Is There a Link Between Cancer and Heart Disease? | Nicholas Leeper | TED

63,766 views ・ 2022-10-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Евгения Щелокова Редактор: Anna Novikova
00:04
In two decades of practicing medicine,
0
4300
2600
За два десятилетия врачебной практики
00:06
I've encountered a wide number of medical diagnoses.
1
6900
3560
я столкнулся с большим количеством медицинских диагнозов.
00:10
You see, it turns out that there are more than 60,000 different medical diagnoses
2
10460
4800
Оказывается, существует более 60 000 различных диагнозов,
00:15
that you can list on a patient's chart.
3
15300
2080
которые можно вписать в историю болезни.
00:17
You can actually be diagnosed with a burn injury
4
17420
3560
Есть диагноз: «Ожог
00:21
when your water skis catch on fire.
5
21020
2240
по причине возгорания водных лыж».
00:24
There are also codes if you need surgery after being bitten by a pig,
6
24340
4480
Есть коды диагнозов, если необходима операция после укуса свиньи,
00:28
(Laughter)
7
28860
1000
(Смех)
00:29
hit by a spacecraft,
8
29940
1640
столкновения с космическим судном,
00:31
(Laughter)
9
31620
1000
(Смех)
00:32
stabbed while crocheting,
10
32620
2000
колотой раны вязальным крючком,
00:34
or my favorite,
11
34620
1560
или, мой любимый, —
00:36
due to extreme problems with your in-laws.
12
36220
2480
«Проблемы в отношениях с родственниками супруга».
00:38
(Laughter)
13
38740
2280
(Смех)
00:41
But the best of all has got to be the code
14
41060
2400
Но самый необычный диагноз:
00:43
for getting sucked into a jet engine.
15
43500
1800
«Засасывание в реактивный двигатель».
00:46
And the reason that I like this one is because this is not the code
16
46020
3160
Он нравится мне потому, что это код не для первого засасывания,
00:49
for the first time this happens, but for the subsequent encounter.
17
49180
3120
а для последующих.
00:52
(Laughter)
18
52340
1000
(Смех)
00:53
So there must be people on this Earth
19
53420
1760
Значит, на Земле есть люди,
00:55
that have been sucked into a jet engine twice.
20
55220
2160
которых засасывало в реактивный двигатель дважды.
00:57
(Laughter)
21
57420
2400
(Смех)
01:00
But I think, you know, kidding aside,
22
60660
1880
Ладно, шутки в сторону.
01:02
we have to recognize
23
62540
1320
Думаю, стоит признать,
01:03
that every last one of us in this room
24
63900
2320
что все мы скорее всего
01:06
is most likely to die of only one of two diagnoses.
25
66260
4160
умрём от одного из двух следующих диагнозов.
01:10
And these, of course, are either cancer
26
70420
2960
Либо от рака,
01:13
or cardiovascular disease.
27
73420
1840
либо от сердечно-сосудистых заболеваний.
01:15
This speaks to the incredible public health importance
28
75820
2880
Всё это говорит о невероятной важности
01:18
of these two diseases
29
78700
1640
этих заболеваний для здравоохранения
01:20
and the urgent, unmet medical need to develop new therapies
30
80380
3240
и о неудовлетворённой потребности в разработке новых методов лечения,
01:23
directed against them.
31
83620
1280
направленных против данных заболеваний.
01:25
A lot of people are not surprised
32
85500
1960
Большинство не удивлены тем фактом,
01:27
that these two diseases claimed so many lives.
33
87500
2600
что именно эти заболевания унесли так много жизней.
01:30
After all, they are very different biologically,
34
90500
3120
Ведь с биологической точки зрения заболевания совершенно разные,
01:33
they have different risk factors,
35
93660
2080
у них разные факторы риска,
01:35
and they affect very different patient populations.
36
95780
2840
и они поражают совершенно разные группы пациентов.
01:39
But for the next 15 minutes or so,
37
99940
1640
В течение следующих 15-ти минут
01:41
I would like to propose a different hypothesis.
38
101620
2800
я выдвину иную гипотезу.
01:44
That perhaps they actually have quite a lot in common.
39
104460
3440
Возможно, у этих заболеваний действительно много общего.
01:48
And even more importantly,
40
108380
1440
Более того,
01:49
I would like to suggest that if we think about them this way,
41
109860
3360
хочу предположить, что если рассматривать их с этой точки зрения,
01:53
we might be able to develop new therapies
42
113220
2680
то можно разработать новую терапию,
01:55
that could treat both diseases at the same time.
43
115940
2880
которая позволит одновременно лечить оба заболевания.
01:58
So before I tell you why I believe this hypothesis,
44
118860
3600
Прежде чем объяснить, почему я верю в эту гипотезу,
02:02
let me lay out the counter arguments against it.
45
122500
3240
приведу контраргументы против неё.
02:05
I think many people would say
46
125780
1920
Думаю, многие скажут,
02:07
that the old man who smokes cigarettes his whole life
47
127700
2520
что у старика, который всю жизнь курит сигареты
02:10
and has a heart attack
48
130220
1240
и перенёс инфаркт,
02:11
shares very little in common with a young person
49
131460
2560
крайне мало общего с молодым человеком,
02:14
who develops colon cancer out of the blue.
50
134060
2800
у которого ни с того ни с сего обнаружили рак толстой кишки.
02:17
But we now know that the risk factors for these diseases
51
137740
3080
Однако сейчас известно, что факторы риска этих заболеваний
02:20
have significant overlap.
52
140820
1760
во многом совпадают.
02:22
And the things that cause one disease can also put you at risk for the other.
53
142620
3880
Факторы, вызывающие одно заболевание, могут привести к риску развития другого.
02:27
Well, that may be true,
54
147780
1160
Может быть, это и так,
02:28
but we know that genetically these diseases couldn't be more different.
55
148980
3880
но известно, что генетически эти заболевания разительно отличаются.
02:32
I'm sure many of you have heard about these cancer genes
56
152860
3040
Наверняка многие слышали о генах рака,
02:35
that can be mutated in families
57
155940
1840
которые могут мутировать в семьях
02:37
that could put both mother and daughter at risk for breast cancer.
58
157820
3600
и подвергать мать и дочь риску заболевания раком груди.
02:41
We know that those genes have nothing to do with heart attack,
59
161980
3480
Известно, что эти гены не имеют никакого отношения к инфаркту,
02:45
and that's true also.
60
165460
1520
что тоже является правдой.
02:47
But I would point out that those genes were discovered decades ago,
61
167020
3640
Хочу отметить, что эти гены были открыты несколько десятилетий назад,
02:50
before the Human Genome Project
62
170700
2120
до проекта «Геном человека»
02:52
and before we could scan all three billion base pairs at the same time.
63
172860
4240
и до того, как удалось одновременно отсканировать три миллиарда пар оснований.
02:57
And when we do this for patients having heart attack,
64
177860
3200
Когда исследование проводилось для пациентов, перенёсших инфаркт,
03:01
we find that the top hotspot for having a heart attack
65
181060
3200
было установлено, что наибольшая зона риска возникновения инфаркта
03:04
is located on chromosome nine,
66
184300
1800
находится в девятой хромосоме.
03:06
shown here with these blue dots.
67
186140
1880
Обозначена синими точками.
03:08
And what shocked the world when this paper was first published
68
188500
3640
Когда работа была впервые опубликована, мир потрясло то,
03:12
was that this genetic locus has nothing to do with smoking
69
192180
3600
что этот генетический локус никак не связан ни с курением,
03:15
or cholesterol or diabetes.
70
195820
2600
ни с уровнем холестерина, ни с диабетом.
03:18
But actually seems to control a well-known cancer gene
71
198460
3400
Но, по-видимому, он контролирует ген рака,
03:21
that's mutated in patients with melanoma, brain cancer,
72
201900
4440
который мутирует у пациентов с меланомой, раком мозга,
03:26
lung cancer, etc.
73
206380
1760
раком лёгких и т.д.
03:28
And so for decades,
74
208180
1600
Поэтому на протяжении десятилетий
03:29
we've been focusing on the traditional cardiac risk factors.
75
209820
3720
мы уделяли внимание традиционным факторам риска заболеваний сердца.
03:33
But the genetics now tell us
76
213580
1400
Однако теперь генетики заявляют,
03:34
that the most important factor may actually have to do
77
214980
3080
что важнейший фактор может быть связан
03:38
with a well-known cancer gene instead.
78
218060
2360
с известным всем геном рака.
03:42
Well, that's an interesting observation,
79
222140
1920
Интересное наблюдение,
но известно, что под микроскопом
03:44
but we know that if you look under the microscope
80
224100
2320
эти два заболевания
03:46
at these two diseases,
81
226420
1160
03:47
they couldn't be more different.
82
227580
1560
абсолютно разные.
03:49
When I was in medical school,
83
229180
1400
В мединституте меня учили,
03:50
I was taught that cancer is really just about cells dividing too quickly.
84
230620
4800
что на самом деле рак — это просто слишком быстрое деление клеток.
03:55
And you can imagine this lung tumor
85
235460
2240
Представьте себе, что эта опухоль лёгкого
03:57
growing over time and taking over the lung,
86
237740
3000
со временем растёт и захватывает всё лёгкое,
04:00
and that this has nothing to do with what happens in heart disease,
87
240780
3200
и что это не имеет ничего общего с тем, что происходит при заболеваниях сердца,
04:04
which is a problem that, I was taught,
88
244020
2120
которые, как меня учили,
04:06
was due to the buildup of cholesterol
89
246180
2280
связаны с накоплением холестерина,
04:08
that can ultimately lead to the blockage of an artery
90
248500
2520
что в конечном итоге может привести к закупорке артерии
04:11
and a heart attack or a stroke.
91
251060
1840
и к инфаркту или инсульту.
04:13
And to be sure, both of these biological processes are critically important.
92
253300
5320
Безусловно, оба эти биологических процесса чрезвычайно важны.
04:18
But I would point out that the modern-day textbook of these diseases
93
258660
4000
Тем не менее, отмечу, что в современных учебниках эти болезни
04:22
is getting harder and harder to tell apart.
94
262700
2440
все труднее отличить друг от друга.
04:25
We now know that both of these conditions are dominated
95
265180
2760
Сейчас известно, что оба этих состояния вызваны
04:27
by the influx of inflammatory cells
96
267980
2680
миграцией воспалительных
04:30
and immune cells and abnormal blood vessels
97
270700
2880
и иммунных клеток, аномальных кровеносных сосудов
04:33
and even stem cells.
98
273620
1920
и даже стволовых клеток.
04:35
And so maybe the textbooks that I used are out of date.
99
275580
3960
Возможно, учебники, которые были у меня, устарели.
04:40
Well, at this point, you might say these are interesting observations,
100
280900
3280
Возможно, вы возразите: «Данные наблюдения весьма интересны,
но есть ли клинические данные, которые позволяют утверждать,
04:44
but is there any clinical data which would suggest
101
284220
2520
04:46
that patients with one disease are actually at higher risk of the other?
102
286780
3680
что пациенты с одним заболеванием подвержены риску развития другого?»
04:51
Turns out that investigators, both in Asia and Europe,
103
291540
2960
Европейские и азиатские исследователи
04:54
have now started to test this hypothesis.
104
294500
2760
уже начали проверять эту гипотезу.
04:57
And just last year,
105
297300
1160
Буквально в прошлом году
04:58
a very important article was published out of Germany,
106
298500
3360
в Германии была опубликована очень важная статья,
05:01
where they looked at more than 100,000 individuals
107
301860
2760
с данными исследования более 100 000 человек
05:04
with congestive heart failure
108
304660
1680
с застойной сердечной недостаточностью,
05:06
and they found that these people were at much higher risk
109
306380
2920
и было установлено, что у них значительно выше риск
05:09
of developing cancer.
110
309340
1680
развития рака.
05:11
This is really interesting
111
311700
1280
Это очень интересно
05:12
and suggests to me that indeed having one disease
112
312980
3320
и наводит на мысль, что наличие одного заболевания
05:16
may put you at risk of the other.
113
316340
2480
может привести к риску развития другого.
05:19
But this also raises a very important scientific principle
114
319980
3480
При этом вспоминается важный научный принцип:
05:23
that association is not the same as causation.
115
323500
3480
ассоциация — не равно причинно-следственная связь.
05:27
And if you wanted to test that hypothesis,
116
327020
2880
Чтобы проверить эту гипотезу,
05:29
you would have to do an experiment where you took a healthy individual
117
329940
3480
необходимо провести эксперимент, в ходе которого у здорового человека
05:33
and then intentionally gave them a heart attack.
118
333420
2960
намеренно вызывают инфаркт.
05:36
You'd have to let some time go by
119
336900
1640
Придётся немного подождать,
05:38
to see what changes occur throughout the body.
120
338540
2840
чтобы увидеть, какие изменения происходят в организме.
05:41
And then you could determine if their rate of cancer was higher
121
341420
3280
После этого можно определить, был ли выше уровень развития рака
05:44
or vice versa, if their rate of heart disease was higher.
122
344740
3080
или, наоборот, выше уровень развития заболеваний сердца.
05:48
Now, obviously, we can't do this type of an experiment in human beings.
123
348380
3480
Разумеется, подобные эксперименты нельзя проводить на людях.
05:51
This would be unethical.
124
351900
1520
Это было бы неэтично.
05:54
But this type of an experiment is done in research laboratories
125
354020
3800
Однако подобные эксперименты проводятся в лабораториях
05:57
every day around the world
126
357860
1440
каждый день по всему миру
05:59
in mouse models of human disease.
127
359340
2200
на мышах с помощью моделирования заболеваний человека.
06:02
Just last year, two very important studies were published
128
362260
3280
В прошлом году были опубликованы результаты двух крупных исследований,
06:05
where investigators took healthy mice
129
365580
2160
в ходе которых ученые брали здоровых мышей
06:07
and then implanted small tumors underneath their skin.
130
367780
2840
и вводили им под кожу небольшие опухоли.
06:11
They looked at the rate at which these cancers would grow over time.
131
371540
3480
Они изучили скорость роста раковых опухолей с течением времени.
06:15
And what they found in both studies was that the mice who had heart disease
132
375420
4520
В результате исследований было выявлено, что у мышей,
страдающих заболеваниями сердца, рак развивался гораздо чаще.
06:19
had much higher rates of cancer.
133
379980
2240
06:22
And what was fascinating to me
134
382940
1440
Меня поразило то,
06:24
was that they were able to confirm these findings
135
384420
2320
что эти результаты подтверждены
06:26
across a wide range of tumors,
136
386740
2040
на широком спектре опухолей.
06:28
suggesting to me that really the presence of heart disease
137
388820
3920
Это позволяет предположить, что наличие заболеваний сердца
06:32
is sufficient to accelerate cancer growth.
138
392780
2960
является достаточным условием для ускорения роста рака.
06:37
So having heard all this,
139
397260
1880
После услышанного
06:39
the natural question is whether we can do anything about this.
140
399140
4160
возникает вполне закономерный вопрос: можно ли что-то с этим сделать?
06:44
So outside of my work at Stanford, one of my volunteer roles
141
404340
3680
Помимо работы в университете Стэнфорда, я являюсь активистом
06:48
is with the American Heart Association.
142
408060
2040
Американской кардиологической ассоциации.
06:50
And one of our public health initiatives is called Life’s Simple Seven.
143
410100
4520
Один из наших проектов называется «Простые 7 правил для здоровой жизни».
06:55
We try to get patients with a history of heart disease
144
415020
2680
Мы пытаемся побудить пациентов с заболеваниями сердца
06:57
to control these very simple and straightforward risk factors
145
417740
3560
контролировать простые и очевидные факторы риска,
07:01
like exercise, cholesterol and diet.
146
421340
2480
такие как физические упражнения, уровень холестерина и диета.
07:04
The idea here is that if you can control these,
147
424220
2240
Если контролировать эти показатели,
07:06
you should be able to lower your risk
148
426460
1800
то можно снизить риск возникновения
07:08
of having additional cardiovascular events.
149
428260
2920
последующих сердечно-сосудистых осложнений.
07:11
This is now pretty widely accepted.
150
431180
2000
Сейчас это общепризнанный факт.
07:14
But what's fascinating to me
151
434100
1360
Но меня привлекает то,
07:15
is that a group of investigators have now looked at the association
152
435460
3520
что группа исследователей теперь изучает связь
07:19
with these risk factors and cancer.
153
439020
2720
между этими факторами риска и раком.
В ходе исследования, в котором приняли участие более 10 000 человек,
07:22
And in a study with more than 10,000 individuals
154
442300
2720
07:25
who were followed for almost two decades,
155
445060
2680
за которыми наблюдали в течение почти двадцати лет,
07:27
they found the people who had optimal control
156
447780
2800
было установлено, что те, кто контролировал
07:30
of all their risk factors
157
450620
2080
все факторы риска,
07:32
had a pretty low rate of developing cancer.
158
452700
2480
обладали довольно низким уровнем развития рака.
07:36
But for each risk factor which fell out of control,
159
456100
3480
Но каждый неконтролируемый фактор риска
07:39
the risk of malignancy went up.
160
459580
2480
повышал риск развития злокачественной опухоли.
07:42
And you can see that the group who had poor control of all seven risk factors
161
462100
4160
Можно видеть, что в группе, которая недостаточно контролировала факторы риска,
07:46
had by far the highest rates of cancer,
162
466300
2680
были самые высокие показатели заболеваемости раком,
07:49
with nearly a doubling of the risk.
163
469020
2680
причём риск увеличился почти в два раза.
07:52
So this suggests to me that,
164
472220
1760
Поэтому мне кажется, что,
07:53
in fact, if we want to control cancer,
165
473980
2520
если мы хотим контролировать рак,
07:56
we might start by controlling our cardiac risk profile.
166
476540
3480
можно начать с контроля профиля сердечного риска.
08:01
So this is fine and we continue to encourage our patients to do this.
167
481900
5000
Поэтому мы рекомендуем нашим пациентам продолжать контролировать эти факторы.
08:07
But the reality is that even if I had a magic wand
168
487260
3320
Но реальность такова, что даже будь у меня волшебная палочка
08:10
and could somehow optimally control everybody's risk factors,
169
490580
4240
и возможность контролировать все факторы риска,
08:14
we know that we would still be dealing with both the number one
170
494860
3400
мы бы всё равно боролись с причинами смерти номер один
08:18
and number two causes of death worldwide.
171
498260
2720
и номер два по всему миру.
08:21
This tells us that we need to find new therapies
172
501740
2520
Это говорит о том, что необходимо найти новые методы лечения
08:24
that could treat or even prevent these conditions in the first place.
173
504300
3720
или даже профилактики этих заболеваний.
08:30
Now our laboratory chooses to do this
174
510140
2160
Сейчас наша лаборатория делает выбор
08:32
with an unbiased genetics approach.
175
512340
2080
в пользу объективных генетических подходов.
08:34
We take biopsies from patients
176
514900
2000
Мы проводим биопсию у пациентов
08:36
with or without a wide variety of tumors,
177
516940
2640
с разными опухолями,
08:39
or with and without cardiovascular disease.
178
519620
2720
с сердечно-сосудистыми болезнями или без них.
Вместо того чтобы рассматривать по одному гену за раз,
08:42
And instead of looking at one gene at a time,
179
522380
2120
08:44
we scan the whole genome and look at the expression of all 20,000 genes.
180
524540
4080
мы сканируем весь геном и смотрим на экспрессию всех 20 000 генов.
08:49
You can plot these on a plot like this
181
529180
2200
Можно изобразить их на графике,
08:51
where each gray dot represents its own gene.
182
531420
2920
где каждая серая точка представляет свой ген.
08:54
And when you acquire enough samples,
183
534820
2040
Собрав достаточное количество образцов,
08:56
you can begin to identify patterns of those genes
184
536900
2960
можно начать выявлять закономерности в расположении тех генов,
08:59
which are bad for cancer
185
539860
1400
которые вредны для рака,
09:01
versus those that protect against it.
186
541300
2240
и тех, которые от него защищают.
И проделать аналогичный эксперимент, чтобы выявить то,
09:04
And do the same type of an experiment
187
544140
2040
09:06
to find those things that will accelerate or prevent against cardiovascular disease.
188
546220
5080
что ускоряет или предотвращает развитие сердечно-сосудистых заболеваний.
09:12
Now, I think the clever part of this approach
189
552020
2120
На мой взгляд, нужно объединить
09:14
is to integrate these
190
554140
1200
эти графики
09:15
and to run these analyses simultaneously.
191
555380
3240
и проводить эти анализы одновременно.
09:19
When you do this, we can begin to look at factors in the red quadrant.
192
559220
4920
Сделав это, можно начать рассматривать факторы в красном квадранте.
Речь о генах, которые, на наш взгляд, вызывают
09:24
These are genes that we suspect should be bad
193
564420
2720
09:27
for both heart disease disease and cancer
194
567140
2400
как заболевания сердца, так и рак,
09:29
and must be avoided at all costs.
195
569580
2640
и их следует избегать любой ценой.
09:32
Or even better,
196
572780
1200
Или даже лучше,
09:34
perhaps we can find factors in the blue quadrant
197
574020
2440
может быть, удастся найти факторы в синем квадранте,
09:36
that should be able to protect against both diseases.
198
576500
3480
которые способны защитить от обоих заболеваний.
09:40
We hypothesize that those factors in the blue quadrant could be prioritized
199
580300
4960
Предположительно, факторы в синем квадранте могут быть приоритетными,
09:45
to help us find new medicines to cure these two leading killers.
200
585300
4000
поскольку помогут найти новые лекарства для лечения двух основных причин смерти.
09:51
Now our group has run these analyses on several thousand individuals.
201
591620
4320
Наша группа проверила данные анализы на нескольких тысячах человек.
09:55
This work is still underway,
202
595980
2080
Работа продолжается,
09:58
but so far we've identified a list of about three dozen pathways
203
598100
3600
на данный момент определено порядка трёх десятков путей,
10:01
that we do think should be prioritized.
204
601740
2360
которые, по нашему мнению, являются приоритетными.
10:04
Now, time will tell if these work.
205
604780
3000
Время покажет, так ли это.
10:07
If all of them work, if some, if any of them work.
206
607820
3160
Работают ли все, некоторые или хоть какие-то из них.
10:10
We just don't know.
207
610980
1520
Пока неизвестно.
10:13
But I do want to show you a couple of examples
208
613460
2160
Впрочем, хочу показать вам пару примеров,
10:15
that would suggest that we're on the right path.
209
615660
2240
свидетельствующих о правильном направлении исследования.
10:19
In the red quadrant, one of the factors we found relates to inflammation.
210
619940
3920
В красном квадранте один из обнаруженных факторов связан с воспалением.
10:24
And we often think of inflammation as being bad,
211
624460
2920
Воспаление часто воспринимается как что-то плохое,
10:27
but in reality, this is a process
212
627420
2200
однако оно помогает организму
10:29
that our body evolved to help us recover from injury
213
629660
3600
восстановиться после травмы
10:33
or to mount a fever to fight off an infection.
214
633300
2800
или повысить температуру для борьбы с инфекцией.
10:36
But of course, there are always times
215
636660
1760
Но, конечно, бывает,
10:38
where our body has too much of something.
216
638460
1960
что в организме слишком много чего-либо.
10:40
In this case,
217
640460
1160
При этом наблюдается
10:41
there's a rare genetic syndrome
218
641620
1880
редкий генетический синдром,
10:43
where children can be born with overactive inflammation,
219
643540
3640
при котором рождаются дети с гиперактивным воспалением,
10:47
and they can have recurrent episodes of high fevers and rashes
220
647180
4040
у них могут возникать периодические приступы высокой температуры, сыпь,
10:51
and other neurocognitive and developmental delays.
221
651260
3160
а также другие нейрокогнитивные нарушения и задержка в развитии.
10:55
Now in a triumph of science,
222
655580
1760
Сейчас в результате научного прорыва
10:57
investigators have pinpointed the exact molecule responsible for this,
223
657380
3840
исследователи установили точную молекулу, ответственную за это,
11:01
and they developed a drug that can block it.
224
661260
2320
и разработали препарат способный её блокировать.
11:04
These children who have these rashes that I mentioned before
225
664420
3360
У детей с такими высыпаниями, о которых я уже упоминал,
11:07
can have a relatively remarkable improvement on these drugs
226
667820
3760
на фоне приёма этих препаратов наступает относительно заметное улучшение,
11:11
and almost get back to a normal quality of life.
227
671620
2680
и они практически возвращаются к обычной жизни.
11:15
But relevant to today's talk,
228
675420
1560
Но оказалось,
11:16
it turns out that there are a group of cardiologists
229
676980
3160
что есть группа кардиологов,
11:20
who, for decades, have hypothesized
230
680180
2600
которые на протяжении десятилетий выдвигали гипотезу,
11:22
that these same inflammatory factors may also be driving heart disease.
231
682820
4400
что эти же воспалительные факторы могут быть причиной заболеваний сердца.
11:27
They were able to convince the company that makes this drug
232
687740
2760
Они смогли убедить компанию, производящую этот препарат,
11:30
to do a trial to look at the effect of this medicine
233
690540
3360
провести исследование, чтобы изучить действие этого лекарства на пациентов,
11:33
in patients who had had a heart attack or a stroke in the past.
234
693900
3400
которые перенесли инфаркт или инсульт.
11:37
And really, it was no surprise to many of us
235
697300
2360
Многие из нас не удивились
11:39
when the results of this trial were published.
236
699700
2440
опубликованным результатам исследования.
11:42
And they showed that, in fact, compared to a placebo,
237
702180
2880
Они показали, что, по сравнению с плацебо,
11:45
that this medicine could prevent recurrent cardiovascular events.
238
705060
4320
препарат может предотвратить повторное развитие сердечно-сосудистых осложнений.
11:50
But our algorithms predict that this drug
239
710460
2440
Наши алгоритмы прогнозируют, что он
11:52
should not only help prevent heart disease
240
712940
2400
поможет предотвратить не только заболевания сердца,
11:55
but also should be able to prevent cancer.
241
715380
2680
но и рак.
11:58
And so this particular article gained a lot of attention
242
718620
3200
Именно эта статья привлекла к себе большое внимание,
12:01
because when they unblinded their results,
243
721820
2920
поскольку, когда результаты опубликовали,
12:04
the investigators were shocked to find
244
724780
1840
исследователи были потрясены, обнаружив,
12:06
that not only were the patients having fewer heart attacks
245
726660
2840
что у пациентов был ниже уровень развития не только инфаркта,
12:09
but they were having a much lower rate of developing lung cancer
246
729540
3720
но и рака легких,
12:13
and a much lower rate of even dying from cancer.
247
733260
2760
а также ниже уровень смертности от рака.
12:16
In fact, these results were so surprising and powerful
248
736460
3280
Результаты оказались настолько неожиданными и весомыми,
12:19
that I understand the company that makes this drug
249
739740
2360
что компания-производитель препарата,
12:22
is now pivoting and prioritizing this as a cancer drug,
250
742100
3000
меняет сферу применения и определяет его как лекарство от рака,
12:25
because the effects were so significant.
251
745140
3480
поскольку эффект оказался весьма внушительным.
12:29
How about another example from the blue quadrant this time?
252
749780
3320
Хотите другой пример, на этот раз из синего квадранта?
12:33
Well, here we come to one of my favorite cells in the body,
253
753140
2960
Мы добрались до одной из моих любимых клеток в организме —
12:36
which is an immune cell called the macrophage.
254
756140
2920
иммунной клетки — макрофага.
12:39
Now, macrophage is from the Greek, meaning "big eater."
255
759100
3600
В переводе с греческого макрофаг означает «большой пожиратель».
12:43
And the role of this cell is to patrol the body,
256
763060
2480
Его функция — патрулировать организм,
12:45
like a sentinel,
257
765580
1160
как дозорный,
12:46
and it looks for invading bacteria.
258
766780
2360
и искать чужеродные бактерии.
12:49
When it sees them, it actually will eat them
259
769180
2440
Когда он видит их, он фактически съедает их
12:51
and remove them from our body before they can expand
260
771660
2680
и выводит из организма прежде, чем они разрастутся
12:54
and cause an infection.
261
774340
1680
и вызовут инфекцию.
12:57
But just like in the last example, there are oncologists
262
777500
3520
Но, как и в прошлом примере, есть онкологи,
13:01
who have hypothesized that these macrophages
263
781060
2720
которые выдвинули гипотезу, что макрофаги
13:03
don't just have to eat bacteria,
264
783820
2120
не просто поедают бактерии,
13:05
but they also have to look for and eat cancer cells
265
785980
3160
но ищут и поедают раковые клетки,
13:09
and hopefully get rid of them before they can grow
266
789180
2640
и пытаются избавиться от них прежде, чем те успеют вырасти
13:11
and metastasize.
267
791860
1440
и метастазировать.
13:13
And so there's been a major initiative to develop medicines
268
793740
2800
В связи с чем была разработана программа по созданию лекарств,
13:16
that can increase the appetite of these cells
269
796580
2360
которые повышают аппетит макрофагов
13:18
to help them go after those tumors.
270
798940
2160
и помогают им в борьбе с опухолями.
13:22
Now, this story is still in its early days,
271
802140
2400
Сейчас всё на начальном этапе,
13:24
and it's unclear if this type of an approach will work.
272
804580
3440
и неизвестно, работает ли этот подход.
13:28
But some of the early studies would suggest
273
808580
2320
Некоторые недавние исследования позволяют предположить,
13:30
that patients who have metastatic lymphoma,
274
810940
2560
что пациенты с метастатической лимфомой,
13:33
which you can see spread throughout this person's body on their CAT scan,
275
813500
4440
которую видно на томографии, как она распространилась по всему телу,
13:37
that they may have a remarkable response to these types of drugs.
276
817940
3360
могут дать поразительный результат при применении данных препаратов.
13:41
And you can imagine here that the tumors are melting away
277
821300
3200
Представьте, что опухоли тают,
13:44
as they're being eaten by these cells
278
824500
3160
так как их поедают макрофаги
13:47
due to their increased appetite.
279
827660
1640
из-за повышенного аппетита.
13:50
But once again, what we found is that our algorithms predict
280
830300
3200
Повторю, алгоритмы прогнозируют
13:53
that, yes, this drug should work for cancer,
281
833500
3240
что препарат помогает при раке,
13:56
but we think it might also work for heart disease.
282
836740
2720
но он также может помочь и при заболеваниях сердца.
13:59
And so we've now gone back and retrospectively analyzed
283
839780
3360
Мы провели ретроспективный анализ
14:03
the same CAT scans from the same cancer patients.
284
843140
3320
томографических изображений тех же самых пациентов с раком.
14:06
But this time, instead of looking at the signal from their tumors,
285
846780
4320
Но в этот раз вместо того, чтобы изучать сигнал в опухоли,
14:11
we can look at the signal in their blood vessels.
286
851140
2960
мы посмотрели на сигнал в кровеносных сосудах.
14:14
And here I'm pointing with the arrow to the carotid artery.
287
854100
3920
Стрелка показывает на сонную артерию.
14:18
This is the artery
288
858060
1160
Именно по этой артерии
14:19
that brings the blood to the brain,
289
859220
1720
кровь поступает в мозг,
14:20
this is where cardiovascular disease will build up
290
860940
2360
именно здесь накапливаются сердечно-сосудистые заболевания
14:23
in patients before they have a stroke.
291
863340
1920
до того, как произойдёт инсульт.
14:25
And what we found is that while their cancer was melting away,
292
865300
4000
Результаты показали, что в то время, когда рак исчезал,
14:29
it looks like their cardiovascular disease was melting away, too.
293
869340
3800
сердечно-сосудистые заболевания, судя по всему, тоже исчезали.
14:33
And so, once again,
294
873140
1880
Поэтому, повторюсь,
14:35
these algorithms are predicting
295
875060
1520
алгоритмы прогнозируют
14:36
that we may be able to identify therapies
296
876580
2440
возможность выявления терапий,
14:39
that could be dual purposed to attack both conditions at the same time.
297
879020
4280
которые будут одновременно воздействовать на оба заболевания.
14:44
We don't yet know if any of these other pathways
298
884420
3960
Сейчас неизвестно, удастся ли добиться того же успеха
14:48
will have the same type of success.
299
888420
1880
на других этапах.
14:50
But what we do know for sure is the lesson that Galileo taught us
300
890820
3440
Но мы твёрдо усвоили урок Галилея, который он преподал нам
14:54
almost four centuries ago,
301
894300
2240
почти 400 лет назад,
14:56
and that there is no such thing as settled science.
302
896580
3280
о том, что не существует понятия «устоявшаяся наука».
14:59
We must challenge dogma,
303
899860
1800
Необходимо бросить вызов догмам,
15:01
we must break down traditional silos.
304
901700
2640
разрушить традиционные представления.
15:04
Because if we do,
305
904380
1640
Поскольку в таком случае,
15:06
we may no longer be powerless against these leading killers,
306
906020
4400
мы уже не бессильны против ведущих причин смерти,
15:10
but may, in fact find ways to treat the world's two leading killers.
307
910460
4760
но можем найти способы борьбы с ними.
15:15
Thank you.
308
915900
1160
Спасибо.
15:17
(Applause)
309
917100
3080
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7