Is There a Link Between Cancer and Heart Disease? | Nicholas Leeper | TED

63,563 views ・ 2022-10-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Dorine Meillerais Relecteur:
00:04
In two decades of practicing medicine,
0
4300
2600
Après plus de 20 ans à avoir exercé la médecine,
00:06
I've encountered a wide number of medical diagnoses.
1
6900
3560
j’ai vu passer un grand nombre de diagnostics médicaux.
00:10
You see, it turns out that there are more than 60,000 different medical diagnoses
2
10460
4800
Il s’avère qu’il y a plus de 60 000 diagnostics médicaux différents
00:15
that you can list on a patient's chart.
3
15300
2080
que l’on peut inscrire dans le dossier d’un patient.
00:17
You can actually be diagnosed with a burn injury
4
17420
3560
On peut vous diagnostiquer une brûlure
00:21
when your water skis catch on fire.
5
21020
2240
si vos skis nautiques prennent feu.
00:24
There are also codes if you need surgery after being bitten by a pig,
6
24340
4480
Il existe aussi des codes si vous devez être opéré
après avoir été mordu par un cochon,
00:28
(Laughter)
7
28860
1000
(Rires)
00:29
hit by a spacecraft,
8
29940
1640
heurté par un vaisseau spatial,
00:31
(Laughter)
9
31620
1000
(Rires)
00:32
stabbed while crocheting,
10
32620
2000
poignardé en faisant du crochet,
00:34
or my favorite,
11
34620
1560
ou bien mon préféré,
00:36
due to extreme problems with your in-laws.
12
36220
2480
en raison de difficultés extrêmes avec votre belle-famille.
00:38
(Laughter)
13
38740
2280
(Rires)
00:41
But the best of all has got to be the code
14
41060
2400
Mais le meilleur est sûrement le code indiquant
00:43
for getting sucked into a jet engine.
15
43500
1800
que vous avez été aspiré par un réacteur.
00:46
And the reason that I like this one is because this is not the code
16
46020
3160
Et j’aime particulièrement ce code car il ne sert pas
pour la première fois que ça vous arrive, mais pour la fois suivante.
00:49
for the first time this happens, but for the subsequent encounter.
17
49180
3120
00:52
(Laughter)
18
52340
1000
(Rires)
00:53
So there must be people on this Earth
19
53420
1760
Ça signifie qu’il existe des personnes
00:55
that have been sucked into a jet engine twice.
20
55220
2160
ayant été aspirées dans un réacteur deux fois.
00:57
(Laughter)
21
57420
2400
(Rires)
01:00
But I think, you know, kidding aside,
22
60660
1880
Blague à part,
01:02
we have to recognize
23
62540
1320
nous devons admettre
01:03
that every last one of us in this room
24
63900
2320
que chacun d’entre nous
01:06
is most likely to die of only one of two diagnoses.
25
66260
4160
a de fortes chances de mourir d’un des deux diagnostics suivants.
01:10
And these, of course, are either cancer
26
70420
2960
Et je parle évidemment du cancer
01:13
or cardiovascular disease.
27
73420
1840
ou d’une maladie cardiovasculaire.
01:15
This speaks to the incredible public health importance
28
75820
2880
Ça illustre bien l’importance de ces deux maladies pour la santé publique
01:18
of these two diseases
29
78700
1640
01:20
and the urgent, unmet medical need to develop new therapies
30
80380
3240
et le besoin médical urgent et non satisfait
de développer de nouveaux traitements pour les combattre.
01:23
directed against them.
31
83620
1280
01:25
A lot of people are not surprised
32
85500
1960
Beaucoup de gens ne sont pas surpris
01:27
that these two diseases claimed so many lives.
33
87500
2600
que ces deux maladies fassent tant de victimes.
01:30
After all, they are very different biologically,
34
90500
3120
Après tout, elles sont biologiquement très différentes,
01:33
they have different risk factors,
35
93660
2080
ont des facteurs de risque différents
01:35
and they affect very different patient populations.
36
95780
2840
et elles touchent des populations de patients très différents.
01:39
But for the next 15 minutes or so,
37
99940
1640
Mais pour les 15 prochaines minutes,
01:41
I would like to propose a different hypothesis.
38
101620
2800
j’aimerais proposer une hypothèse différente.
01:44
That perhaps they actually have quite a lot in common.
39
104460
3440
Peut-être ont-elles en fait beaucoup de choses en commun.
01:48
And even more importantly,
40
108380
1440
Et plus important encore,
01:49
I would like to suggest that if we think about them this way,
41
109860
3360
j’aimerais suggérer que si on y pense ainsi,
01:53
we might be able to develop new therapies
42
113220
2680
on pourrait développer de nouveaux traitements
01:55
that could treat both diseases at the same time.
43
115940
2880
qui pourraient traiter les deux maladies en même temps.
01:58
So before I tell you why I believe this hypothesis,
44
118860
3600
Avant de vous dire pourquoi je crois en cette hypothèse,
02:02
let me lay out the counter arguments against it.
45
122500
3240
je voudrais vous exposer ses contre-arguments.
02:05
I think many people would say
46
125780
1920
Je pense que beaucoup de gens diraient
02:07
that the old man who smokes cigarettes his whole life
47
127700
2520
qu’un vieil homme qui a fumé toute sa vie
02:10
and has a heart attack
48
130220
1240
et qui fait une crise cardiaque
02:11
shares very little in common with a young person
49
131460
2560
a très peu de choses en commun avec un adolescent
02:14
who develops colon cancer out of the blue.
50
134060
2800
qui développe tout à coup un cancer du côlon.
02:17
But we now know that the risk factors for these diseases
51
137740
3080
Mais on sait désormais que les facteurs de risque de ces maladies
02:20
have significant overlap.
52
140820
1760
se chevauchent de manière significative.
02:22
And the things that cause one disease can also put you at risk for the other.
53
142620
3880
Et ce qui entraîne une maladie
peut aussi vous faire courir le risque de contracter l’autre.
02:27
Well, that may be true,
54
147780
1160
C’est peut-être vrai,
02:28
but we know that genetically these diseases couldn't be more different.
55
148980
3880
mais on sait que, génétiquement,
ces maladies ne pourraient pas être plus différentes.
02:32
I'm sure many of you have heard about these cancer genes
56
152860
3040
Vous avez sûrement déjà entendu parler de ces gènes cancéreux
02:35
that can be mutated in families
57
155940
1840
qui peuvent subir des mutations
02:37
that could put both mother and daughter at risk for breast cancer.
58
157820
3600
et exposer la mère et la fille au risque de cancer du sein.
02:41
We know that those genes have nothing to do with heart attack,
59
161980
3480
On sait que ces gènes n’ont rien à voir avec la crise cardiaque,
02:45
and that's true also.
60
165460
1520
et c’est vrai aussi.
Mais je rappelle que ces gènes ont été découverts
02:47
But I would point out that those genes were discovered decades ago,
61
167020
3640
il y a des dizaines d’années,
02:50
before the Human Genome Project
62
170700
2120
avant le projet Génome humain
02:52
and before we could scan all three billion base pairs at the same time.
63
172860
4240
et avant que nous puissions analyser
les trois milliards de paires de bases en même temps.
02:57
And when we do this for patients having heart attack,
64
177860
3200
Et lorsqu’on le fait
pour les patients victimes de crise cardiaque,
03:01
we find that the top hotspot for having a heart attack
65
181060
3200
on constate que le principal point chaud pour la crise cardiaque
03:04
is located on chromosome nine,
66
184300
1800
est situé sur le chromosome neuf,
03:06
shown here with these blue dots.
67
186140
1880
représenté ici par ces points bleus.
03:08
And what shocked the world when this paper was first published
68
188500
3640
Et ce qui a choqué le monde entier lors de la publication de cet article,
03:12
was that this genetic locus has nothing to do with smoking
69
192180
3600
c’est que ce locus génétique n’a rien à voir avec le tabagisme,
03:15
or cholesterol or diabetes.
70
195820
2600
le cholestérol ou le diabète.
03:18
But actually seems to control a well-known cancer gene
71
198460
3400
Mais il semble en fait contrôler un gène cancéreux bien connu
03:21
that's mutated in patients with melanoma, brain cancer,
72
201900
4440
qui est muté chez les patients atteints de mélanome, de cancer du cerveau,
03:26
lung cancer, etc.
73
206380
1760
de cancer du poumon, etc.
03:28
And so for decades,
74
208180
1600
Et donc pendant des décennies,
03:29
we've been focusing on the traditional cardiac risk factors.
75
209820
3720
nous nous sommes concentrés
sur les traditionnels facteurs de risque cardiaques.
03:33
But the genetics now tell us
76
213580
1400
Mais la génétique nous dit maintenant que le facteur le plus important
03:34
that the most important factor may actually have to do
77
214980
3080
pourrait en fait être lié à un gène cancéreux bien connu.
03:38
with a well-known cancer gene instead.
78
218060
2360
03:42
Well, that's an interesting observation,
79
222140
1920
C’est une observation intéressante,
03:44
but we know that if you look under the microscope
80
224100
2320
mais on sait que si l’on regarde ces deux maladies au microscope,
03:46
at these two diseases,
81
226420
1160
03:47
they couldn't be more different.
82
227580
1560
elles sont radicalement différentes.
03:49
When I was in medical school,
83
229180
1400
Quand j’étais étudiant en médecine,
03:50
I was taught that cancer is really just about cells dividing too quickly.
84
230620
4800
on m’a appris que le cancer était dû à une division trop rapide des cellules.
03:55
And you can imagine this lung tumor
85
235460
2240
Et on peut imaginer cette tumeur pulmonaire
03:57
growing over time and taking over the lung,
86
237740
3000
se développant au fil du temps et envahissant le poumon,
04:00
and that this has nothing to do with what happens in heart disease,
87
240780
3200
et que cela n’a rien à voir
avec ce qui se passe pour les maladies cardiaques,
04:04
which is a problem that, I was taught,
88
244020
2120
qui sont dues, m’a-t-on enseigné,
04:06
was due to the buildup of cholesterol
89
246180
2280
à l’accumulation de cholestérol
04:08
that can ultimately lead to the blockage of an artery
90
248500
2520
qui peut, à terme, conduire à l’obstruction d’une artère
04:11
and a heart attack or a stroke.
91
251060
1840
et à une crise cardiaque ou un AVC.
04:13
And to be sure, both of these biological processes are critically important.
92
253300
5320
Et ces deux processus biologiques sont bien sûr d’une importance capitale.
04:18
But I would point out that the modern-day textbook of these diseases
93
258660
4000
Mais je tiens à souligner que le manuel moderne de ces maladies
04:22
is getting harder and harder to tell apart.
94
262700
2440
est de plus en plus difficile à distinguer.
04:25
We now know that both of these conditions are dominated
95
265180
2760
Nous savons désormais que ces deux maladies sont dominées
04:27
by the influx of inflammatory cells
96
267980
2680
par l’afflux de cellules inflammatoires,
04:30
and immune cells and abnormal blood vessels
97
270700
2880
de cellules immunitaires, de vaisseaux sanguins anormaux
04:33
and even stem cells.
98
273620
1920
et même de cellules souches.
04:35
And so maybe the textbooks that I used are out of date.
99
275580
3960
Et donc, peut-être que les manuels que j’ai utilisés sont dépassés.
04:40
Well, at this point, you might say these are interesting observations,
100
280900
3280
À ce stade, on pourrait dire que ce sont des observations intéressantes,
04:44
but is there any clinical data which would suggest
101
284220
2520
mais y a-t-il des données cliniques qui indiqueraient
04:46
that patients with one disease are actually at higher risk of the other?
102
286780
3680
que les patients atteints d’une maladie
ont un risque plus élevé de développer l’autre ?
04:51
Turns out that investigators, both in Asia and Europe,
103
291540
2960
Il s’avère que des chercheurs, en Asie et en Europe,
04:54
have now started to test this hypothesis.
104
294500
2760
ont commencé à tester cette hypothèse.
04:57
And just last year,
105
297300
1160
L’année dernière,
04:58
a very important article was published out of Germany,
106
298500
3360
un article très important a été publié en Allemagne,
05:01
where they looked at more than 100,000 individuals
107
301860
2760
où l’on a étudié plus de 100 000 personnes
05:04
with congestive heart failure
108
304660
1680
souffrant d’insuffisance cardiaque congestive
05:06
and they found that these people were at much higher risk
109
306380
2920
et ils ont découvert que ces personnes avaient un risque
05:09
of developing cancer.
110
309340
1680
beaucoup plus élevé de développer un cancer.
05:11
This is really interesting
111
311700
1280
C’est vraiment intéressant
05:12
and suggests to me that indeed having one disease
112
312980
3320
et ça me porte à croire qu’avoir une maladie
05:16
may put you at risk of the other.
113
316340
2480
peut vous faire courir le risque d’avoir l’autre.
05:19
But this also raises a very important scientific principle
114
319980
3480
Mais cela soulève également un principe scientifique très important :
05:23
that association is not the same as causation.
115
323500
3480
l’association n’est pas la même chose que la causalité.
05:27
And if you wanted to test that hypothesis,
116
327020
2880
Si l’on voulait vérifier cette hypothèse,
05:29
you would have to do an experiment where you took a healthy individual
117
329940
3480
il faudrait mener une expérience avec une personne en bonne santé
05:33
and then intentionally gave them a heart attack.
118
333420
2960
pour lui faire subir intentionnellement une crise cardiaque.
05:36
You'd have to let some time go by
119
336900
1640
Il faudrait attendre un certain temps
05:38
to see what changes occur throughout the body.
120
338540
2840
pour voir quels changements se produisent dans le corps.
05:41
And then you could determine if their rate of cancer was higher
121
341420
3280
On pourrait alors déterminer si son taux de cancer était plus élevé
05:44
or vice versa, if their rate of heart disease was higher.
122
344740
3080
ou vice versa,
si son taux de maladie cardiaque était plus élevé.
05:48
Now, obviously, we can't do this type of an experiment in human beings.
123
348380
3480
Nous ne pouvons bien sûr pas faire ce type d’expérience sur des êtres humains.
05:51
This would be unethical.
124
351900
1520
Ce serait contraire à l’éthique.
05:54
But this type of an experiment is done in research laboratories
125
354020
3800
Mais ce type d’expérience est réalisé tous les jours
dans les laboratoires de recherche du monde entier
05:57
every day around the world
126
357860
1440
05:59
in mouse models of human disease.
127
359340
2200
sur des souris modèles de maladies humaines.
06:02
Just last year, two very important studies were published
128
362260
3280
L’année dernière, deux études très importantes ont été publiées :
06:05
where investigators took healthy mice
129
365580
2160
des chercheurs ont pris des souris en bonne santé
06:07
and then implanted small tumors underneath their skin.
130
367780
2840
et leur ont implanté de petites tumeurs sous la peau.
06:11
They looked at the rate at which these cancers would grow over time.
131
371540
3480
Ils ont regardé la vitesse à laquelle ces cancers se sont développés.
06:15
And what they found in both studies was that the mice who had heart disease
132
375420
4520
Dans ces deux études, ils ont constaté
que les souris atteintes de maladies cardiaques
06:19
had much higher rates of cancer.
133
379980
2240
présentaient des taux de cancer beaucoup plus élevés.
06:22
And what was fascinating to me
134
382940
1440
Et ce qui m’a fasciné,
06:24
was that they were able to confirm these findings
135
384420
2320
c’est qu’ils ont pu confirmer ces résultats
06:26
across a wide range of tumors,
136
386740
2040
sur un large éventail de tumeurs,
06:28
suggesting to me that really the presence of heart disease
137
388820
3920
ce qui me laisse penser que la présence d’une maladie cardiaque
06:32
is sufficient to accelerate cancer growth.
138
392780
2960
est suffisante pour accélérer la croissance du cancer.
06:37
So having heard all this,
139
397260
1880
Après avoir entendu tout cela,
06:39
the natural question is whether we can do anything about this.
140
399140
4160
la question naturelle est de savoir si nous pouvons y faire quelque chose.
06:44
So outside of my work at Stanford, one of my volunteer roles
141
404340
3680
Donc, en dehors de mon travail à Stanford, l’un de mes rôles bénévoles
est auprès de l’Association américaine du cœur.
06:48
is with the American Heart Association.
142
408060
2040
06:50
And one of our public health initiatives is called Life’s Simple Seven.
143
410100
4520
Et l’une de nos actions de santé publique s’appelle Life’s Simple Seven.
On essaie d’apprendre aux patients ayant des antécédents de maladie cardiaque
06:55
We try to get patients with a history of heart disease
144
415020
2680
06:57
to control these very simple and straightforward risk factors
145
417740
3560
à contrôler ces facteurs de risque très simples
07:01
like exercise, cholesterol and diet.
146
421340
2480
tels que le sport, le cholestérol et le régime alimentaire.
Et si vous arrivez à contrôler ces facteurs,
07:04
The idea here is that if you can control these,
147
424220
2240
07:06
you should be able to lower your risk
148
426460
1800
vous devriez pouvoir réduire le risque de subir
07:08
of having additional cardiovascular events.
149
428260
2920
d’autres accidents cardiovasculaires.
07:11
This is now pretty widely accepted.
150
431180
2000
Cette idée est aujourd’hui assez largement acceptée.
07:14
But what's fascinating to me
151
434100
1360
Mais ce qui me fascine,
07:15
is that a group of investigators have now looked at the association
152
435460
3520
c’est qu’un groupe de chercheurs s’est penché sur l’association
07:19
with these risk factors and cancer.
153
439020
2720
entre ces facteurs de risque et le cancer.
07:22
And in a study with more than 10,000 individuals
154
442300
2720
Dans une étude portant sur plus de 10 000 personnes
07:25
who were followed for almost two decades,
155
445060
2680
suivies pendant près de vingt ans,
07:27
they found the people who had optimal control
156
447780
2800
ils ont constaté que les personnes contrôlant parfaitement
07:30
of all their risk factors
157
450620
2080
tous leurs facteurs de risque
07:32
had a pretty low rate of developing cancer.
158
452700
2480
avaient un taux de cancer assez faible.
07:36
But for each risk factor which fell out of control,
159
456100
3480
Mais pour chaque facteur de risque non contrôlé,
07:39
the risk of malignancy went up.
160
459580
2480
le risque de malignité augmentait.
Et vous pouvez constater
07:42
And you can see that the group who had poor control of all seven risk factors
161
462100
4160
que le groupe qui contrôlait mal les sept facteurs de risque
07:46
had by far the highest rates of cancer,
162
466300
2680
présentait de loin les taux les plus élevés de cancer,
07:49
with nearly a doubling of the risk.
163
469020
2680
avec un risque presque doublé.
07:52
So this suggests to me that,
164
472220
1760
Cela me porte à croire
07:53
in fact, if we want to control cancer,
165
473980
2520
que si nous voulons lutter contre le cancer,
07:56
we might start by controlling our cardiac risk profile.
166
476540
3480
on pourrait commencer par contrôler notre profil de risque cardiaque.
08:01
So this is fine and we continue to encourage our patients to do this.
167
481900
5000
C’est donc une bonne chose
et nous continuons à encourager nos patients à le faire.
08:07
But the reality is that even if I had a magic wand
168
487260
3320
Mais la réalité est que même si j’avais une baguette magique
08:10
and could somehow optimally control everybody's risk factors,
169
490580
4240
et que je pouvais contrôler
de façon optimale les facteurs de risque de tout le monde,
08:14
we know that we would still be dealing with both the number one
170
494860
3400
on sait que l’on serait toujours confronté aux causes numéros un
08:18
and number two causes of death worldwide.
171
498260
2720
et deux de décès dans le monde.
08:21
This tells us that we need to find new therapies
172
501740
2520
Ça nous montre que nous devons trouver de nouveaux traitements
08:24
that could treat or even prevent these conditions in the first place.
173
504300
3720
qui pourraient traiter, voire prévenir, ces maladies.
08:30
Now our laboratory chooses to do this
174
510140
2160
Notre laboratoire a choisi de le faire
08:32
with an unbiased genetics approach.
175
512340
2080
en adoptant une approche génétique impartiale.
08:34
We take biopsies from patients
176
514900
2000
Nous prélevons des biopsies de patients
08:36
with or without a wide variety of tumors,
177
516940
2640
atteints ou non d’une grande variété de tumeurs,
08:39
or with and without cardiovascular disease.
178
519620
2720
ou souffrant ou non de maladies cardiovasculaires.
08:42
And instead of looking at one gene at a time,
179
522380
2120
Et au lieu de regarder un gène à la fois,
08:44
we scan the whole genome and look at the expression of all 20,000 genes.
180
524540
4080
nous analysons le génome entier
et examinons l’expression des 20 000 gènes.
On peut les représenter sur un graphique comme celui-ci
08:49
You can plot these on a plot like this
181
529180
2200
08:51
where each gray dot represents its own gene.
182
531420
2920
où chaque point gris représente son propre gène.
08:54
And when you acquire enough samples,
183
534820
2040
Et lorsque l’on obtient assez d’échantillons,
08:56
you can begin to identify patterns of those genes
184
536900
2960
on peut commencer à identifier les modèles de gènes
08:59
which are bad for cancer
185
539860
1400
qui sont mauvais pour le cancer
09:01
versus those that protect against it.
186
541300
2240
et ceux qui en protègent.
09:04
And do the same type of an experiment
187
544140
2040
Et on peut faire le même type d’expérience
09:06
to find those things that will accelerate or prevent against cardiovascular disease.
188
546220
5080
pour trouver les facteurs qui accélèrent
ou préviennent les maladies cardiovasculaires.
09:12
Now, I think the clever part of this approach
189
552020
2120
Je pense que le point fort de cette approche
09:14
is to integrate these
190
554140
1200
est d’intégrer ces analyses
09:15
and to run these analyses simultaneously.
191
555380
3240
et de les effectuer simultanément.
09:19
When you do this, we can begin to look at factors in the red quadrant.
192
559220
4920
En faisant ça,
on peut alors examiner les facteurs dans le quadrant rouge.
09:24
These are genes that we suspect should be bad
193
564420
2720
Il s’agit de gènes que nous soupçonnons d’être mauvais
09:27
for both heart disease disease and cancer
194
567140
2400
à la fois pour les maladies cardiaques et le cancer
09:29
and must be avoided at all costs.
195
569580
2640
et qu’il faut éviter à tout prix.
09:32
Or even better,
196
572780
1200
Ou mieux encore,
on peut peut-être trouver des facteurs dans le quadrant bleu
09:34
perhaps we can find factors in the blue quadrant
197
574020
2440
09:36
that should be able to protect against both diseases.
198
576500
3480
qui devraient être capables de protéger contre les deux maladies.
09:40
We hypothesize that those factors in the blue quadrant could be prioritized
199
580300
4960
On suppose que les facteurs dans le quadrant bleu
pourraient être hiérarchisés pour nous aider
09:45
to help us find new medicines to cure these two leading killers.
200
585300
4000
à trouver de nouveaux médicaments pour guérir ces deux maladies mortelles.
09:51
Now our group has run these analyses on several thousand individuals.
201
591620
4320
Notre groupe a effectué ces analyses sur plusieurs milliers d’individus.
09:55
This work is still underway,
202
595980
2080
Ce travail est toujours en cours,
mais jusque-là, nous avons identifié une liste
09:58
but so far we've identified a list of about three dozen pathways
203
598100
3600
d’environ une trentaine de voies qui,
10:01
that we do think should be prioritized.
204
601740
2360
selon nous, devraient être classées par ordre de priorité.
10:04
Now, time will tell if these work.
205
604780
3000
Le temps nous dira si cela fonctionne.
10:07
If all of them work, if some, if any of them work.
206
607820
3160
Si elles fonctionnent toutes,
si certaines ou bien aucune ne fonctionne.
10:10
We just don't know.
207
610980
1520
On n’en sait rien.
10:13
But I do want to show you a couple of examples
208
613460
2160
Mais je veux vous montrer quelques exemples
10:15
that would suggest that we're on the right path.
209
615660
2240
qui montrent que nous sommes sur la bonne voie.
10:19
In the red quadrant, one of the factors we found relates to inflammation.
210
619940
3920
Dans le quadrant rouge,
l’un des facteurs trouvés est lié à l’inflammation.
10:24
And we often think of inflammation as being bad,
211
624460
2920
On pense souvent que l’inflammation est mauvaise,
10:27
but in reality, this is a process
212
627420
2200
Mais c’est en réalité un processus que notre corps a développé
10:29
that our body evolved to help us recover from injury
213
629660
3600
pour nous aider à nous remettre d’une blessure
10:33
or to mount a fever to fight off an infection.
214
633300
2800
ou à faire monter la fièvre pour combattre une infection.
10:36
But of course, there are always times
215
636660
1760
Mais il y a bien sûr toujours des moments
10:38
where our body has too much of something.
216
638460
1960
où notre corps a trop de quelque chose.
10:40
In this case,
217
640460
1160
Dans ce cas,
10:41
there's a rare genetic syndrome
218
641620
1880
il existe un syndrome génétique rare
10:43
where children can be born with overactive inflammation,
219
643540
3640
dans lequel les enfants peuvent naître avec une inflammation hyperactive,
et ils peuvent connaître des épisodes récurrents
10:47
and they can have recurrent episodes of high fevers and rashes
220
647180
4040
de fortes fièvres et d’éruptions cutanées,
10:51
and other neurocognitive and developmental delays.
221
651260
3160
ainsi que d’autres retards neurocognitifs et de développement.
10:55
Now in a triumph of science,
222
655580
1760
Dans un triomphe de la science,
10:57
investigators have pinpointed the exact molecule responsible for this,
223
657380
3840
les chercheurs ont mis en évidence la molécule exacte responsable de ça,
11:01
and they developed a drug that can block it.
224
661260
2320
et ils ont développé un médicament qui peut la bloquer.
11:04
These children who have these rashes that I mentioned before
225
664420
3360
Ces enfants ayant ces éruptions cutanées mentionnées auparavant
11:07
can have a relatively remarkable improvement on these drugs
226
667820
3760
peuvent avoir une amélioration relativement remarquable
avec ces médicaments
11:11
and almost get back to a normal quality of life.
227
671620
2680
et presque retrouver une qualité de vie normale.
11:15
But relevant to today's talk,
228
675420
1560
En ce qui concerne cette présentation,
11:16
it turns out that there are a group of cardiologists
229
676980
3160
il s’avère qu’un groupe de cardiologues
11:20
who, for decades, have hypothesized
230
680180
2600
a émis l’hypothèse, depuis des décennies,
11:22
that these same inflammatory factors may also be driving heart disease.
231
682820
4400
que ces mêmes facteurs inflammatoires
peuvent aussi être à l’origine de maladies cardiaques.
11:27
They were able to convince the company that makes this drug
232
687740
2760
Ils ont convaincu l’entreprise qui fabrique ce médicament
11:30
to do a trial to look at the effect of this medicine
233
690540
3360
d’effectuer un essai pour en examiner l’effet.
11:33
in patients who had had a heart attack or a stroke in the past.
234
693900
3400
chez des patients ayant déjà eu une crise cardiaque
ou un accident vasculaire cérébral.
11:37
And really, it was no surprise to many of us
235
697300
2360
Et personne ne fut surpris
11:39
when the results of this trial were published.
236
699700
2440
quand les résultats de cet essai ont été publiés.
11:42
And they showed that, in fact, compared to a placebo,
237
702180
2880
Ils ont révélé que, comparé à un placebo,
11:45
that this medicine could prevent recurrent cardiovascular events.
238
705060
4320
ce médicament pouvait empêcher
les accidents cardiovasculaires récurrents.
11:50
But our algorithms predict that this drug
239
710460
2440
Mais nos algorithmes prédisent que ce médicament ne devrait pas seulement
11:52
should not only help prevent heart disease
240
712940
2400
aider à prévenir les maladies cardiaques,
11:55
but also should be able to prevent cancer.
241
715380
2680
mais qu’il pourrait également prévenir le cancer.
11:58
And so this particular article gained a lot of attention
242
718620
3200
Et cet article en particulier a suscité beaucoup d’attention
12:01
because when they unblinded their results,
243
721820
2920
car lorsque les chercheurs ont révélé leurs résultats,
12:04
the investigators were shocked to find
244
724780
1840
ils ont été surpris de constater que non seulement
12:06
that not only were the patients having fewer heart attacks
245
726660
2840
les patients avaient moins de crises cardiaques,
12:09
but they were having a much lower rate of developing lung cancer
246
729540
3720
mais aussi qu’ils avaient un risque bien plus faible
de développer un cancer du poumon
12:13
and a much lower rate of even dying from cancer.
247
733260
2760
et un risque beaucoup plus faible de mourir du cancer.
12:16
In fact, these results were so surprising and powerful
248
736460
3280
Ces résultats étaient si surprenants et probants
12:19
that I understand the company that makes this drug
249
739740
2360
que je crois savoir que la société qui fabrique ce médicament
12:22
is now pivoting and prioritizing this as a cancer drug,
250
742100
3000
donne désormais la priorité à ce médicament contre le cancer,
12:25
because the effects were so significant.
251
745140
3480
car les effets étaient considérables.
12:29
How about another example from the blue quadrant this time?
252
749780
3320
Que diriez-vous d’un autre exemple venant du quadrant bleu cette fois-ci ?
12:33
Well, here we come to one of my favorite cells in the body,
253
753140
2960
Voici l’une de mes cellules préférées dans le corps :
12:36
which is an immune cell called the macrophage.
254
756140
2920
la cellule immunitaire appelée macrophage.
12:39
Now, macrophage is from the Greek, meaning "big eater."
255
759100
3600
Le mot macrophage vient du grec et signifie « gros mangeur ».
Le rôle de cette cellule est de patrouiller dans le corps,
12:43
And the role of this cell is to patrol the body,
256
763060
2480
12:45
like a sentinel,
257
765580
1160
comme une sentinelle,
12:46
and it looks for invading bacteria.
258
766780
2360
à la recherche de bactéries envahissantes.
12:49
When it sees them, it actually will eat them
259
769180
2440
Lorsqu’elle les voit, elle les mange
12:51
and remove them from our body before they can expand
260
771660
2680
et les élimine de notre corps avant qu’elles ne puissent se développer
12:54
and cause an infection.
261
774340
1680
et provoquer une infection.
12:57
But just like in the last example, there are oncologists
262
777500
3520
Mais, comme dans le dernier exemple, certains oncologues
13:01
who have hypothesized that these macrophages
263
781060
2720
ont émis l’hypothèse que ces macrophages
13:03
don't just have to eat bacteria,
264
783820
2120
ne doivent pas seulement manger les bactéries,
13:05
but they also have to look for and eat cancer cells
265
785980
3160
mais ils doivent aussi rechercher et manger les cellules cancéreuses
13:09
and hopefully get rid of them before they can grow
266
789180
2640
et s’en débarrasser avant qu’elles ne puissent se développer
13:11
and metastasize.
267
791860
1440
et former des métastases.
13:13
And so there's been a major initiative to develop medicines
268
793740
2800
Une initiative majeure a donc été lancée pour développer des médicaments
13:16
that can increase the appetite of these cells
269
796580
2360
capables d’augmenter l’appétit de ces cellules
13:18
to help them go after those tumors.
270
798940
2160
pour les aider à s’attaquer aux tumeurs.
13:22
Now, this story is still in its early days,
271
802140
2400
Cette histoire en est encore à ses débuts
13:24
and it's unclear if this type of an approach will work.
272
804580
3440
et on ignore si ce type d’approche fonctionnera.
13:28
But some of the early studies would suggest
273
808580
2320
Mais certaines des premières études suggèrent
13:30
that patients who have metastatic lymphoma,
274
810940
2560
que les patients atteints de lymphome métastatique,
13:33
which you can see spread throughout this person's body on their CAT scan,
275
813500
4440
que vous pouvez voir se répandre
dans tout le corps de cette personne sur son scanner,
13:37
that they may have a remarkable response to these types of drugs.
276
817940
3360
pourraient avoir une formidable réponse à ces types de médicaments.
13:41
And you can imagine here that the tumors are melting away
277
821300
3200
Et vous pouvez imaginer ici que les tumeurs se réduisent
13:44
as they're being eaten by these cells
278
824500
3160
car elles sont mangées par ces cellules
13:47
due to their increased appetite.
279
827660
1640
en raison de leur appétit accru.
Mais encore une fois, ce qu’on a trouvé,
13:50
But once again, what we found is that our algorithms predict
280
830300
3200
c’est que nos algorithmes prédisent que,
13:53
that, yes, this drug should work for cancer,
281
833500
3240
oui, ce médicament devrait fonctionner pour le cancer,
13:56
but we think it might also work for heart disease.
282
836740
2720
mais il pourrait aussi fonctionner pour les maladies cardiaques.
13:59
And so we've now gone back and retrospectively analyzed
283
839780
3360
Nous sommes donc revenus en arrière et avons analysé rétrospectivement
14:03
the same CAT scans from the same cancer patients.
284
843140
3320
les mêmes scanners des mêmes patients cancéreux.
14:06
But this time, instead of looking at the signal from their tumors,
285
846780
4320
Mais cette fois,
au lieu de regarder le signal de leurs tumeurs,
14:11
we can look at the signal in their blood vessels.
286
851140
2960
nous pouvons regarder le signal dans leurs vaisseaux sanguins.
14:14
And here I'm pointing with the arrow to the carotid artery.
287
854100
3920
Et ici, la flèche pointe vers l’artère carotide.
14:18
This is the artery
288
858060
1160
C’est l’artère qui amène le sang au cerveau,
14:19
that brings the blood to the brain,
289
859220
1720
14:20
this is where cardiovascular disease will build up
290
860940
2360
c’est là que les maladies cardiovasculaires s’accumulent
14:23
in patients before they have a stroke.
291
863340
1920
avant que les patients n’aient un AVC.
14:25
And what we found is that while their cancer was melting away,
292
865300
4000
Et ce que nous avons trouvé,
c’est que pendant que leur cancer disparaissait,
14:29
it looks like their cardiovascular disease was melting away, too.
293
869340
3800
leur maladie cardiovasculaire semblait disparaître aussi.
14:33
And so, once again,
294
873140
1880
Une fois encore,
14:35
these algorithms are predicting
295
875060
1520
ces algorithmes prédisent donc
14:36
that we may be able to identify therapies
296
876580
2440
que nous pourrions identifier des traitements
14:39
that could be dual purposed to attack both conditions at the same time.
297
879020
4280
à double objectif pour attaquer les deux maladies en même temps.
14:44
We don't yet know if any of these other pathways
298
884420
3960
Nous ne savons pas encore si l’une de ces autres voies
14:48
will have the same type of success.
299
888420
1880
connaîtra le même type de succès.
14:50
But what we do know for sure is the lesson that Galileo taught us
300
890820
3440
Mais ce dont nous sommes sûrs, c’est la leçon que Galilée nous a apprise
14:54
almost four centuries ago,
301
894300
2240
il y a près de quatre siècles,
14:56
and that there is no such thing as settled science.
302
896580
3280
à savoir qu’il n’existe pas de science exacte.
14:59
We must challenge dogma,
303
899860
1800
Nous devons remettre en question les dogmes,
15:01
we must break down traditional silos.
304
901700
2640
nous devons casser les silos traditionnels.
15:04
Because if we do,
305
904380
1640
Car si nous y parvenons,
15:06
we may no longer be powerless against these leading killers,
306
906020
4400
nous ne serons peut-être plus impuissants face à ces deux grands tueurs,
15:10
but may, in fact find ways to treat the world's two leading killers.
307
910460
4760
mais nous pourrons trouver des moyens
de traiter les deux principaux tueurs du monde.
15:15
Thank you.
308
915900
1160
Merci.
15:17
(Applause)
309
917100
3080
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7