Is There a Link Between Cancer and Heart Disease? | Nicholas Leeper | TED

64,135 views ・ 2022-10-03

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: alireza masoum Reviewer: mohammad ali masoum
00:04
In two decades of practicing medicine,
0
4300
2600
در دو دهه فعالیت پزشکی،
00:06
I've encountered a wide number of medical diagnoses.
1
6900
3560
با تعداد زیادی از تشخیص‌های پزشکی مواجه شده‌ام.
00:10
You see, it turns out that there are more than 60,000 different medical diagnoses
2
10460
4800
ببینید، معلوم می‌شود که بیش از ۶۰۰۰۰ تشخیص پزشکی مختلف وجود دارد
00:15
that you can list on a patient's chart.
3
15300
2080
که می‌توانید آنها را در نمودار بیمار فهرست کنید.
00:17
You can actually be diagnosed with a burn injury
4
17420
3560
هنگامی که اسکی روی آب شما آتش می گیرد
در واقع می‌توان تشخیص داد که دچار سوختگی شده‌اید.
00:21
when your water skis catch on fire.
5
21020
2240
00:24
There are also codes if you need surgery after being bitten by a pig,
6
24340
4480
همچنین کدهایی هستند که پس از گاز گرفتن توسط خوک به جراحی نیاز پیدا کردید،
00:28
(Laughter)
7
28860
1000
(خنده)
00:29
hit by a spacecraft,
8
29940
1640
به فضا پیما برخورد کردید،
00:31
(Laughter)
9
31620
1000
(خنده)
00:32
stabbed while crocheting,
10
32620
2000
در حین قلاب بافی،
00:34
or my favorite,
11
34620
1560
یا مورد علاقه من
00:36
due to extreme problems with your in-laws.
12
36220
2480
به دلیل مشکلات شدید با فامیل همسر شما، چاقو خورده‌اید.
00:38
(Laughter)
13
38740
2280
(خنده)
00:41
But the best of all has got to be the code
14
41060
2400
اما بهترین از همه باید کد
00:43
for getting sucked into a jet engine.
15
43500
1800
مکیده شدن در موتور جت باشد.
و دلیل اینکه من این یکی را دوست دارم این است
00:46
And the reason that I like this one is because this is not the code
16
46020
3160
که این کد برای اولین بار نیست که این اتفاق می‌افتد، بلکه برای برخورد بعدی است.
00:49
for the first time this happens, but for the subsequent encounter.
17
49180
3120
00:52
(Laughter)
18
52340
1000
(خنده)
00:53
So there must be people on this Earth
19
53420
1760
بنابراین باید افرادی در این زمین وجود داشته باشند
00:55
that have been sucked into a jet engine twice.
20
55220
2160
که دو بار در موتور جت مکیده شده باشند.
00:57
(Laughter)
21
57420
2400
(خنده)
01:00
But I think, you know, kidding aside,
22
60660
1880
اما فکر می‌کنم، می دانید، جدای از شوخی،
01:02
we have to recognize
23
62540
1320
باید بدانیم که
01:03
that every last one of us in this room
24
63900
2320
آخرین نفر از ما در این اتاق
01:06
is most likely to die of only one of two diagnoses.
25
66260
4160
به احتمال زیاد تنها بر اثر یکی از دو تشخیص جان خود را از دست خواهیم داد.
01:10
And these, of course, are either cancer
26
70420
2960
و البته، این‌ها، یا سرطان هستند
01:13
or cardiovascular disease.
27
73420
1840
یا بیماری قلبی عروقی.
01:15
This speaks to the incredible public health importance
28
75820
2880
این حاکی از اهمیت فوق‌العاده بهداشت عمومی
01:18
of these two diseases
29
78700
1640
این دو بیماری
01:20
and the urgent, unmet medical need to develop new therapies
30
80380
3240
و نیاز فوری پزشکی و برآورده نشده برای توسعه درمان‌های جدید
01:23
directed against them.
31
83620
1280
علیه آن‌ها است.
01:25
A lot of people are not surprised
32
85500
1960
بسیاری از مردم تعجب نمی‌کنند
01:27
that these two diseases claimed so many lives.
33
87500
2600
که این دو بیماری جان افراد زیادی را گرفته است.
01:30
After all, they are very different biologically,
34
90500
3120
از این گذشته، آنها از نظر بیولوژیکی بسیار متفاوت هستند،
01:33
they have different risk factors,
35
93660
2080
آنها عوامل خطر متفاوتی دارند،
01:35
and they affect very different patient populations.
36
95780
2840
و بر جمعیت بیماران بسیار متفاوت تأثیر می‌گذارند.
01:39
But for the next 15 minutes or so,
37
99940
1640
اما برای ۱۵ دقیقه آینده یا بیشتر،
01:41
I would like to propose a different hypothesis.
38
101620
2800
می‌خواهم یک فرضیه متفاوت را مطرح کنم.
01:44
That perhaps they actually have quite a lot in common.
39
104460
3440
که شاید آن‌ها در واقع اشتراکات بسیار زیادی دارند.
01:48
And even more importantly,
40
108380
1440
و مهمتر از آن،
01:49
I would like to suggest that if we think about them this way,
41
109860
3360
می‌خواهم پیشنهاد کنم که اگر اینگونه در مورد آن‌ها فکر کنیم،
01:53
we might be able to develop new therapies
42
113220
2680
ممکن است بتوانیم درمان‌های جدیدی ایجاد کنیم
01:55
that could treat both diseases at the same time.
43
115940
2880
که بتواند هر دو بیماری را همزمان درمان کند.
01:58
So before I tell you why I believe this hypothesis,
44
118860
3600
پس قبل از اینکه به شما بگویم چرا به این فرضیه اعتقاد دارم،
02:02
let me lay out the counter arguments against it.
45
122500
3240
اجازه دهید استدلال‌های متقابلی را علیه آن بیان کنم.
02:05
I think many people would say
46
125780
1920
فکر می‌کنم خیلی‌ها می‌گویند
02:07
that the old man who smokes cigarettes his whole life
47
127700
2520
پیرمردی که تمام عمرش سیگار می‌کشد
02:10
and has a heart attack
48
130220
1240
و دچار حمله قلبی می‌شود
02:11
shares very little in common with a young person
49
131460
2560
با جوانی که به طور ناگهانی
02:14
who develops colon cancer out of the blue.
50
134060
2800
به سرطان روده بزرگ مبتلا می‌شود اشتراکات کمی دارد.
02:17
But we now know that the risk factors for these diseases
51
137740
3080
اما اکنون می‌دانیم که عوامل خطر برای این بیماری‌ها
02:20
have significant overlap.
52
140820
1760
همپوشانی قابل توجهی دارند.
02:22
And the things that cause one disease can also put you at risk for the other.
53
142620
3880
 و چیزهایی که باعث یک بیماری می‌شوند می‌توانند شما را در خطر دیگری قرار دهند..
02:27
Well, that may be true,
54
147780
1160
خب، این ممکن است درست باشد،
02:28
but we know that genetically these diseases couldn't be more different.
55
148980
3880
اما می‌دانیم که از نظر ژنتیکی این بیماری‌ها نمی‌توانند متفاوت تر باشند.
02:32
I'm sure many of you have heard about these cancer genes
56
152860
3040
من مطمئن هستم که بسیاری از شما در مورد این ژن‌های سرطانی شنیده‌اید
02:35
that can be mutated in families
57
155940
1840
که می‌توانند در خانواده‌هایی جهش پیدا کنند
02:37
that could put both mother and daughter at risk for breast cancer.
58
157820
3600
که می‌توانند مادر و دختر را در معرض خطر ابتلا به سرطان سینه قرار دهند.
02:41
We know that those genes have nothing to do with heart attack,
59
161980
3480
می‌دانیم که این ژن‌ها هیچ ارتباطی با حمله قلبی ندارند،
02:45
and that's true also.
60
165460
1520
و این نیز درست است.
02:47
But I would point out that those genes were discovered decades ago,
61
167020
3640
اما می‌خواهم به این نکته اشاره کنم که این ژن‌ها ده‌ها سال پیش،
02:50
before the Human Genome Project
62
170700
2120
قبل از پروژه ژنوم انسانی
02:52
and before we could scan all three billion base pairs at the same time.
63
172860
4240
و قبل از اینکه بتوانیم هر سه میلیارد جفت باز را همزمان اسکن کنیم کشف شدند.
02:57
And when we do this for patients having heart attack,
64
177860
3200
و وقتی این کار را برای بیماران مبتلا به حمله قلبی انجام می‌دهیم،
03:01
we find that the top hotspot for having a heart attack
65
181060
3200
متوجه می‌شویم که نقطه داغ بالای حمله قلبی
03:04
is located on chromosome nine,
66
184300
1800
در کروموزوم نهم قرار دارد،
03:06
shown here with these blue dots.
67
186140
1880
که در اینجا با این نقاط آبی نشان داده شده است.
03:08
And what shocked the world when this paper was first published
68
188500
3640
و چیزی که در اولین انتشار این مقاله جهان را شوکه کرد
03:12
was that this genetic locus has nothing to do with smoking
69
192180
3600
این بود که این منبع ژنتیکی هیچ ارتباطی با سیگار
03:15
or cholesterol or diabetes.
70
195820
2600
یا کلسترول یا دیابت ندارد.
03:18
But actually seems to control a well-known cancer gene
71
198460
3400
اما به نظر می‌رسد در واقع یک ژن سرطان شناخته شده را کنترل می‌کند
03:21
that's mutated in patients with melanoma, brain cancer,
72
201900
4440
که در بیماران مبتلا به ملانوم، سرطان مغز،
03:26
lung cancer, etc.
73
206380
1760
سرطان ریه، و غیره جهش یافته است.
03:28
And so for decades,
74
208180
1600
و بنابراین برای دهه‌ها،
03:29
we've been focusing on the traditional cardiac risk factors.
75
209820
3720
ما بر روی عوامل خطر سنتی قلبی تمرکز کرده‌ایم.
03:33
But the genetics now tell us
76
213580
1400
اما نتیک حالا به ما می‌گوید
03:34
that the most important factor may actually have to do
77
214980
3080
که مهم ترین عامل ممکن است در واقع
03:38
with a well-known cancer gene instead.
78
218060
2360
به یک ژن سرطان شناخته شده مربوط باشد.
03:42
Well, that's an interesting observation,
79
222140
1920
خب، این مشاهدۀ جالبی است،
03:44
but we know that if you look under the microscope
80
224100
2320
اما می‌دانیم که اگر زیر میکروسکوپ
03:46
at these two diseases,
81
226420
1160
به این دو بیماری نگاه کنید،
03:47
they couldn't be more different.
82
227580
1560
تفاوت‌های بیشتری با هم ندارند.
03:49
When I was in medical school,
83
229180
1400
زمانی که در دانشکده پزشکی بودم،
03:50
I was taught that cancer is really just about cells dividing too quickly.
84
230620
4800
به من آموختند که سرطان در واقع یعنی سلول‌ها خیلی سریع تقسیم می‌شوند.
03:55
And you can imagine this lung tumor
85
235460
2240
و شما می‌توانید تصور کنید که این تومور ریه
03:57
growing over time and taking over the lung,
86
237740
3000
در طول زمان رشد می‌کند و ریه را در اختیار می‌گیرد،
04:00
and that this has nothing to do with what happens in heart disease,
87
240780
3200
و این ربطی به آنچه در بیماری قلبی اتفاق می‌افتد ندارد،
04:04
which is a problem that, I was taught,
88
244020
2120
مشکلی که، به من آموزش داده شد،
04:06
was due to the buildup of cholesterol
89
246180
2280
به دلیل تجمع کلسترول بود
04:08
that can ultimately lead to the blockage of an artery
90
248500
2520
که در نهایت می‌تواند منجر به انسداد یک شریان
04:11
and a heart attack or a stroke.
91
251060
1840
و حمله قلبی یا سکته شود.
04:13
And to be sure, both of these biological processes are critically important.
92
253300
5320
و به طور حتم، هر دوی این فرآیندهای بیولوژیکی بسیار مهم هستند.
04:18
But I would point out that the modern-day textbook of these diseases
93
258660
4000
اما می‌خواهم به این نکته اشاره کنم که تفکیک کتاب‌های درسی امروزی
04:22
is getting harder and harder to tell apart.
94
262700
2440
این بیماری‌ها سخت‌تر و سخت‌تر می‌شود.
04:25
We now know that both of these conditions are dominated
95
265180
2760
حالا می‌دانیم که هر دوی این شرایط تحت تأثیر
04:27
by the influx of inflammatory cells
96
267980
2680
هجوم سلول‌های التهابی
04:30
and immune cells and abnormal blood vessels
97
270700
2880
و سلول‌های ایمنی و عروق خونی غیر طبیعی
04:33
and even stem cells.
98
273620
1920
و حتی سلول‌های بنیادی قرار دارند.
04:35
And so maybe the textbooks that I used are out of date.
99
275580
3960
و خب شاید کتاب‌های درسی که من استفاده کردم قدیمی باشند.
04:40
Well, at this point, you might say these are interesting observations,
100
280900
3280
خب، در این مرحله، ممکن است بگویید این‌ها مشاهدات جالبی هستند،
04:44
but is there any clinical data which would suggest
101
284220
2520
اما آیا داده‌های بالینی وجود دارد که نشان دهد
04:46
that patients with one disease are actually at higher risk of the other?
102
286780
3680
بیماران مبتلا به یک بیماری واقعاً در معرض خطر بیشتری برای بیماری دیگر هستند؟
04:51
Turns out that investigators, both in Asia and Europe,
103
291540
2960
به نظر می‌رسد که محققان، چه در آسیا و چه در اروپا،
04:54
have now started to test this hypothesis.
104
294500
2760
اکنون شروع به آزمایش این فرضیه کرده‌اند.
04:57
And just last year,
105
297300
1160
و همین سال گذشته،
04:58
a very important article was published out of Germany,
106
298500
3360
مقاله بسیار مهمی در خارج از آلمان منتشر شد،
05:01
where they looked at more than 100,000 individuals
107
301860
2760
که در آن بیش از ۱۰۰۰۰۰ فرد
05:04
with congestive heart failure
108
304660
1680
مبتلا به نارسایی احتقانی قلب را بررسی کردند
05:06
and they found that these people were at much higher risk
109
306380
2920
و دریافتند که این افراد در معرض خطر بسیار بالاتری
05:09
of developing cancer.
110
309340
1680
برای ابتلا به سرطان هستند.
05:11
This is really interesting
111
311700
1280
این واقعا جالب است
05:12
and suggests to me that indeed having one disease
112
312980
3320
و به من نشان می‌دهد که در واقع داشتن یک بیماری
05:16
may put you at risk of the other.
113
316340
2480
ممکن است شما را در معرض خطر دیگری قرار دهد.
05:19
But this also raises a very important scientific principle
114
319980
3480
اما این یک اصل علمی بسیار مهم را نیز مطرح می‌کند
05:23
that association is not the same as causation.
115
323500
3480
 که ارتباط با علیت یکی نیست.
05:27
And if you wanted to test that hypothesis,
116
327020
2880
اگر می‌خواستید این فرضیه را آزمایش کنید،
05:29
you would have to do an experiment where you took a healthy individual
117
329940
3480
باید آزمایشی انجام دهید که در آن یک فرد سالم را انتخاب کرده
05:33
and then intentionally gave them a heart attack.
118
333420
2960
و سپس عمداً به آنها حمله قلبی بدهید.
05:36
You'd have to let some time go by
119
336900
1640
شما باید مدتی را بگذرانید
05:38
to see what changes occur throughout the body.
120
338540
2840
تا ببینید چه تغییراتی در سراسر بدن رخ می‌دهد.
05:41
And then you could determine if their rate of cancer was higher
121
341420
3280
و سپس می‌توانید تعیین کنید که آیا میزان سرطان آنها بیشتر است
05:44
or vice versa, if their rate of heart disease was higher.
122
344740
3080
یا برعکس، آیا میزان بیماری قلبی آنها بیشتر است.
05:48
Now, obviously, we can't do this type of an experiment in human beings.
123
348380
3480
حالا، بدیهی است، که نمی‌توانیم این نوع آزمایش را روی انسان انجام دهیم.
05:51
This would be unethical.
124
351900
1520
این غیر اخلاقی خواهد بود.
05:54
But this type of an experiment is done in research laboratories
125
354020
3800
اما این نوع آزمایش هر روز در آزمایشگاه‌های تحقیقاتی
05:57
every day around the world
126
357860
1440
در سرتاسر جهان
05:59
in mouse models of human disease.
127
359340
2200
در مدل‌های موشی بیماری‌های انسانی انجام می‌شود.
06:02
Just last year, two very important studies were published
128
362260
3280
همین سال گذشته، دو مطالعه بسیار مهم منتشر شد
06:05
where investigators took healthy mice
129
365580
2160
که در آن محققان موش‌های سالم را گرفتند
06:07
and then implanted small tumors underneath their skin.
130
367780
2840
و سپس تومورهای کوچکی را در زیر پوست آنها کاشتند.
06:11
They looked at the rate at which these cancers would grow over time.
131
371540
3480
آنها سرعت رشد این سرطان‌ها را در طول زمان بررسی کردند.
06:15
And what they found in both studies was that the mice who had heart disease
132
375420
4520
و چیزی که آنها در هر دو مطالعه دریافتند این بود که موش‌هایی که بیماری قلبی داشتند
06:19
had much higher rates of cancer.
133
379980
2240
میزان سرطان بسیار بالاتری داشتند.
06:22
And what was fascinating to me
134
382940
1440
و چیزی که برای من جذاب بود
06:24
was that they were able to confirm these findings
135
384420
2320
این بود که آنها توانستند این یافته‌ها را
06:26
across a wide range of tumors,
136
386740
2040
در طیف وسیعی از تومورها تأیید کنند،
06:28
suggesting to me that really the presence of heart disease
137
388820
3920
و به من نشان داد که واقعاً وجود بیماری قلبی
06:32
is sufficient to accelerate cancer growth.
138
392780
2960
برای تسریع رشد سرطان کافی است.
06:37
So having heard all this,
139
397260
1880
بنابراین با شنیدن همه این‌ها،
06:39
the natural question is whether we can do anything about this.
140
399140
4160
سؤال طبیعی این است که آیا می‌توانیم کاری در این مورد انجام دهیم.
06:44
So outside of my work at Stanford, one of my volunteer roles
141
404340
3680
بنابراین خارج از کار من در استنفورد، یکی از نقش‌های داوطلبانه من
06:48
is with the American Heart Association.
142
408060
2040
با انجمن قلب آمریکا است.
06:50
And one of our public health initiatives is called Life’s Simple Seven.
143
410100
4520
و یکی از ابتکارات بهداشت عمومی ما Life’s Simple Seven نام دارد.
06:55
We try to get patients with a history of heart disease
144
415020
2680
سعی می‌کنیم بیماران با سابقه بیماری قلبی را وادار کنیم
06:57
to control these very simple and straightforward risk factors
145
417740
3560
تا این عوامل خطر بسیار ساده و مستقیم
07:01
like exercise, cholesterol and diet.
146
421340
2480
مانند ورزش، کلسترول و رژیم غذایی را کنترل کنند.
07:04
The idea here is that if you can control these,
147
424220
2240
ایده در اینجا این است که اگر بتوانید این موارد را کنترل کنید،
07:06
you should be able to lower your risk
148
426460
1800
 باید بتوانید خطر ابتلا به
07:08
of having additional cardiovascular events.
149
428260
2920
حوادث قلبی عروقی اضافی را کاهش دهید.
07:11
This is now pretty widely accepted.
150
431180
2000
این در حال حاضر به طور گسترده پذیرفته شده است.
07:14
But what's fascinating to me
151
434100
1360
اما چیزی که برای من جذاب است
07:15
is that a group of investigators have now looked at the association
152
435460
3520
این است که گروهی از محققین اکنون ارتباط
07:19
with these risk factors and cancer.
153
439020
2720
این عوامل خطر و سرطان را بررسی کرده‌اند.
07:22
And in a study with more than 10,000 individuals
154
442300
2720
و در یک مطالعه با بیش از ۱۰۰۰۰ نفر
07:25
who were followed for almost two decades,
155
445060
2680
که تقریباً دو دهه دنبال شدند،
07:27
they found the people who had optimal control
156
447780
2800
آنها دریافتند افرادی که کنترل بهینه
07:30
of all their risk factors
157
450620
2080
بر تمام عوامل خطر خود داشتند
07:32
had a pretty low rate of developing cancer.
158
452700
2480
نرخ بسیار پایینی برای ابتلا به سرطان داشتند.
07:36
But for each risk factor which fell out of control,
159
456100
3480
اما برای هر عامل خطری که از کنترل خارج می‌شد،
07:39
the risk of malignancy went up.
160
459580
2480
خطر بدخیمی افزایش می‌یافت.
07:42
And you can see that the group who had poor control of all seven risk factors
161
462100
4160
و می‌توانید ببینید که گروهی که کنترل ضعیفی بر هر هفت عامل خطر داشتند
07:46
had by far the highest rates of cancer,
162
466300
2680
به مراتب بالاترین میزان سرطان را داشتند،
07:49
with nearly a doubling of the risk.
163
469020
2680
با تقریباً دو برابر شدن خطر.
07:52
So this suggests to me that,
164
472220
1760
پس این به من نشان می‌دهد،
07:53
in fact, if we want to control cancer,
165
473980
2520
که در واقع،اگر می‌خواهیم سرطان را کنترل کنیم،
07:56
we might start by controlling our cardiac risk profile.
166
476540
3480
ممکن است با کنترل نمایه خطر قلبی خود شروع کنیم.
08:01
So this is fine and we continue to encourage our patients to do this.
167
481900
5000
پس این خوب است و ما همچنان بیماران خود را تشویق می‌کنیم تا این کار را بکنند.
08:07
But the reality is that even if I had a magic wand
168
487260
3320
اما واقعیت این است که حتی اگر من یک عصای جادویی داشتم
08:10
and could somehow optimally control everybody's risk factors,
169
490580
4240
و می‌توانستم به نحوی عوامل خطر همه را کنترل کنم،
08:14
we know that we would still be dealing with both the number one
170
494860
3400
می‌دانیم که هنوز هم با عامل شماره یک
08:18
and number two causes of death worldwide.
171
498260
2720
و دو عامل مرگ در کل جهان سروکار داریم.
08:21
This tells us that we need to find new therapies
172
501740
2520
این به ما می‌گوید که باید درمان‌های جدیدی پیدا کنیم
08:24
that could treat or even prevent these conditions in the first place.
173
504300
3720
که بتواند این شرایط را در وهله اول درمان یا حتی از آن پیشگیری کند.
08:30
Now our laboratory chooses to do this
174
510140
2160
اکنون آزمایشگاه ما این کار را
08:32
with an unbiased genetics approach.
175
512340
2080
با رویکرد ژنتیکی بی طرفانه انتخاب می‌کند.
08:34
We take biopsies from patients
176
514900
2000
ما از بیماران
08:36
with or without a wide variety of tumors,
177
516940
2640
با یا بدون طیف گسترده ای از تومورها،
08:39
or with and without cardiovascular disease.
178
519620
2720
یا با و بدون بیماری قلبی عروقی بیوپسی می‌گیریم.
08:42
And instead of looking at one gene at a time,
179
522380
2120
و به جای نگاه کردن به یک ژن در یک زمان،
08:44
we scan the whole genome and look at the expression of all 20,000 genes.
180
524540
4080
کل ژنوم را اسکن می‌کنیم و به بیان همه ۲۰۰۰۰ ژن نگاه می‌کنیم.
08:49
You can plot these on a plot like this
181
529180
2200
شما می‌توانید این‌ها را در طرحی مانند این رسم کنید
08:51
where each gray dot represents its own gene.
182
531420
2920
که در آن هر نقطه خاکستری ژن خاص خود را نشان می‌دهد.
08:54
And when you acquire enough samples,
183
534820
2040
و هنگامی که نمونه‌های کافی به دست آورید،
08:56
you can begin to identify patterns of those genes
184
536900
2960
می‌توانید الگوهای آن ژن‌هایی را
08:59
which are bad for cancer
185
539860
1400
که برای سرطان مضر هستند
09:01
versus those that protect against it.
186
541300
2240
در مقابل ژن‌هایی که در برابر آن محافظت می‌کنند شناسایی کنید.
09:04
And do the same type of an experiment
187
544140
2040
اینها ژن‌هایی هستند
09:06
to find those things that will accelerate or prevent against cardiovascular disease.
188
546220
5080
که گمان می‌کنیم باید هم برای بیماری قلبی و هم برای سرطان مضر باشند.
09:12
Now, I think the clever part of this approach
189
552020
2120
حالا، فکر می‌کنم بخش هوشمندانه این رویکرد
09:14
is to integrate these
190
554140
1200
ادغام این‌ها
09:15
and to run these analyses simultaneously.
191
555380
3240
و اجرای همزمان این تحلیل‌ها است.
09:19
When you do this, we can begin to look at factors in the red quadrant.
192
559220
4920
وقتی این کار را انجام می‌دهید می‌توانیم عواملی را در ربع قرمز بررسی کنیم.
09:24
These are genes that we suspect should be bad
193
564420
2720
اینها ژن‌هایی هستند که گمان می‌کنیم
09:27
for both heart disease disease and cancer
194
567140
2400
باید هم برای بیماری قلبی و هم برای سرطان مضر باشند
09:29
and must be avoided at all costs.
195
569580
2640
و باید به هر قیمتی از آن اجتناب کرد.
09:32
Or even better,
196
572780
1200
یا حتی بهتر از آن،
09:34
perhaps we can find factors in the blue quadrant
197
574020
2440
شاید بتوانیم عواملی را در ربع آبی پیدا کنیم
09:36
that should be able to protect against both diseases.
198
576500
3480
که باید بتواند از هر دو بیماری محافظت کند.
09:40
We hypothesize that those factors in the blue quadrant could be prioritized
199
580300
4960
فرض می‌کنیم که آن عوامل در ربع آبی می‌توانند
09:45
to help us find new medicines to cure these two leading killers.
200
585300
4000
برای کمک به ما در یافتن داروهای جدید برای درمان این دو قاتل اصلی اولویت بندی شوند.
09:51
Now our group has run these analyses on several thousand individuals.
201
591620
4320
حالا گروه ما این تحلیل‌ها را روی چندین هزار نفر انجام داده است.
09:55
This work is still underway,
202
595980
2080
این کار هنوز در حال انجام است،
09:58
but so far we've identified a list of about three dozen pathways
203
598100
3600
اما تاحالا فهرستی از حدود سی وشش مسیر را شناسایی کرده‌ایم
10:01
that we do think should be prioritized.
204
601740
2360
که فکر می‌کنیم باید در اولویت قرار گیرند.
10:04
Now, time will tell if these work.
205
604780
3000
حالا، زمان نشان خواهد داد که آیا این‌ها کار می‌کنند یا خیر.
10:07
If all of them work, if some, if any of them work.
206
607820
3160
آیا همه آنها کار می‌کنند، آیا برخی، آیا هر یک از آنها کار می کنند.
10:10
We just don't know.
207
610980
1520
نمی‌دانیم.
10:13
But I do want to show you a couple of examples
208
613460
2160
اما می‌خواهم چند نمونه را به شما نشان دهم
10:15
that would suggest that we're on the right path.
209
615660
2240
که نشان می‌دهد ما در مسیر درستی هستیم.
10:19
In the red quadrant, one of the factors we found relates to inflammation.
210
619940
3920
در ربع قرمز، یکی از عواملی که پیدا کردیم مربوط به التهاب است.
10:24
And we often think of inflammation as being bad,
211
624460
2920
و ما اغلب التهاب را بد تصور می‌کنیم،
10:27
but in reality, this is a process
212
627420
2200
اما در حقیقت، این فرآیندی است
10:29
that our body evolved to help us recover from injury
213
629660
3600
که بدن ما برای کمک به بهبودی از آسیب
10:33
or to mount a fever to fight off an infection.
214
633300
2800
یا افزایش تب برای مبارزه با عفونت تکامل یافته است.
10:36
But of course, there are always times
215
636660
1760
اما البته، همیشه مواقعی وجود دارد
10:38
where our body has too much of something.
216
638460
1960
که بدن ما چیزی بیش از حد دارد.
10:40
In this case,
217
640460
1160
در این مورد،
10:41
there's a rare genetic syndrome
218
641620
1880
یک سندرم ژنتیکی نادر وجود دارد
10:43
where children can be born with overactive inflammation,
219
643540
3640
که در آن کودکان می‌توانند با التهاب بیش فعال به دنیا بیایند،
10:47
and they can have recurrent episodes of high fevers and rashes
220
647180
4040
و ممکن است دوره‌های مکرر تب بالا
10:51
and other neurocognitive and developmental delays.
221
651260
3160
و بثورات و سایر تاخیرهای عصبی شناختی و رشدی داشته باشند.
10:55
Now in a triumph of science,
222
655580
1760
حالا در یک پیروزی علمی،
10:57
investigators have pinpointed the exact molecule responsible for this,
223
657380
3840
محققان مولکول دقیق مسئول این امر را مشخص کرده‌اند،
11:01
and they developed a drug that can block it.
224
661260
2320
و دارویی ساخته‌اند که می‌تواند آن را مسدود کند.
11:04
These children who have these rashes that I mentioned before
225
664420
3360
این کودکانی که این بثورات را دارند که قبلاً ذکر کردم
11:07
can have a relatively remarkable improvement on these drugs
226
667820
3760
می‌توانند بهبود نسبتاً قابل توجهی در این داروها داشته باشند
11:11
and almost get back to a normal quality of life.
227
671620
2680
و تقریباً به کیفیت زندگی عادی برگردند.
11:15
But relevant to today's talk,
228
675420
1560
اما در ارتباط با بحث امروز،
11:16
it turns out that there are a group of cardiologists
229
676980
3160
مشخص شد که گروهی از متخصصان قلب و عروق وجود دارند
11:20
who, for decades, have hypothesized
230
680180
2600
که برای دهه‌ها این فرضیه را مطرح کرده‌اند
11:22
that these same inflammatory factors may also be driving heart disease.
231
682820
4400
که همین عوامل التهابی ممکن است باعث بیماری قلبی نیز شوند.
11:27
They were able to convince the company that makes this drug
232
687740
2760
آنها توانستند شرکت سازنده این دارو را متقاعد کنند
11:30
to do a trial to look at the effect of this medicine
233
690540
3360
که آزمایشی برای بررسی تأثیر این دارو
11:33
in patients who had had a heart attack or a stroke in the past.
234
693900
3400
در بیمارانی که در گذشته دچار حمله قلبی یا سکته مغزی شده بودند انجام دهد.
11:37
And really, it was no surprise to many of us
235
697300
2360
و واقعاً، وقتی نتایج این آزمایش منتشر شد
11:39
when the results of this trial were published.
236
699700
2440
برای بسیاری از ما تعجبی نداشت.
11:42
And they showed that, in fact, compared to a placebo,
237
702180
2880
و آنها نشان دادند که، در واقع، در مقایسه با دارونما،
11:45
that this medicine could prevent recurrent cardiovascular events.
238
705060
4320
این دارو می‌تواند از بروز حوادث قلبی عروقی مکرر جلوگیری کند.
11:50
But our algorithms predict that this drug
239
710460
2440
اما الگوریتم‌های ما پیش‌بینی می‌کنند که این دارو
11:52
should not only help prevent heart disease
240
712940
2400
نه تنها باید به پیشگیری از بیماری قلبی کمک کند
11:55
but also should be able to prevent cancer.
241
715380
2680
بلکه باید بتواند از سرطان نیز جلوگیری کند.
11:58
And so this particular article gained a lot of attention
242
718620
3200
و بنابراین این مقاله خاص توجه زیادی را به خود جلب کرد
12:01
because when they unblinded their results,
243
721820
2920
زیرا وقتی نتایج خود را غیر مستقیم ارزیابی کردند،
12:04
the investigators were shocked to find
244
724780
1840
محققین از این که متوجه شدند
12:06
that not only were the patients having fewer heart attacks
245
726660
2840
بیماران نه تنها حملات قلبی کمتری داشتند
12:09
but they were having a much lower rate of developing lung cancer
246
729540
3720
بلکه نرخ بسیار کمتری برای ابتلا به سرطان ریه
12:13
and a much lower rate of even dying from cancer.
247
733260
2760
و حتی مرگ بر اثر سرطان بسیار کمتری داشتند شوکه شدند.
12:16
In fact, these results were so surprising and powerful
248
736460
3280
در واقع، این نتایج آنقدر شگفت‌انگیز و قدرتمند بودند
12:19
that I understand the company that makes this drug
249
739740
2360
که می‌دانم شرکت سازنده این دارو
12:22
is now pivoting and prioritizing this as a cancer drug,
250
742100
3000
اکنون این دارو را به عنوان یک داروی سرطان در اولویت قرار می‌دهد،
12:25
because the effects were so significant.
251
745140
3480
 زیرا اثرات آن بسیار قابل توجه بود.
12:29
How about another example from the blue quadrant this time?
252
749780
3320
مثال دیگری از ربع آبی این بار چطور؟
12:33
Well, here we come to one of my favorite cells in the body,
253
753140
2960
خب، در اینجا به یکی از سلول‌های مورد علاقه من در بدن می‌رسیم،
12:36
which is an immune cell called the macrophage.
254
756140
2920
که یک سلول ایمنی به نام ماکروفاژ است.
12:39
Now, macrophage is from the Greek, meaning "big eater."
255
759100
3600
حالا، ماکروفاژ از یونانی به معنای «بزرگ خواراست.»
12:43
And the role of this cell is to patrol the body,
256
763060
2480
و نقش این سلول این است که مانند یک نگهبان،
12:45
like a sentinel,
257
765580
1160
در بدن گشت زنی کند،
12:46
and it looks for invading bacteria.
258
766780
2360
و به دنبال باکتری‌های مهاجم می‌گردد.
12:49
When it sees them, it actually will eat them
259
769180
2440
وقتی آنها را ببیند، در واقع آنها را می‌خورد
12:51
and remove them from our body before they can expand
260
771660
2680
و قبل از اینکه گسترش یابند و عفونت ایجاد کنند.
12:54
and cause an infection.
261
774340
1680
آنها را از بدن ما خارج می‌کند.
12:57
But just like in the last example, there are oncologists
262
777500
3520
اما درست مانند نمونه آخر، سرطان شناسانی هستند
13:01
who have hypothesized that these macrophages
263
781060
2720
که این فرضیه را مطرح کرده‌اند
13:03
don't just have to eat bacteria,
264
783820
2120
که این ماکروفاژها نه فقط باید قبل از اینکه،
13:05
but they also have to look for and eat cancer cells
265
785980
3160
سلول‌های سرطانی به نظر برسند بلکه امیدوارند که سلول‌های سرطانی را نیز بخورند
13:09
and hopefully get rid of them before they can grow
266
789180
2640
آنها می‌توانند رشد کنند
13:11
and metastasize.
267
791860
1440
و متاستاز بدهند.
13:13
And so there's been a major initiative to develop medicines
268
793740
2800
بنابراین یک ابتکار بزرگ برای توسعه داروهایی بوده است
13:16
that can increase the appetite of these cells
269
796580
2360
که می‌تواند اشتهای این سلول‌ها را افزایش دهد
13:18
to help them go after those tumors.
270
798940
2160
تا به آن‌ها کمک کند تا آن تومورها را دنبال کنند.
13:22
Now, this story is still in its early days,
271
802140
2400
حالا، این داستان هنوز در روزهای اولیه خود است،
13:24
and it's unclear if this type of an approach will work.
272
804580
3440
و مشخص نیست که آیا این نوع رویکرد کارساز خواهد بود.
13:28
But some of the early studies would suggest
273
808580
2320
اما برخی از مطالعات اولیه نشان می‌دهند
13:30
that patients who have metastatic lymphoma,
274
810940
2560
که بیمارانی که لنفوم متاستاتیک دارند،
13:33
which you can see spread throughout this person's body on their CAT scan,
275
813500
4440
که می‌توانید در اسکن CAT آن‌ها در سراسر بدن این فرد مشاهده کنید،
13:37
that they may have a remarkable response to these types of drugs.
276
817940
3360
ممکن است پاسخ قابل‌توجهی به این نوع داروها داشته باشند.
13:41
And you can imagine here that the tumors are melting away
277
821300
3200
و می‌توانید در اینجا تصور کنید
13:44
as they're being eaten by these cells
278
824500
3160
که تومورها به دلیل افزایش اشتها
13:47
due to their increased appetite.
279
827660
1640
در حال خورده شدن توسط این سلول‌ها هستند.
13:50
But once again, what we found is that our algorithms predict
280
830300
3200
اما بار دیگر، آنچه ما دریافتیم این است که الگوریتم‌های ما پیش بینی می‌کنند
13:53
that, yes, this drug should work for cancer,
281
833500
3240
که، بله، این دارو باید برای سرطان جواب دهد،
13:56
but we think it might also work for heart disease.
282
836740
2720
 اما فکر می‌کنیم ممکن است برای بیماری‌های قلبی نیز موثر باشد.
13:59
And so we've now gone back and retrospectively analyzed
283
839780
3360
و بنابراین ما حالا به عقب برگشته‌ایم و به طور گذشته نگر
14:03
the same CAT scans from the same cancer patients.
284
843140
3320
همان اسکن‌های CAT از همان بیماران سرطانی را تجزیه و تحلیل کرده‌ایم.
14:06
But this time, instead of looking at the signal from their tumors,
285
846780
4320
اما این بار، به جای نگاه کردن به سیگنال تومورهای آنها،
14:11
we can look at the signal in their blood vessels.
286
851140
2960
می‌توانیم به سیگنال موجود در رگ‌های خونی آنها نگاه کنیم.
14:14
And here I'm pointing with the arrow to the carotid artery.
287
854100
3920
و در اینجا من با فلش به شریان کاروتید اشاره می‌کنم.
14:18
This is the artery
288
858060
1160
این سرخرگی است
14:19
that brings the blood to the brain,
289
859220
1720
که خون را به مغز می‌رساند،
14:20
this is where cardiovascular disease will build up
290
860940
2360
اینجا است که بیماری قلبی عروقی در بیماران
14:23
in patients before they have a stroke.
291
863340
1920
قبل از سکته ایجاد می‌شود.
14:25
And what we found is that while their cancer was melting away,
292
865300
4000
و آنچه ما دریافتیم این است که در حالی که سرطان آنها در حال آب شدن بود،
14:29
it looks like their cardiovascular disease was melting away, too.
293
869340
3800
به نظر می رسد که بیماری قلبی عروقی آنها نیز، در حال آب شدن است.
14:33
And so, once again,
294
873140
1880
و بنابراین، یک بار دیگر،
14:35
these algorithms are predicting
295
875060
1520
این الگوریتم‌ها پیش‌بینی می‌کنند که
14:36
that we may be able to identify therapies
296
876580
2440
ممکن است بتوانیم درمان‌هایی را شناسایی کنیم
14:39
that could be dual purposed to attack both conditions at the same time.
297
879020
4280
که می‌توانند برای حمله به هر دو شرایط به طور همزمان با هدف دوگانه باشند.
14:44
We don't yet know if any of these other pathways
298
884420
3960
ما هنوز نمی‌دانیم که آیا هر یک از این مسیرهای دیگر
14:48
will have the same type of success.
299
888420
1880
همان نوع موفقیت را خواهند داشت یا خیر.
14:50
But what we do know for sure is the lesson that Galileo taught us
300
890820
3440
 اما چیزی که ما به یقین می‌دانیم درسی است که گالیله
14:54
almost four centuries ago,
301
894300
2240
تقریباً چهار قرن پیش به ما آموخت،
14:56
and that there is no such thing as settled science.
302
896580
3280
و این که چیزی به نام علم ثابت وجود ندارد.
14:59
We must challenge dogma,
303
899860
1800
ما باید تعصبات را به چالش بکشیم،
15:01
we must break down traditional silos.
304
901700
2640
باید سیلوهای سنتی را بشکنیم.
15:04
Because if we do,
305
904380
1640
زیرا اگر این کار را انجام دهیم،
15:06
we may no longer be powerless against these leading killers,
306
906020
4400
ممکن است دیگر در برابر این قاتلان اصلی ناتوان نباشیم،
15:10
but may, in fact find ways to treat the world's two leading killers.
307
910460
4760
اما در واقع، راه‌هایی برای درمان دو قاتل برجسته جهان پیدا خواهیم کرد.
15:15
Thank you.
308
915900
1160
سپاسگزارم.
15:17
(Applause)
309
917100
3080
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7