Is There a Link Between Cancer and Heart Disease? | Nicholas Leeper | TED

63,766 views ・ 2022-10-03

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sieun Park 검토: DK Kim
00:04
In two decades of practicing medicine,
0
4300
2600
20년 동안 의사 생활을 하면서
00:06
I've encountered a wide number of medical diagnoses.
1
6900
3560
수많은 진단 유형을 봐 왔습니다.
00:10
You see, it turns out that there are more than 60,000 different medical diagnoses
2
10460
4800
환자 기록지에 올릴 수 있는 진단 종류는
6만 가지가 넘는 것으로 알려졌습니다.
00:15
that you can list on a patient's chart.
3
15300
2080
00:17
You can actually be diagnosed with a burn injury
4
17420
3560
수상 스키에 불이 나서 화상을 입었을 때 쓰는 코드도 있고
00:21
when your water skis catch on fire.
5
21020
2240
00:24
There are also codes if you need surgery after being bitten by a pig,
6
24340
4480
돼지한테 물려서 수술을 받아야 할 때 쓰는 코드도 있죠.
00:28
(Laughter)
7
28860
1000
00:29
hit by a spacecraft,
8
29940
1640
이건 우주선에 부딪힘 코드고요.
00:31
(Laughter)
9
31620
1000
(웃음)
00:32
stabbed while crocheting,
10
32620
2000
뜨개질 바늘에 찔렸음 코드도 있죠.
00:34
or my favorite,
11
34620
1560
이건 정말 재밌는 건데,
00:36
due to extreme problems with your in-laws.
12
36220
2480
극심한 고부 갈등용입니다.
00:38
(Laughter)
13
38740
2280
(웃음)
그런데 압권은 제트 엔진에 빨려 들어갔을 때 쓰는 코드일 겁니다.
00:41
But the best of all has got to be the code
14
41060
2400
00:43
for getting sucked into a jet engine.
15
43500
1800
(웃음)
00:46
And the reason that I like this one is because this is not the code
16
46020
3160
제가 이 코드를 좋아하는 이유는
그런 일이 처음이 아닐 때 쓰는 코드이기 때문이죠.
00:49
for the first time this happens, but for the subsequent encounter.
17
49180
3120
00:52
(Laughter)
18
52340
1000
(웃음)
00:53
So there must be people on this Earth
19
53420
1760
세상에는 제트 엔진에 두 번씩이나 빨려 들어간 사람이 있다는 말이겠죠.
00:55
that have been sucked into a jet engine twice.
20
55220
2160
00:57
(Laughter)
21
57420
2400
(웃음)
01:00
But I think, you know, kidding aside,
22
60660
1880
하지만 이제 진지하게 말하자면
01:02
we have to recognize
23
62540
1320
01:03
that every last one of us in this room
24
63900
2320
이 강연장에 있는 우리 모두는
01:06
is most likely to die of only one of two diagnoses.
25
66260
4160
이 두 가지 진단 중 하나로 사망할 겁니다.
01:10
And these, of course, are either cancer
26
70420
2960
바로 암 아니면 심혈관 질환이죠.
01:13
or cardiovascular disease.
27
73420
1840
01:15
This speaks to the incredible public health importance
28
75820
2880
그래서 이 두 종류 질환이 공중 보건에서 대단히 중요하고,
01:18
of these two diseases
29
78700
1640
01:20
and the urgent, unmet medical need to develop new therapies
30
80380
3240
이에 맞설 새로운 치료법이 절실히 필요하다는 걸 알 수 있죠.
01:23
directed against them.
31
83620
1280
01:25
A lot of people are not surprised
32
85500
1960
이 질병들로 인해 수많은 사람들이 죽는 것은 놀라운 사실이 아닙니다.
01:27
that these two diseases claimed so many lives.
33
87500
2600
01:30
After all, they are very different biologically,
34
90500
3120
이 두 질병은 생리적으로 다르고 위험 인자도 다르고
01:33
they have different risk factors,
35
93660
2080
01:35
and they affect very different patient populations.
36
95780
2840
환자 집단 또한 다릅니다.
01:39
But for the next 15 minutes or so,
37
99940
1640
그런데 다음 15분가량 동안 색다른 가설 하나를 내놓고 싶습니다.
01:41
I would like to propose a different hypothesis.
38
101620
2800
01:44
That perhaps they actually have quite a lot in common.
39
104460
3440
두 질병에는 사실 공통점이 꽤 많을 수도 있다는 것입니다.
01:48
And even more importantly,
40
108380
1440
그리고 더 중요한 것은 두 질병을 이런 관점으로 보면
01:49
I would like to suggest that if we think about them this way,
41
109860
3360
01:53
we might be able to develop new therapies
42
113220
2680
이 두 병을 동시에 치료하는 방법을 개발할 수 있을지도 모른다는 겁니다.
01:55
that could treat both diseases at the same time.
43
115940
2880
01:58
So before I tell you why I believe this hypothesis,
44
118860
3600
이 가설의 근거를 말씀드리기 전에
02:02
let me lay out the counter arguments against it.
45
122500
3240
반론을 먼저 펼쳐보도록 하죠.
02:05
I think many people would say
46
125780
1920
많은 이들이 이렇게 말할 겁니다.
02:07
that the old man who smokes cigarettes his whole life
47
127700
2520
평생 흡연하다 심장 마비가 온 노인과
02:10
and has a heart attack
48
130220
1240
02:11
shares very little in common with a young person
49
131460
2560
하루아침에 대장암에 걸린 젊은이는 공통점이 거의 없다고요.
02:14
who develops colon cancer out of the blue.
50
134060
2800
02:17
But we now know that the risk factors for these diseases
51
137740
3080
하지만 두 질병의 위험 인자는 겹치는 부분이 상당합니다.
02:20
have significant overlap.
52
140820
1760
02:22
And the things that cause one disease can also put you at risk for the other.
53
142620
3880
하나를 유발하는 요인이 있으면 다른 것에 걸릴 위험도 높습니다.
02:27
Well, that may be true,
54
147780
1160
그럴 수도 있지만 이 둘은 유전적으로 매우 다르다는 것도 압니다.
02:28
but we know that genetically these diseases couldn't be more different.
55
148980
3880
02:32
I'm sure many of you have heard about these cancer genes
56
152860
3040
암유전자를 많이들 들어보셨겠죠.
02:35
that can be mutated in families
57
155940
1840
변이를 일으켜 엄마와 딸 모두에게 유방암을 일으킬 수 있는 유전자요.
02:37
that could put both mother and daughter at risk for breast cancer.
58
157820
3600
02:41
We know that those genes have nothing to do with heart attack,
59
161980
3480
이런 암유전자는 심근 경색과 무관하다고 알고 있죠.
02:45
and that's true also.
60
165460
1520
역시 맞는 말일 수 있지만
제가 지적하고 싶은 것은 그 유전자가 발견된 건 수십 년 전이란 겁니다.
02:47
But I would point out that those genes were discovered decades ago,
61
167020
3640
02:50
before the Human Genome Project
62
170700
2120
인간 유전체 사업 이전이고
02:52
and before we could scan all three billion base pairs at the same time.
63
172860
4240
염기쌍 30억 개를 모두 살펴 볼 수 있기 이전이죠.
02:57
And when we do this for patients having heart attack,
64
177860
3200
이 방법으로 심근 경색 환자의 유전자를 분석해 보니
03:01
we find that the top hotspot for having a heart attack
65
181060
3200
심근 경색의 주 원인 유전자가 9번 염색체에 있다는 걸 알았습니다.
03:04
is located on chromosome nine,
66
184300
1800
03:06
shown here with these blue dots.
67
186140
1880
파란 점이 찍힌 부분이죠.
03:08
And what shocked the world when this paper was first published
68
188500
3640
이 논문이 처음 나왔을 때 세계가 놀란 것은
03:12
was that this genetic locus has nothing to do with smoking
69
192180
3600
이 유전자 위치는 흡연이나 콜레스테롤, 당뇨병과 전혀 관련이 없다는 거였죠.
03:15
or cholesterol or diabetes.
70
195820
2600
03:18
But actually seems to control a well-known cancer gene
71
198460
3400
그런데 실은 흑색종이나 뇌암, 폐암 환자들에서 발생하는
03:21
that's mutated in patients with melanoma, brain cancer,
72
201900
4440
유명한 암유전자를 관할하는 것처럼 보였습니다.
03:26
lung cancer, etc.
73
206380
1760
03:28
And so for decades,
74
208180
1600
수십 년 동안 심혈관 질환의 전형적인 위험 요소에 집중해 왔지만
03:29
we've been focusing on the traditional cardiac risk factors.
75
209820
3720
03:33
But the genetics now tell us
76
213580
1400
이제 유전학 연구에 따르면
03:34
that the most important factor may actually have to do
77
214980
3080
가장 관련 깊은 요인은 유명한 암유전자일지도 모릅니다.
03:38
with a well-known cancer gene instead.
78
218060
2360
03:42
Well, that's an interesting observation,
79
222140
1920
이것도 흥미로운 관점이긴 하지만
03:44
but we know that if you look under the microscope
80
224100
2320
현미경으로 관찰하면 이 두 질병은 확연히 다르다고 할 수 있겠죠.
03:46
at these two diseases,
81
226420
1160
03:47
they couldn't be more different.
82
227580
1560
03:49
When I was in medical school,
83
229180
1400
제가 의대를 다닐 때는
03:50
I was taught that cancer is really just about cells dividing too quickly.
84
230620
4800
암은 그저 세포가 비정상적으로 빨리 분열하는 것이라 배웠습니다.
03:55
And you can imagine this lung tumor
85
235460
2240
점점 커지면서 폐를 장악해 버리는 폐암은
03:57
growing over time and taking over the lung,
86
237740
3000
04:00
and that this has nothing to do with what happens in heart disease,
87
240780
3200
심장 질환과는 아무 관련이 없죠.
04:04
which is a problem that, I was taught,
88
244020
2120
제가 배우기로는 심장 질환은 콜레스테롤이 쌓여 생기는 거고
04:06
was due to the buildup of cholesterol
89
246180
2280
04:08
that can ultimately lead to the blockage of an artery
90
248500
2520
콜레스테롤이 동맥을 막아 심장 마비나 뇌졸중을 일으킵니다.
04:11
and a heart attack or a stroke.
91
251060
1840
04:13
And to be sure, both of these biological processes are critically important.
92
253300
5320
이 두 가지 생리적 과정은 확실히 매우 중요합니다.
04:18
But I would point out that the modern-day textbook of these diseases
93
258660
4000
하지만 현대 의학 서적에서 두 질병을 구분하기는 점점 어렵습니다.
04:22
is getting harder and harder to tell apart.
94
262700
2440
04:25
We now know that both of these conditions are dominated
95
265180
2760
두 질병 모두 염증 세포가 과도하게 쏟아지거나
04:27
by the influx of inflammatory cells
96
267980
2680
04:30
and immune cells and abnormal blood vessels
97
270700
2880
면역 세포나 비정상 혈관, 줄기 세포와 관련된 설명으로 가득하죠.
04:33
and even stem cells.
98
273620
1920
04:35
And so maybe the textbooks that I used are out of date.
99
275580
3960
아마도 이제 제가 배운 교과서는 시대에 뒤처진 것일지도 모르겠네요.
04:40
Well, at this point, you might say these are interesting observations,
100
280900
3280
이쯤이면 이런 생각이 드시겠죠.
그럴듯한 관찰이긴 한데 실제 임상 실험 결과에서
04:44
but is there any clinical data which would suggest
101
284220
2520
둘 중 하나를 앓고 있는 환자가
04:46
that patients with one disease are actually at higher risk of the other?
102
286780
3680
나머지 질병에 걸릴 위험이 더 높다는 자료가 있을까?
04:51
Turns out that investigators, both in Asia and Europe,
103
291540
2960
아시아와 유럽의 연구자들이 이 가설을 시험해 보기 시작했고
04:54
have now started to test this hypothesis.
104
294500
2760
04:57
And just last year,
105
297300
1160
바로 작년에 독일에서 아주 중요한 논문 하나가 나왔습니다.
04:58
a very important article was published out of Germany,
106
298500
3360
05:01
where they looked at more than 100,000 individuals
107
301860
2760
울혈성 심부전증 환자 십만 명 이상을 대상으로 한 연구였어요.
05:04
with congestive heart failure
108
304660
1680
05:06
and they found that these people were at much higher risk
109
306380
2920
연구 결과, 이 환자들은 암에 걸릴 확률이 훨씬 높았죠.
05:09
of developing cancer.
110
309340
1680
05:11
This is really interesting
111
311700
1280
저는 참 흥미로운 연구라고 생각했고
05:12
and suggests to me that indeed having one disease
112
312980
3320
한 질병이 다른 질병의 발병률을 높일지도 모른다고 생각하게 됐죠.
05:16
may put you at risk of the other.
113
316340
2480
05:19
But this also raises a very important scientific principle
114
319980
3480
하지만 여기서 짚고 넘어갈 아주 중요한 과학 원칙이 있습니다.
05:23
that association is not the same as causation.
115
323500
3480
연관 관계가 인과 관계는 아니라는 겁니다.
두 질병 사이의 인과 관계를 증명하려면
05:27
And if you wanted to test that hypothesis,
116
327020
2880
05:29
you would have to do an experiment where you took a healthy individual
117
329940
3480
건강한 사람을 실험 대상으로 해서
05:33
and then intentionally gave them a heart attack.
118
333420
2960
의도적으로 심장 마비를 일으켜 봐야 합니다.
05:36
You'd have to let some time go by
119
336900
1640
얼마간 경과를 지켜 보면서 어떻게 반응하는지 관찰해야 하고
05:38
to see what changes occur throughout the body.
120
338540
2840
05:41
And then you could determine if their rate of cancer was higher
121
341420
3280
그런 후에 암에 걸릴 확률이 높은지
05:44
or vice versa, if their rate of heart disease was higher.
122
344740
3080
심장 질환에 걸릴 확률이 높은지 판단해 볼 수 있겠죠.
05:48
Now, obviously, we can't do this type of an experiment in human beings.
123
348380
3480
물론 사람을 대상으로 이런 실험을 할 수는 없습니다.
05:51
This would be unethical.
124
351900
1520
비윤리적이니까요.
05:54
But this type of an experiment is done in research laboratories
125
354020
3800
하지만 이런 종류의 실험은 전 세계 실험실에서 매일 진행됩니다.
05:57
every day around the world
126
357860
1440
05:59
in mouse models of human disease.
127
359340
2200
실험쥐를 대상으로 인간 질병을 실험하는 거죠.
06:02
Just last year, two very important studies were published
128
362260
3280
작년 아주 중요한 논문 두 개가 발표되었습니다.
06:05
where investigators took healthy mice
129
365580
2160
건강한 실험쥐의 피부에 작은 종양을 이식한 후
06:07
and then implanted small tumors underneath their skin.
130
367780
2840
06:11
They looked at the rate at which these cancers would grow over time.
131
371540
3480
암 세포의 성장 속도를 관찰하는 실험이었어요.
06:15
And what they found in both studies was that the mice who had heart disease
132
375420
4520
두 연구에서 알게 된 사실은
심장 질환이 있는 실험쥐가 암 확률이 훨씬 높다는 것입니다.
06:19
had much higher rates of cancer.
133
379980
2240
06:22
And what was fascinating to me
134
382940
1440
특히 제 눈길을 끈 것은
06:24
was that they were able to confirm these findings
135
384420
2320
다양한 종양에 걸쳐서 이 결론이 적용된다는 거였습니다.
06:26
across a wide range of tumors,
136
386740
2040
06:28
suggesting to me that really the presence of heart disease
137
388820
3920
여기서 제가 내린 결론은
심장 질환이 있으면 실제로 암이 더 빨리 자란다는 겁니다.
06:32
is sufficient to accelerate cancer growth.
138
392780
2960
06:37
So having heard all this,
139
397260
1880
여기까지 듣고 당연히 이어지는 질문은 이것이죠.
06:39
the natural question is whether we can do anything about this.
140
399140
4160
이것으로 뭘 할 수 있을까?
06:44
So outside of my work at Stanford, one of my volunteer roles
141
404340
3680
스텐퍼드 대학 병원 업무 외에
저는 미국심장협회에서 봉사 활동을 합니다.
06:48
is with the American Heart Association.
142
408060
2040
06:50
And one of our public health initiatives is called Life’s Simple Seven.
143
410100
4520
이곳의 공공 보건 계획 중 하나가 ‘7대 심장 건강 지침’입니다.
06:55
We try to get patients with a history of heart disease
144
415020
2680
저희는 심장 병력이 있는 환자들이
06:57
to control these very simple and straightforward risk factors
145
417740
3560
간단하고 당연한 위험 요인들을 관리하도록 돕는 겁니다.
07:01
like exercise, cholesterol and diet.
146
421340
2480
예들 들면 신체 활동이나 콜레스테롤, 식단 등입니다.
07:04
The idea here is that if you can control these,
147
424220
2240
이런 요인들을 관리할 수 있다면
07:06
you should be able to lower your risk
148
426460
1800
추가적인 심혈관 질환을 낮출 수 있다고 믿기 때문이죠.
07:08
of having additional cardiovascular events.
149
428260
2920
07:11
This is now pretty widely accepted.
150
431180
2000
이건 이제 아주 널리 인정됩니다.
07:14
But what's fascinating to me
151
434100
1360
여기서 흥미로운 점은
07:15
is that a group of investigators have now looked at the association
152
435460
3520
이 심혈관 질환 위험 요인과 암의 위험 요인을 비교했다는 겁니다.
07:19
with these risk factors and cancer.
153
439020
2720
07:22
And in a study with more than 10,000 individuals
154
442300
2720
거의 20년 동안 만 명 이상을 관찰하며 진행한 연구에서
07:25
who were followed for almost two decades,
155
445060
2680
07:27
they found the people who had optimal control
156
447780
2800
심장 질환 위험 요소와 관련해 최적의 관리 상태를 유지한 사람들은
07:30
of all their risk factors
157
450620
2080
07:32
had a pretty low rate of developing cancer.
158
452700
2480
암에 걸릴 확률이 매우 낮다는 게 밝혀졌습니다.
07:36
But for each risk factor which fell out of control,
159
456100
3480
반대로, 통제를 벗어난 위험 요소가 하나씩 늘어날 때마다
07:39
the risk of malignancy went up.
160
459580
2480
암 발병률은 그만큼 올라갔습니다.
07:42
And you can see that the group who had poor control of all seven risk factors
161
462100
4160
그리고 7개 영역 모두를 제대로 통제하지 못한 사람들은
07:46
had by far the highest rates of cancer,
162
466300
2680
암에 걸릴 확률이 큰 차이로 높았습니다.
07:49
with nearly a doubling of the risk.
163
469020
2680
거의 두 배 더 위험했습니다.
07:52
So this suggests to me that,
164
472220
1760
이에서 제가 생각하는 바는
07:53
in fact, if we want to control cancer,
165
473980
2520
암이 발병하는 것을 막고자 한다면
07:56
we might start by controlling our cardiac risk profile.
166
476540
3480
심장 질환 위험 요소를 먼저 막아야 한다는 것입니다.
08:01
So this is fine and we continue to encourage our patients to do this.
167
481900
5000
이것은 좋으며 환자들에게 항상 권장합니다.
08:07
But the reality is that even if I had a magic wand
168
487260
3320
하지만 혹여 저한테 마술봉이 있어
08:10
and could somehow optimally control everybody's risk factors,
169
490580
4240
모든 사람의 위험 요인을 최적으로 관리할 수 있다 해도
08:14
we know that we would still be dealing with both the number one
170
494860
3400
세계 첫 번째, 두 번째 사인은 없어지지 않을 것입니다.
08:18
and number two causes of death worldwide.
171
498260
2720
08:21
This tells us that we need to find new therapies
172
501740
2520
따라서 질병을 치료하고
08:24
that could treat or even prevent these conditions in the first place.
173
504300
3720
더 나아가서는 예방할 수 있는 새로운 치료법이 필요합니다.
08:30
Now our laboratory chooses to do this
174
510140
2160
저희 연구실은 선입견이 없는 유전 연구 방법을 시도하고 있습니다.
08:32
with an unbiased genetics approach.
175
512340
2080
08:34
We take biopsies from patients
176
514900
2000
환자들에게서 생체 표본을 채취하는데
08:36
with or without a wide variety of tumors,
177
516940
2640
여러 가지 종양이 있는 환자들과 없는 환자들,
08:39
or with and without cardiovascular disease.
178
519620
2720
심혈관 질환이 있는 환자들과 없는 환자들입니다.
08:42
And instead of looking at one gene at a time,
179
522380
2120
그리고 한 번에 유전자 하나씩을 보는 대신에
08:44
we scan the whole genome and look at the expression of all 20,000 genes.
180
524540
4080
유전체 전체를 조사해 유전자 2만 개가 어떻게 발현되는지 관찰합니다.
08:49
You can plot these on a plot like this
181
529180
2200
회색 점들은 각 유전자이며 이렇게 점으로 표시할 수 있습니다.
08:51
where each gray dot represents its own gene.
182
531420
2920
08:54
And when you acquire enough samples,
183
534820
2040
충분한 표본을 얻으면 패턴이 보이기 시작할 겁니다.
08:56
you can begin to identify patterns of those genes
184
536900
2960
08:59
which are bad for cancer
185
539860
1400
암을 일으키는 유전자와 막는 유전자를 식별할 수 있는 거죠.
09:01
versus those that protect against it.
186
541300
2240
09:04
And do the same type of an experiment
187
544140
2040
그리고 같은 분석 방법을 사용해서
09:06
to find those things that will accelerate or prevent against cardiovascular disease.
188
546220
5080
심혈관 질환을 일으키는 유전자와 막는 유전자도 찾습니다.
제 생각에 이 접근법의 가장 흥미로운 점은
09:12
Now, I think the clever part of this approach
189
552020
2120
09:14
is to integrate these
190
554140
1200
이 둘을 통합해서 동시에 분석을 진행한다는 점입니다.
09:15
and to run these analyses simultaneously.
191
555380
3240
09:19
When you do this, we can begin to look at factors in the red quadrant.
192
559220
4920
이렇게 하면 빨간 사분면에 있는 요소들을 볼 수 있게 됩니다.
09:24
These are genes that we suspect should be bad
193
564420
2720
이 유전자들은 암과 심장 질환 모두에 나쁜 것 같고
09:27
for both heart disease disease and cancer
194
567140
2400
09:29
and must be avoided at all costs.
195
569580
2640
반드시 피해야 할 것들입니다.
09:32
Or even better,
196
572780
1200
그에 더해서 파란 사분면에 있는 요소들을 볼 수 있습니다.
09:34
perhaps we can find factors in the blue quadrant
197
574020
2440
09:36
that should be able to protect against both diseases.
198
576500
3480
두 질병 모두 막을 수 있는 것들이죠.
09:40
We hypothesize that those factors in the blue quadrant could be prioritized
199
580300
4960
우리는 파란 사분면에 있는 요소들이
주요 사망 원인인 두 질병을 치료할 새로운 약을 개발하는 데
09:45
to help us find new medicines to cure these two leading killers.
200
585300
4000
우선순위에 있다고 가정합니다.
09:51
Now our group has run these analyses on several thousand individuals.
201
591620
4320
저희 연구팀은 수천 명을 대상으로 분석을 해봤습니다.
09:55
This work is still underway,
202
595980
2080
이 연구는 지금도 진행 중이지만
09:58
but so far we've identified a list of about three dozen pathways
203
598100
3600
중점을 둬야한다고 생각하는 연구 방향이 30여 개 나왔습니다.
10:01
that we do think should be prioritized.
204
601740
2360
10:04
Now, time will tell if these work.
205
604780
3000
효과가 있을지는 시간이 지나면 알겠죠.
10:07
If all of them work, if some, if any of them work.
206
607820
3160
모두, 아니면 몇 개가 효과가 있을지 이 중에 하나라도 효과가 있을지
10:10
We just don't know.
207
610980
1520
아직은 모릅니다.
10:13
But I do want to show you a couple of examples
208
613460
2160
하지만 제대로 하고 있다는 걸 시사하는 몇 가지 사례를 보여드리고 싶습니다.
10:15
that would suggest that we're on the right path.
209
615660
2240
10:19
In the red quadrant, one of the factors we found relates to inflammation.
210
619940
3920
빨간 사분면에 보이는 점 중 하나는 염증과 관련된 요소입니다.
10:24
And we often think of inflammation as being bad,
211
624460
2920
흔히 염증은 나쁜 거라고 생각하지만
10:27
but in reality, this is a process
212
627420
2200
사실은 한 과정으로서
10:29
that our body evolved to help us recover from injury
213
629660
3600
우리 몸이 상처를 회복하고
10:33
or to mount a fever to fight off an infection.
214
633300
2800
감염과 싸우기 위해 열을 내는 거죠.
10:36
But of course, there are always times
215
636660
1760
하지만, 물론 뭐든 지나칠 때가 있죠.
10:38
where our body has too much of something.
216
638460
1960
10:40
In this case,
217
640460
1160
이 경우에는 희귀한 유전병인데
10:41
there's a rare genetic syndrome
218
641620
1880
10:43
where children can be born with overactive inflammation,
219
643540
3640
아이들이 과민성 염증을 갖고 태어나는 병입니다.
10:47
and they can have recurrent episodes of high fevers and rashes
220
647180
4040
고열과 발진이 반복되고
10:51
and other neurocognitive and developmental delays.
221
651260
3160
신경인지와 발달도 늦어질 수 있습니다.
10:55
Now in a triumph of science,
222
655580
1760
과학이 참 대단하기도 한 게
10:57
investigators have pinpointed the exact molecule responsible for this,
223
657380
3840
연구자들이 이런 장애를 일으키는 분자를 정확히 찾아
11:01
and they developed a drug that can block it.
224
661260
2320
이를 막아줄 약을 개발했습니다.
11:04
These children who have these rashes that I mentioned before
225
664420
3360
방금 얘기한 발진이 생겼던 아이들은
11:07
can have a relatively remarkable improvement on these drugs
226
667820
3760
이제 이 약의 도움으로 비교적 놀랄 만한 결과를 보이고
11:11
and almost get back to a normal quality of life.
227
671620
2680
거의 정상적인 삶을 살 수 있게 되었습니다.
11:15
But relevant to today's talk,
228
675420
1560
그런데 오늘 주제와 관련해서 밝혀진 바로는
11:16
it turns out that there are a group of cardiologists
229
676980
3160
심장병 전문의들이 수십 년간 가설을 세웠는데
11:20
who, for decades, have hypothesized
230
680180
2600
11:22
that these same inflammatory factors may also be driving heart disease.
231
682820
4400
염증을 일으키는 그 요소들이 심장 질환도 유발한다는 것입니다.
11:27
They were able to convince the company that makes this drug
232
687740
2760
그들은 제약 회사를 설득해서 약을 만들고
11:30
to do a trial to look at the effect of this medicine
233
690540
3360
그 약이 미치는 효과를 실험해 보자고 했습니다.
11:33
in patients who had had a heart attack or a stroke in the past.
234
693900
3400
심장마비나 뇌졸중을 겪었던 환자들을 대상으로 하는 거였죠.
11:37
And really, it was no surprise to many of us
235
697300
2360
이 실험의 결과가 공개되었을 때
11:39
when the results of this trial were published.
236
699700
2440
우리들 대다수는 그리 놀라지 않았습니다.
11:42
And they showed that, in fact, compared to a placebo,
237
702180
2880
위약과 비교했을 때
11:45
that this medicine could prevent recurrent cardiovascular events.
238
705060
4320
이 약은 심혈관 질환 재발을 예방할 수 있다는 것을 보여줬습니다.
11:50
But our algorithms predict that this drug
239
710460
2440
그런데 저희 알고리즘이 예측한 바로는
11:52
should not only help prevent heart disease
240
712940
2400
이 약은 심장병을 예방할 뿐 아니라
11:55
but also should be able to prevent cancer.
241
715380
2680
암도 예방할 수 있을 것입니다.
11:58
And so this particular article gained a lot of attention
242
718620
3200
그 논문은 주목을 많이 받았는데
12:01
because when they unblinded their results,
243
721820
2920
왜냐하면 결과를 공개했을 때 연구자들이 충격을 받았기 때문입니다.
12:04
the investigators were shocked to find
244
724780
1840
12:06
that not only were the patients having fewer heart attacks
245
726660
2840
환자들이 심장 마비를 덜 겪었을 뿐 아니라
12:09
but they were having a much lower rate of developing lung cancer
246
729540
3720
폐암 발병률이 매우 크게 낮아졌으며
12:13
and a much lower rate of even dying from cancer.
247
733260
2760
암으로 인한 사망률도 무척 낮아졌습니다.
12:16
In fact, these results were so surprising and powerful
248
736460
3280
실제로 이 결과들은 너무나 놀랍고 강력해서
12:19
that I understand the company that makes this drug
249
739740
2360
제가 알기로 이 약을 만든 회사는
12:22
is now pivoting and prioritizing this as a cancer drug,
250
742100
3000
이 약을 암 치료제로 전환해서 힘을 쏟고 있습니다.
12:25
because the effects were so significant.
251
745140
3480
효과가 아주 두드러졌기 때문이죠.
12:29
How about another example from the blue quadrant this time?
252
749780
3320
이번엔 파란 사분면에 있는 사례를 볼까요?
12:33
Well, here we come to one of my favorite cells in the body,
253
753140
2960
이제 제가 가장 좋아하는 신체 세포 중 하나로 넘어갑니다.
12:36
which is an immune cell called the macrophage.
254
756140
2920
바로 대식 세포라 부르는 면역세포입니다.
12:39
Now, macrophage is from the Greek, meaning "big eater."
255
759100
3600
대식 세포는 그리스어로 ‘대식가’를 뜻합니다.
12:43
And the role of this cell is to patrol the body,
256
763060
2480
이 세포의 역할은 보초병처럼 몸을 순찰하면서
12:45
like a sentinel,
257
765580
1160
12:46
and it looks for invading bacteria.
258
766780
2360
침입하는 세균을 찾는 것입니다.
12:49
When it sees them, it actually will eat them
259
769180
2440
찾으면 실제로 먹어버려서 우리 몸에서 제거합니다.
12:51
and remove them from our body before they can expand
260
771660
2680
불어나서 감염을 일으키기 전에요.
12:54
and cause an infection.
261
774340
1680
12:57
But just like in the last example, there are oncologists
262
777500
3520
하지만 마지막 예와 마찬가지로,
어떤 종양학자들은 이런 가설을 세웠습니다.
13:01
who have hypothesized that these macrophages
263
781060
2720
이 대식 세포들이 세균만 먹는 게 아니라
13:03
don't just have to eat bacteria,
264
783820
2120
13:05
but they also have to look for and eat cancer cells
265
785980
3160
암세포도 찾아서 먹는다고요.
13:09
and hopefully get rid of them before they can grow
266
789180
2640
암세포가 자라서 전이되기 전에 없애는 거죠.
13:11
and metastasize.
267
791860
1440
13:13
And so there's been a major initiative to develop medicines
268
793740
2800
그래서 이 세포들이 종양을 쫓아다니도록
13:16
that can increase the appetite of these cells
269
796580
2360
식욕을 돋우는 약을 개발하는 대규모 사업이 있었습니다.
13:18
to help them go after those tumors.
270
798940
2160
13:22
Now, this story is still in its early days,
271
802140
2400
이 이야기는 아직 초기 단계이고
13:24
and it's unclear if this type of an approach will work.
272
804580
3440
이러한 접근 방식이 효과가 있을지는 불분명합니다.
13:28
But some of the early studies would suggest
273
808580
2320
하지만 초기 연구들을 보면
13:30
that patients who have metastatic lymphoma,
274
810940
2560
전이성 림프종 환자들에서
13:33
which you can see spread throughout this person's body on their CAT scan,
275
813500
4440
CT상으로 전신에 퍼진 종양이
13:37
that they may have a remarkable response to these types of drugs.
276
817940
3360
이러한 약물에 놀라운 반응을 보인다고 합니다.
13:41
And you can imagine here that the tumors are melting away
277
821300
3200
여기서 종양이 녹아 사라지는 걸 상상하실 수 있을 겁니다.
13:44
as they're being eaten by these cells
278
824500
3160
식욕이 증가한 이 세포들에 먹혀버리면서요.
13:47
due to their increased appetite.
279
827660
1640
13:50
But once again, what we found is that our algorithms predict
280
830300
3200
하지만 다시 한번, 저희가 발견한 것은 우리 알고리즘이
13:53
that, yes, this drug should work for cancer,
281
833500
3240
이 약이 암에 효과가 있을 거라고 예측한다는 것입니다.
13:56
but we think it might also work for heart disease.
282
836740
2720
하지만 저희는 심장병에도 효과가 있으리라 생각합니다.
13:59
And so we've now gone back and retrospectively analyzed
283
839780
3360
그래서 다시 돌아가 같은 암 환자들의 동일한 CT 영상을
14:03
the same CAT scans from the same cancer patients.
284
843140
3320
역으로 분석해보았습니다.
14:06
But this time, instead of looking at the signal from their tumors,
285
846780
4320
그런데 이번에는 종양에서 나오는 신호 대신에
14:11
we can look at the signal in their blood vessels.
286
851140
2960
혈관에 있는 신호를 봤습니다.
14:14
And here I'm pointing with the arrow to the carotid artery.
287
854100
3920
여기 화살표가 경동맥을 가리키고 있습니다.
14:18
This is the artery
288
858060
1160
혈액을 뇌로 보내는 동맥이죠.
14:19
that brings the blood to the brain,
289
859220
1720
14:20
this is where cardiovascular disease will build up
290
860940
2360
환자들이 뇌졸중을 겪기 전에 심혈관 질환이 시작되는 곳입니다.
14:23
in patients before they have a stroke.
291
863340
1920
14:25
And what we found is that while their cancer was melting away,
292
865300
4000
저희가 발견한 것은 암이 녹아 없어지는 동안
14:29
it looks like their cardiovascular disease was melting away, too.
293
869340
3800
심혈관 질환도 녹아서 사라지는 것처럼 보인다는 겁니다.
14:33
And so, once again,
294
873140
1880
그래서, 다시 한번,
우리 알고리즘이 예측하는 바로는
14:35
these algorithms are predicting
295
875060
1520
14:36
that we may be able to identify therapies
296
876580
2440
두 질병을 동시에 해결할 수 있는 치료법을
14:39
that could be dual purposed to attack both conditions at the same time.
297
879020
4280
찾을 수 있을지도 모릅니다.
14:44
We don't yet know if any of these other pathways
298
884420
3960
아직은 이와 같은 다른 방법들이
같은 성공을 불러올지는 모릅니다.
14:48
will have the same type of success.
299
888420
1880
14:50
But what we do know for sure is the lesson that Galileo taught us
300
890820
3440
하지만 저희가 확실히 아는 건 갈릴레오가 준 교훈입니다.
14:54
almost four centuries ago,
301
894300
2240
거의 4세기 전이었죠.
14:56
and that there is no such thing as settled science.
302
896580
3280
과학에 완성은 없다고요.
14:59
We must challenge dogma,
303
899860
1800
전통적인 벽들을 무너뜨리고 법칙에 도전해야 합니다.
15:01
we must break down traditional silos.
304
901700
2640
15:04
Because if we do,
305
904380
1640
그렇게 한다면,
15:06
we may no longer be powerless against these leading killers,
306
906020
4400
더 이상 이 두 질병에 무력하지 않을 것이고
15:10
but may, in fact find ways to treat the world's two leading killers.
307
910460
4760
최대 사인 두 가지에 대항할 길을 찾을 수도 있을 테니까요.
15:15
Thank you.
308
915900
1160
감사합니다.
(박수)
15:17
(Applause)
309
917100
3080
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7