because it's so big.
13
47696
2400
E il motivo è che è davvero grande.
00:50
But that's the scale I want to talk about.
14
50096
2200
Ma è questo l’ordine di grandezza di cui voglio parlare.
00:52
A petawatt hour is a trillion kilowatt hours.
15
52896
3640
Un petawattora sono mille miliardi di kilowattora.
E oggi il mondo genera circa 25 mila miliardi di kilowattora
00:57
And today the world generates about 25 trillion kilowatt hours
16
57016
4200
01:01
of electricity each year.
17
61256
1560
di energia elettrica all’anno.
01:03
Most of that is from fossil-fuel power plants,
18
63416
3000
Gran parte della quale viene da centrali a combustibile fossile,
01:06
and the dominant mindset is that we have to change
19
66456
2360
e il pensiero dominante è che dobbiamo cambiare
01:08
the current electricity system
20
68856
1800
il sistema elettrico attuale
01:10
by replacing those fossil-fuel plants
21
70696
2080
sostituendo le centrali a combustibile fossile
01:12
with clean generation by 2050.
22
72776
2360
con produzione di energia pulita entro il 2050.
01:16
Well, over one third of our electricity generation is already clean,
23
76096
4200
Ora, più di un terzo della produzione di energia elettrica è già pulita,
01:20
mostly from hydro and nuclear,
24
80336
1440
da idroelettrico e nucleare,
01:21
along with wind and solar,
25
81816
1680
insieme a eolico e solare,
01:23
and clean generation is growing.
26
83496
2040
e la produzione di energia pulita cresce.
01:25
Projections based on current policies around the world show
27
85576
3320
Le proiezioni basate sulle attuali politiche mondiali mostrano
01:28
that we are on track to have about 25 petawatt hours
28
88936
3880
che raggiungeremo circa 25 petawattora
01:32
of clean electricity generation in 2050.
29
92856
2680
di produzione di energia elettrica pulita nel 2050.
01:35
That's two and a half times today's amount of clean generation
30
95976
3480
È due volte e mezza la produzione di energia pulita odierna
01:39
and equal to today's total generation.
31
99496
2360
e pari alla produzione totale attuale.
01:42
So this is great.
32
102456
1320
Fantastico allora.
01:43
We can replace all our fossil fuel plants,
33
103776
2200
Possiamo soppiantare le centrali fossili,
01:45
have a clean version of today's world,
34
105976
2520
raggiungere una versione pulita del mondo di oggi,
01:48
walk away, we've solved climate change.
35
108536
1880
e via, risolto il cambiamento climatico.
01:50
Thank you very much.
36
110456
1560
Grazie mille.
Ah, ma dimenticavo un piccolissimo dettaglio.
01:52
Oh, but I did forget one tiny little detail.
37
112016
3720
01:56
We actually need five times that much.
38
116656
3080
In realtà ce ne serve cinque volte tanta.
02:00
To be clear, we need and we're on track to have
39
120416
2480
Per intenderci, ci serve e siamo sulla buona strada
02:02
two and a half times today's amount of clean generation
40
122936
3760
per raggiungere due volte e mezza la produzione di energia pulita odierna
02:06
to switch to a clean version of our current electricity system.
41
126696
3400
per passare a una versione pulita del nostro sistema elettrico attuale.
02:10
But changing the current system isn't enough.
42
130456
3000
Ma cambiare il sistema attuale non è abbastanza.
02:13
We need five times that,
43
133856
2640
Ce ne serve cinque volte tanta,
02:16
all of it clean,
44
136496
1200
tutta pulita,
02:17
or 12 times today's clean electricity production,
45
137696
3760
o 12 volte la produzione odierna di energia elettrica,
02:21
to actually avoid the worst impacts of climate change.
46
141456
2880
per scongiurare davvero il peggio del cambiamento climatico.
02:25
Can I repeat that?
47
145616
1200
Posso ripeterlo?
02:26
To avoid the worst impacts of climate change,
48
146856
2120
Per impedire gli effetti climatici peggiori,
dobbiamo moltiplicare la produzione di energia pulita odierna per 12.
02:29
we have to multiply today's clean electricity production by 12 times.
49
149016
4880
02:35
There are four main reasons we need that much.
50
155136
2720
Ci sono quattro motivi principali per cui ce ne serve così tanta.
02:38
First, let’s keep in mind scientists’ goalpost for addressing climate change:
51
158296
4480
Primo, ricordiamo l’obiettivo fissato dagli scienziati:
02:42
achieving net-negative emissions globally by around 2050.
52
162776
4000
raggiungere emissioni nette negative su scala globale entro il 2050 circa.
Gran parte di noi sa che per farlo,
02:47
Most of us know that to do so,
53
167256
1440
02:48
we'll have to electrify a whole range of vehicles,
54
168736
2680
dovremo elettrificare un’intera gamma di veicoli,
02:51
heating systems and some industrial processes.
55
171456
2640
i sistemi di riscaldamento e alcuni processi industriali.
02:54
Electric equipment is more efficient than fuel-based equipment.
56
174536
3160
I dispositivi elettrici sono più efficienti di quelli a combustibile.
02:57
So electrification actually lowers total global energy demand,
57
177736
3880
Perciò l’elettrificazione abbassa davvero la domanda totale di energia nel mondo,
03:01
but it increases electricity generation needed.
58
181656
2760
ma aumenta la produzione di energia elettrica necessaria.
03:04
In our current energy world,
59
184456
1600
Nel mondo attuale dell’energia,
03:06
electrifying 60 percent, which is ambitious,
60
186096
2880
elettrificare al 60 per cento, che è ambizioso,
03:08
would add enough demand
61
188976
1680
aumenterebbe così tanto la domanda
03:10
that we would need roughly 40 petawatt hours
62
190696
2320
che avremmo grosso modo bisogno di 40 petawattora
03:13
of total electricity generation by 2050.
63
193056
2920
di produzione di energia elettrica totale entro il 2050.
03:17
Second, it's not OK to simply replace today's world with a clean version.
64
197456
5880
Secondo, non basta soltanto sostituire il mondo attuale con una versione pulita.
03:23
In today's world,
65
203656
1360
Nel mondo di oggi,
oltre 700 milioni di persone non hanno accesso all’elettricità.
03:25
over 700 million people don't have access to electricity.
66
205016
3760
03:29
Billions more have access only to small amounts
67
209256
2720
A miliardi hanno accesso solo a piccole quantità di essa
o a forniture inaffidabili che spesso si interrompono.
03:32
or to unreliable supply that often cuts out.
68
212016
2720
03:35
Energy demand in rich industrialized countries will grow more slowly
69
215776
3560
La domanda di energia nei paesi industrializzati crescerà più lentamente
03:39
over the next few decades with increased efficiency.
70
219376
2440
nei prossimi decenni con maggiore efficienza.
03:42
But energy demand in developing countries will continue to grow dramatically,
71
222176
4800
Ma la domanda di energia nei paesi in via di sviluppo crescerà ancora molto,
specialmente se rendiamo quella elettrica più economica.
03:47
especially if we can make electricity cheaper.
72
227016
2520
03:49
This is good.
73
229576
1240
Questo è un bene.
03:50
Energy access is lifting people out of poverty,
74
230856
3000
L’accesso all’energia sta tirando fuori la gente dalla povertà,
03:53
driving access to education,
75
233856
2160
favorendo l’accesso all’istruzione,
03:56
commerce, health care and lower birth rates.
76
236056
2840
il commercio, l’assistenza sanitaria e una minore natalità.
03:59
Both for moral and practical reasons,
77
239256
2600
Sia per ragioni etiche che pratiche,
04:01
those of us in richer countries need to realize that addressing climate change
78
241856
4040
nei paesi ricchi dobbiamo comprendere che affrontare il cambiamento climatico
04:05
will necessarily center
79
245936
1640
si centrerà necessariamente
04:07
on a massive expansion of energy access in developing countries.
80
247616
4200
su un’espansione massiva dell’accesso all’energia nei paesi in via di sviluppo.
04:12
So electricity generation will have to grow even more
81
252776
2480
Per cui la produzione di energia elettrica dovrà aumentare ancora
04:15
and get cheaper
82
255296
1240
e diventare più economica
04:16
to accommodate global economic development.
83
256536
2160
per accogliere lo sviluppo economico globale.
04:18
Based on projections of global development by 2050,
84
258736
3360
Secondo le proiezioni sullo sviluppo globale entro il 2050,
04:22
generation needed rises to 60 petawatt hours per year.
85
262096
3600
la produzione necessaria crescerà fino a 60 petawattora ogni anno.
04:27
The third reason is a bit more debatable,
86
267256
2280
Il terzo motivo è un po’ più discutibile,
04:29
but it needs to be talked about more in public discourse.
87
269536
2680
ma va affrontato di più nel dibattito collettivo.
04:32
It has to do with the fact
88
272256
1240
Ha a che vedere col fatto
04:33
that not everything can be electrified by 2050.
89
273536
2800
che non si può elettrificare tutto entro il 2050.
04:36
Long-range airplanes, for instance,
90
276336
1720
Gli aerei a lungo raggio, per esempio,
04:38
are still going to need the energy density of a liquid fuel.
91
278056
2840
richiedono ancora la densità di un combustibile liquido.
04:40
Similar for some industrial processes.
92
280896
2160
Idem per alcuni processi industriali.
04:43
Now, many models waive this issue away with two overoptimistic assumptions:
93
283536
4760
Ora, molti modelli respingono questo punto con due tesi eccessivamente ottimistiche:
04:48
that all those factories continue burning fossil fuels but use carbon capture,
94
288336
4640
che quelle fabbriche continuino a bruciare fonti fossili ma con cattura di carbonio,
che costa di più ed è realizzabile solo dove i governi la prevedano,
04:53
which costs extra and will only happen where governments mandate it,
95
293016
3800
04:56
and that all those long-range vehicles use sustainable biofuel,
96
296856
3800
e che tutti i veicoli a lungo raggio usino biocombustibile sotenibile,
05:00
which is only sustainable if every supplying country,
97
300696
3080
sostenibile solamente se ogni paese fornitore,
05:03
and its local governments,
98
303816
2040
e i suoi governi locali,
05:05
fully enforces strict standards for biomass
99
305856
2600
applicano pienamente i severi standard sulle biomasse
05:08
to avoid deforestation and other impacts
100
308456
2320
per evitare la deforestazione e altri effetti
05:10
that could increase emissions from agriculture.
101
310776
2360
che possono aumentare le emissioni in agricoltura.
05:13
Some amount of carbon capture at factories and sustainable bioenergy
102
313696
3520
Un certo ricorso alla cattura di carbonio e alla bioenergia sostenibile
05:17
will absolutely be part of the picture.
103
317256
2000
sono assolutamente parte del quadro.
05:19
But I’ve been in politics,
104
319696
1440
Ma sono stato in politica,
05:21
and I am sure that we should plan for imperfect policy.
105
321176
3960
e sono certo che dovremmo aspettarci una politica imperfetta.
05:25
And that means we need to plan
106
325736
1440
E ciò significa che dobbiamo organizzarci
05:27
for building even more electricity generation.
107
327216
2280
per aumentare ancora la produzione di energia elettrica.
05:29
We can use this additional generation to synthesize fuels
108
329776
3440
Possiamo usare questa ulteriore produzione per sintetizzare carburanti
05:33
that are truly carbon neutral or entirely carbon free:
109
333256
3280
che siano davvero a impatto zero o interamente a emissioni zero:
05:36
hydrogen, ammonia, synthetic jet fuel and others.
110
336536
3520
idrogeno, ammonio, carboturbi sintetici e altri.
05:40
This is a much rougher estimate,
111
340616
1600
Esiste una stima molto più dura,
05:42
but to be confident of minimizing climate change impacts,
112
342256
3720
ma certa di minimizzare gli effetti del cambiamento climatico,
secondo cui dovremmo spingere l’obiettivo a circa 90 petawattora all’anno.
05:46
we should aim to push our line up to around 90 petawatt hours per year.
113
346016
4640
05:52
Finally, the fourth reason is that we need not only net-zero
114
352416
3240
Infine, il quarto motivo è che ci servono non solo emissioni pari a zero
05:55
but net-negative emissions in 2050.
115
355696
2560
ma emissioni nette negative nel 2050.
05:58
There will be some non-energy emissions that remain, especially from agriculture.
116
358576
4080
Ci saranno emissioni non energetiche che rimarranno, specie in agricoltura.
06:02
And we'll have to pull CO2 from the atmosphere
117
362696
2160
E dovremo estrarre CO2 dall’atmosfera
06:04
to make up for those.
118
364856
1360
per compensarle.
06:06
But we also need to use all our possible carbon-removal methods
119
366256
4080
Ma dovremo anche usare tutti i metodi possibili
per rimuovere il carbonio
06:10
at their maximum capacity
120
370376
1760
alla loro massima potenza
06:12
to remove more CO2 each year,
121
372136
1920
per rimuovere più CO2 ogni anno,
raggiungendo per quanto possibile emissioni nette negative,
06:14
getting as far as possible into net-negative emissions,
122
374056
2600
06:16
drawing down levels of greenhouse gases in the atmosphere
123
376656
3040
abbassando i livelli dei gas serra nell’atmosfera
06:19
to eventually restore a stable climate.
124
379736
2120
e ristabilire infine un clima stabile.
06:22
One of the carbon-removal methods we’ll have to use is direct air-capture:
125
382616
3600
Uno dei metodi di rimozione del carbonio da usare è la cattura diretta dell’aria:
06:26
arrays of fans filtering CO2 from the air.
126
386256
2560
delle schiere di ventole che filtrano la CO2 dall’aria.
06:28
And doing enough of this to restore safe temperatures within decades,
127
388856
3680
E farlo per ristabilire temperature sicure entro alcuni decenni,
06:32
not centuries,
128
392576
1240
non secoli,
06:33
will require yet more electricity generation.
129
393816
2960
richiederà ancora più produzione di energia elettrica.
06:36
Again, the exact amount depends on quite how ambitious we're able to be.
130
396816
3640
Ripeto, la quantità esatta dipende da quanto riusciamo a essere ambiziosi.
Ma per un tasso più che sufficiente di rimozione del carbonio,
06:40
But for a comfortable rate of carbon removal,
131
400496
2240
06:42
we would need perhaps 120 petawatt hours per year total.
132
402776
4120
avremo forse bisogno di 120 petawattora totali l’anno.
06:48
So roughly five times today's total global electricity system,
133
408256
5240
Quindi circa 5 volte l’intero sistema elettrico globale attuale,
06:53
12 times today's clean electricity production,
134
413496
3200
12 volte la produzione odierna di energia elettrica pulita,
06:56
and that can actually achieve net-negative emissions globally.
135
416696
2960
e così potremmo davvero raggiungere emissioni nette negative su scala globale.
07:00
And there's a bonus reason to consider.
136
420216
2560
Esiste poi un motivo extra da considerare.
07:02
Because clean electricity is going to power so much
137
422776
2400
Perché l’energia pulita alimenterà davvero tanto
07:05
of the rest of the transition: electrification, global development,
138
425216
3360
il resto della transizione: elettrificazione, sviluppo globale,
07:08
synthesized fuels and sequestration,
139
428576
2840
combustibili sintetici e stoccaggio di carbonio,
07:11
to achieve net-negative emissions by 2050,
140
431456
2760
per raggiungere emissioni nette negative entro il 2050,
07:14
we should really build as much as possible
141
434256
2040
dovremmo sviluppare davvero il più possibile
07:16
of that new electricity generation
142
436336
1680
la nuova produzione di energia
07:18
at the beginning of the transition, starting now.
143
438056
2920
all’inizio della transizione, cominciando ora.
Questo consentirà all’energia pulita di essere abbondante
07:21
This will make sure that clean electricity is abundant
144
441376
2680
ed economica in tempi brevi abbastanza
07:24
and cheap soon enough
145
444096
1360
07:25
to still leave time for all of the other transitions that rely on it
146
445496
3200
da consentire a tutte le altre transizioni che si basano su di essa
07:28
to fully roll out by 2050.
147
448736
1400
di partire appieno entro il 2050.
07:30
And when we talk about abundant and cheap electricity,
148
450576
2560
E quando parliamo di energia abbondante ed economica,
parliamo di eliminare più velocemente la povertà,
07:33
we're talking about eliminating poverty faster,
149
453176
2360
07:35
powering access to water desalination,
150
455536
2280
alimentare l’accesso alla desalinizzazione,
07:37
strengthening medical supply chains,
151
457856
1880
rafforzare gli approvviggionamenti medici
07:39
so much more.
152
459776
1520
e molto altro ancora.
07:41
Decarbonizing and scaling electricity generation
153
461336
3120
Decarbonizzare e ridimensionare la produzione di energia elettrica
07:44
will also be the biggest global development project ever.
154
464496
3160
sarà anche il più grande progetto di sviluppo globale di sempre.
Quindi se vogliamo evitare il peggio del cambiamento climatico,
07:49
So if we want to avoid the worst of climate change,
155
469056
2840
07:51
we need to discard that dominant mindset
156
471936
2280
dobbiamo scardinare il pensiero dominante
07:54
about merely replacing fossil fuel generation.
157
474256
2840
sulla semplice sostituzione della produzione di combustibile fossile.
07:57
My point is, that misses the scale.
158
477736
3120
Quello che intendo dire è che sbaglia l’ordine di grandezza.
08:00
Our project is not changing the current global electricity system.
159
480856
4440
Il nostro progetto non sta cambiando l’attuale sistema elettrico globale.
08:05
Our project is building a new global electricity system.
160
485696
3480
Il nostro progetto sta costruendo un nuovo sistema elettrico globale.
08:09
Political action that tinkers around within the current system
161
489696
2920
L’azione politica che armeggia dentro il sistema attuale
08:12
will never get us where we need to be by 2050.
162
492656
2240
non ci porterà mai dove dobbiamo arrivare entro il 2050.
08:15
Arguments over which sources of clean electricity we should use are unhelpful.
163
495456
4320
Le liti su quali fonti di energia pulita usare sono inutili.
08:19
We need all of them:
164
499816
1360
Ci servono tutte:
08:21
hydro, solar, wind, nuclear, advanced nuclear,
165
501216
3800
idroelettrico, solare, eolico, nucleare, nucleare avanzato,
08:25
advanced geothermal,
166
505056
1360
geotermico avanzato,
08:26
mandates for carbon capture on remaining fossil plants.
167
506456
2880
cattura di carbonio sugli impianti fossili restanti.
08:29
If you look at the potential rates of addition for each of these,
168
509336
3080
Se considerate l’apporto potenziale di ciascuna di esse,
08:32
you'll see we need everything as much as possible
169
512416
2320
vedrete che ci serve tutto il più possibile
08:34
and we may still fall short.
170
514776
1840
e potrebbe non bastare.
08:38
It's not changing the electricity system.
171
518096
2360
Non è questione di cambiare il sistema elettrico.
08:40
It's building a new electricity system.
172
520496
2760
È questione di costruire un nuovo sistema elettrico.
08:43
One five times bigger than today's total system
173
523296
3200
Uno cinque volte più grande di quello complessivo attuale
08:46
and 100 percent clean.
174
526496
1760
e 100 per cento pulito.
Come dicono spesso i colleghi attivisti,
08:49
As fellow youth activists often say,
175
529096
1720
08:50
the project is much more comparable
176
530856
1680
il progetto è più paragonabile
08:52
to the World War II-era manufacturing boom
177
532536
2120
al boom produttivo del secondo dopoguerra
08:54
than anything the world has done since.
178
534656
2200
che a qualsiasi altra cosa realizzata da allora.
08:56
Building new things that we've barely ever built before,
179
536896
3240
Costruire nuove cose che difficilmente hanno mai avuto precedenti,
09:00
in massive amounts, to create a new system entirely.
180
540136
3320
in enormi quantità, per creare un sistema completamente nuovo.
09:04
In fact, this mindset goes beyond electricity-generation itself.
181
544136
3840
Del resto, questo pensiero va oltre la produzione di energia elettrica in sé.
09:07
Many people are wary of ambitious climate action
182
547976
2800
In molti diffidano di un’ambiziosa azione climatica
09:10
because they see the project as changing the familiar current world.
183
550776
3880
perché credono che il progetto cambi il mondo attuale a loro familiare.
09:14
That's not it.
184
554696
1160
Non è così.
09:15
Addressing climate change means building a new world.
185
555896
4000
Affrontare il cambiamento climatico significa costruire un mondo nuovo.
09:19
A world in which energy is healthier,
186
559896
2440
Un mondo in cui l’energia è più sana,
09:22
doesn't pollute the air we breathe
187
562376
1960
non inquina l’aria che respiriamo
09:24
and where it's cheaper and everyone globally has access to it.
188
564376
3760
ed è più economica e tutti nel mondo vi hanno accesso.
09:28
A world with higher incomes,
189
568736
2080
Un mondo con maggiori guadagni,
09:30
longer and better lives,
190
570816
2040
vite migliori e più lunghe,
09:32
greater equality.
191
572896
1720
maggiore uguaglianza.
09:35
A better world.
192
575336
1680
Un mondo migliore.
09:37
Thank you, and let's make it happen.
193
577816
1760
Grazie, e facciamolo succedere.
09:39
(Applause)
194
579576
4600
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7